Заменители существительных 7 страница

Summary

The specific gravity of fibers of polyacrylonitrile and chlorinated poly vinyl chloride (64% Cl) subjected to stretching and thermore-laxation has been determined by the flotation method. The results have been interpreted in terms of changes in the molecular packing density which has been shown to depend on both orientation and ther-morelaxation. A theoretical calculation has been made of the specific gravity of a number of polymers.

1 Примечание. В Present Perfect Tense обычно стоят те глаголы, которые указывают на конкретный, полученный авторами, результат. Описание эксперимента и других явлений в основном передается простыми формами Indefinite.

§ 150. Present Perfect часто используется в н а ч а-л е l(b вводной части) статьи. В отличие от его функции в аннотации или кратких выводах (см. § 149), в данном случае Present Perfect указывает на то, что уже сделано другими раньше, и подводит к теме, исследуемой самими авторами.

Например:

Introduction

Ever since the discovery by Szilard and Chalmers, in 1934 that chemical reactions can result from the consequences of nuclear processes, the attempted elucidation of the chemical consequences of radiative neutron capture has been the object of much experimental effort. A mechanistic approach to hot atom chemistry has appeared comparatively recently. No generalization has yet appeared which provides a unifying rationale of all currently available data. Several models, for example physical impact, epithermal reactions, random bond fragmentation and the displacement spike, which emphasize physical considerations, have been suggested. Models stressing the importance of chemical environment have also appeared.

Introduction

Although several previous investigations have led to the conclusion that pure benzene is unaffected by ultraviolet radiation in the range of quartz transmission, a number of workers have observed a change when benzene in an organic glass is irradiated at the boiling point of nitrogen. Ingram, Hodgson, Parker, and Rees, using a paramagnetic resonance technique, found evidence for the formation of «trapped» free radicals in similar unmelted glasses. Leach and his co-workers have also investigated these effects.

§ 151. Present Perfect также часто употребляется в самом тексте при указании на то, что уже было сделано авторами.

Например:

It is already well known that in many reactions of this type, relatively high yields can be obtained especially, for example, where the steric requirements for the reaction are favourable, as in Pschorr's phenanthrene synthesis. A study has therefore been'made of the electrolysis of a series of o-benzoylbenzoic acids in order to find out if the o-benzoyloxy-radical will give rise to an o-ben-zoylphenyl radical, which can then undergo intramolecular cyc-lisation with loss of a hydrogen atom to form a fluorenone. The formation of fluorenones by means of o-benzoylphenyl radicals (and the o-benzoylphenyl cation), prepared from the diazonium salts of 2-aminobenzophenones, has already been reported, but attempts to prepare the peroxide of o-benzoylbenzoic acid as an alternative source oj the o-benzoylphenyl radical have failed. The present work should provide such an alternative source.

§ 152. Необходимо оговорить, что некоторые авторы почти не применяют PresentPerfect и обходятся только формами Indefinite. Например:

Abstract

Nuclear magnetic relaxation of a two-spin system is discussed using Redfield's semiclassical formulation of the relaxation processes. An expression for the nuclear signal is given, from which the expected shape of multiplet lines and their behaviour upon various origins of the relaxation are discussed in detail. The discussion leads to the conclusion that the mechanism of nuclear relaxation can he determined by carefully analyzing the spin multiplet lines on the basis of the theory. Finally, it is shown that there is a possibility of finding the absolute sign of the spin-spin coupling constant in a two-spin system using the multiple resonance method.

Summary

The thermodynamic description of inhomogeneous systems is adapted to a determination of the pair correlation function. The method is most effective for describing the correlation behaviour near a critical point. The critical-point behavior is investigated for a simple model fluid of the van der Waal's type. A novel optical scattering phenomenon is predicted for the interface between two equilibrium phases for temperatures below but very near to the critical temperature. The effect of inclusion on critical point phenomena is noted.

Abstract

Equations are obtained which express the decay of motion of fluids between concentric cylinders, parallel plates, and in tubes. Numerical examples are given which indicate that the time required for the flow to decay may not always be short compared to the streaming birefringence relaxation times.

§ 153. Past Perfect. Обозначает действие, соотнесенное во времени с другим действием или с определенным моментом времени в прошлом: два действия в прошлом, из которых одно совершилось до другого. Употребляется:

1. С союзами when, after, before. Например: Температуру повысили на 20° до того, как произошел взрыв.

«The temperature had been raised by 20° before the explosion occurred».

2. G предлогом времени by — «к». Например:

Они закончили серию опытов к концу года. «They had been through with their series of experiments by the end of the year».

3. Для указания на то, что действие имело место до опреде ленного момента в прошлом. В таком случае в русском языке употребляются слова «ранее», «прежде», «до этого» (граммати- зация лексики, см. § 143). Например:

Мы были удивлены, обнаружив, что андростерон является спиртом эпи-типа, ибо ранее не было известно, что такие вещества встречаются в природе. «It was surprising to find that andros-terone is an alcohol of the epitype, for such substances had not been known to occur in nature».

Следующий пример наглядно показывает, как важно учитывать роль грамматизации лексики при переводе с русского на английский язык. В этом примере речь идет о таком существенном для ученого вопросе, как приоритет; причем вопрос о приоритете, как можно увидеть, решается несколькими месяцами:

В 1934 г. Даниелли и Адам отметили, чтоплощадь, занимаемая на поверхности молекулой эргостерола, является определенно неблагоприятной для гидроксильной группы, как ранее предположили в том же самом году Розенгейм и Кинг. «In 1934 Danielli and Adam pointed out that the area occupied in the surface by an crgosterol molecule was decidedly unfavorable for the hydroxyl gvoup,'ashadbecn suggested in the same year by Rosenheim and King».

§ 154. Future Perfect означает действие, соотнесенное во времени с другим действием или с определенным моментом времени в будущем: два действия в будущем, из которых одно совершится до другого.

Например:

До того как выставка закроется, ее посетят от 80 до 90000 человек. «Before the Exhibition closes 80 to 90,000 people will have attended it».

Примечание. После союзов if, when, after, before, until, unless, as soon as и т. д. вместо Future Perfect употребляются формы Present Perfect (см. также § 117). Например:

Если эта операция будет выполнена тщательно, то вещество затем даст отрицательную реакцию на ненасыщение. «If the operation has been performed properly, the material will give a negative test for unsaturation».

После того как два атома водорода аминогруппы анилина будут замещены на алкилрадикалы, соединения прореагируют, теряя водород из пара положения в кольце. «When the two hydrogen atoms of the amino group of amiline have been replaced by alkyl radicals the compounds will react, losing hydrogen from the para position of the ring».

Голубая окраска появится при окислении во второй половине стадии, после того как каждая молекула бензи-дина уже потеряет'один электрон. «The blue colour will occur at a half-way stage in the oxidation when each benzidine molecule has lost one electron».

Как только прореагирует весь сероуглерод, температуру поднимут до 70°. «.4s soon as the carbon disulfide has all reacted, the temperature will be raised to 70°».

После того как гель затвердеет, камеру поставят вертикально и в ячейку электрода сравнения добавят достаточное количество чистой ртути, чтобы слой на дне был 1 или 2 см толщины. «After the gel has solidified, the cell will be turned upright and enough pure mercury is added to the reference electrode compartment to give a layer a centimeter or two deep».

Чередование наполнения и перегонки будет продолжаться, пока не будет собрано 25 мл конденсата.

«Alternate filling and distilling will be continued until 25 ml of condensate has been collected».

§ 155. Present Perfect Continuous. Формула: to have + been + инговая форма смыслового глагола. Сочетание форм Perfect и Continuous с преобладанием значения Continuous показывает, что действие уже происходило в течение определенного периода времени и все еще продолжается в настоящее время. Поэтому Perfect Present Perfect Continuous соответствует в русском языке глаголу в настоящем времени.

Я живу (сейчас) в Москве (уже) 10 лет. «I have been living in Moscow for 10 years».

Я занимаюсь (сейчас) английским (уже) 30 лет. «I have been studying English for 30 years».

Данные в пользу ассоциации реактивов Гриньяра в растворе уже накапливаются в течение длительного времени. «Evidence for the association of Grignard reagents in solution has been accumulating for a long time».

За последние несколько лет промышленность Южной Африки производит около 5000 т окиси урана в год. «The South African industry has been running at a uranium oxide output of about 5,000 tons per annum for the last few years».

§ 156. Present Perfect как эквивалент Present Perfect Continuous. Для указания на действие, которое началось в прошлом, но еще продолжается в настоящем времени, возможно также употребление Present Perfect, особенно если в предложении употребляются предлоги since (с тех пор как) и for (в течение, на продолжении).

Например:

Методы получения диазометана непрерывно совершенствуются. «Methods for the preparation of diazomethane have steadily improved».

С тех пор, как Тейлор впервые предложил понятие «активных центров», чтобы объяснить крайнюю чувствительность каталитических поверхностей к ядам, обсуждается структурная природа

этих центров. «Ever since Taylor first proposed "the active point" concept to account for the extreme sensitivity of catalytic surfaces to poisons, the structural nature of these «points» has been under discussion».

Мы изучаем эти проблемы уже много лет. «We have dealt with these problems for many years».

§ 157. Последовательность времен. Если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (Past Indefinite), то сказуемое дополнительного придаточного предложения согласуется во времени со сказуемым главного предложения, т. е. вместо настоящего времени (Present) стоит прошедшее (Past), а вместо будущего времени — так называемое будущее в прошедшем (Future in the Past, или Future Relative).

Формула Future Relative: should (would) + смысловой глагол в форме инфинитива без to. В русском языке подобного согласования времени нет.

Например:

В статье было сказано, что наш век является веком специализации. «It ivas said in the article that our age was the age of specialization».

Древние греческие философы считали, что вещество состоит из бесконечно малых частиц. «The ancient Greek philosophers reasoned that matter was made up of infinitely small particles».

Аристотель считал, что эта теория будет лучше всего соответствовать его общим взглядам на природу. «Aristotle considered that this theory would best agree with his general views on nature».

Заметили, что некоторое количество воды отгоняется в начале перегонки. «It was noticed that some water distilled at the beginning of the distillation».

Уже в 1869 г. Рорэ сообщил, что фильтровальная бумага легко подвергается воздействию жидкой фтористоводородной кислоты. «As early as 1869, Gore reported that filter paper was readily attacked by liquid hydrofluoric acid».

Кроме того, они показали, что при заданных условиях реакция, катализируемая хлористоводородной кислотой, дает то же самое отношение орто-пара-хлорацетанилида, что и реакция ацетани-лида с хлором. «They also demonstrated that under a given set of conditions the hydrochloric acid-catalyzed reaction yielded the same ratio of orto p-chloroacetanilide as did the reaction of acetanilide with chlorine».

Регше нашел, что карбонил железа и электролитическое железо являются очень хорошими катализаторами для частичного гидрирования. «Reppe found that carbonyl iron and electrolytic iron were very suitable catalysts for partial hydrogenation»

Берцелиус сообщил, что вода, особенно горячая, растворяет кислотный компонент фторобората кальция и оставляет остаток

основной соли, содержащий избыток фторида кальция. «Berzel-lius reported that water, especially if hot, dissolved the acidic component of calcium fluoborate and left a residue of a basic salt containing an excess of calcium fluoride».

§ 158. Отступление от правила последовательности времен при указании на общеизвестную истину. Правило последовательности времен но соблюдается, если в придаточном дополнительном предложении утверждается общеизвестная истина:

После Коперника и Галилея все узнали, что Земля вертится вокруг Солнца1. «After Copernicus and Galileo everybody could Jmow that the earth turns round the sun».

Кавендиш открыл, что вода состоит из определенного процента водорода и кислорода *. «Cavendish discovered that water consists of a definite proportion of hydrogen and oxygen».

В силу этого положения в современном английском языке, особенно в языке научной и технической литературы, наблюдается значительное отступление от правила последовательности времен, и все, что в какой-то степени может восприниматься как общеизвестная истина, очень часто ставится в Present Indefinite и Future Indefinite, а не, в Past Indefinite и Future in the Past (Future Relative), как требует правило.

Например:

Было найдено, что активированные ультрафиолетовыми лучами фаги вызывают заметные изменения структуры клетки. «// teas found that ultraviolet-activated pliages cause marked alterations of cell structure».

Келнер обнаружил, что видимый свет имеет замечательную способность восстанавливать жизнеспособность. «Kelner discovered that visible light has the remarkable ability of restoring viability».

Нейджел показал, что активный а-бензилпропионамид дает оптически чистый а-бензилэтиламин. «Nagel showed that active a-benzylpropiinamide gives optically pure a-benzylethylamine».

Малая вероятность того, что гидроксиламин является промежуточным продуктом, была показана Гольдшмидтом, когда он нашел, что действие меди на фенилдихлорамин также приводит к образованию азобензола и фенилхинондиимина. «The improbability of hydroxylamine being an intermediate at all was demonstrated by Goldschmidt when he found that the action of copper on plenyldichloramine also gives azobenzene and phenyF quinonedi-imine».

f ,'Кинг и Гибберт нашли, что как еловый матанол-лигнин, так и «первичный лигнин», стабильны даже при нагревании с 8— 10%-ным раствором гидроокиси натрия.

1 См. А. Г. С а в и н с к и и. Химия, физика, металлургия. 2-е изд., М.> 1962, стр. 94.

«King and Hibbert found that methanol sprice Hgnin and «primary lignin» are both stable, even when heated with 8—10% sodium hydroxide».

§ 159. Отступление от правила последовательности времен, несмотря на отсутствие указания на общеизвестную ист и ну О том, что в настоящее время правило последовательности времен постепенно утрачивает свою силу, свидетельствуют также приводимые ниже примеры, в главном предложении которых стоят глаголы типа: to believe, to assume, to suggest, to express the view, to maintain, to state initially, to claim, которые по своему значению не констатируют общеизвестную истину, а большей частью указывают на весьма предположительные факты.

Например:

Они полагали, что при обработке буковой лигноцеллюлозы озоном последний реагирует с циклогексаноновой группой. «They believed that, on treatment of beechwood lignocellulose with ozone the latter reacts with the cyclohexanone group».

Класон полагал, что лигнин образуется из кониферилальдо-гпдпых комплексов. «Klason believed thatlignin is built up of coni-feryl aldehyde complexes».

Шютс предположил, что в протолигшше эта гидроксильная группа ацетилирована. «Schuz assumed that in protolignin this hydroxyl group is acetylated».

Он установил формулу спирта и высказал предположение, что омыление эфира (в весьма жестких условиях) протекает следующим образом. «Не established the formula of the alcohol and suggested that saponification of the ester (uder rather drastic conditions) proceeds as follows».

Было высказано предположение, что при полимеризации воды играет некоторую роль образование гидратов. «It was sug gested that hydrate formation plays a part in the aqueous polymeri zation».

Кюршнер полагал, что главные валентные цепочки лигнина образованы повторением 2-кольцевой системы. «Kurschner suggested that the main valency chains of lignin are built up by a repeating 2-ring system».

Лапворт высказал предположение, что большинство изменений в органических соединениях, по всей вероятности, можно приписать именно электролитической диссоциации. «Lapworth expressed the view that it is to electrolytic dissociation that the majority of changes in organic compounds may be most probably assigned».

Он утверждал, что химическая реакционная способность при постоянном термодинамическом режиме определяется тремя различными факторами. «Не maintained that chemical reactivity

in a constant thermodynamic environment is determined by three different factors».

Дойзи первоначально утверждал, что эти и родственные им продукты деструкции обладают в несколько раз большей эстрогенной активностью, чем чистый эстрон. «Doisy initially stated that these and related degradation products possess several times the estrogenic potency of pure estrone».

Авторы утверждали, что формула II хорошо согласуется со следующими экспериментальными результатами. «The author claimed that formula II is in good agreement with the following experimental results».

§ 160. Употребление в одном контексте правила последовательности времен и отступление от него. Л. и М. Физер в своих рекомендациях химикам пишут: «Применяйте настоящее время при указании на любой факт, ибо факт остается фактом независимо от того, когда он был отмечен. Неправильно писать: «Pasteur discovered that sodium ammonium racemate crystallized in two hemihedral forms», так как это наблюдение не было случайным и имело место не только один раз, в 1848 г., а является научным фактом, который так же справедлив сейчас, как и сто лет тому назад. Правильно писать: «Pasteur discovered that sodium ammonium tar-trate crystallises in two hemihedral forms»1.

На основании фактического материала следует признать, что подобная рекомендация Л. и М. Физер носит чрезмерно категорический характер. Мы считаем, что практические выводы следует делать исходя из средних объективных закономерностей, существующих на данном этапе развития языка, а не из субъективных оценок «правильности» определенного явления. В настоящее время можно лишь констатировать, что правило последовательности времен несомненно не является непреложным законом. Отметим любопытный факт употребления в одном и том же контексте предложений то с применением этого правила, то без него. Так, например, в одной статье на небольшом расстоянии друг от друга встречаем четыре раза глагол to show в главном предложении, причем два раза в дополнительном придаточном предложении соблюдается правило последовательности времен, а два раза не соблюдается.

Interest in organic free radicals was revived in 1900 by Gomberg's chance discovery of triphenylmethyl. He showed by chemical and physical means that hexaphenylethane dissociated into triphenylmethyl in solution. In a few years many heavily substituted methyl radicals were prepared. During the next decade numerous workers showed that free radicals are involved in many commonplace

1 L. and M. Fieser. Op. cit., p. 14. 172

chemical systems. Rice and Herzfeld (1934) showed how the results obtained in the study of the thermal decompositions of hydrocarbons and other simple molecules could be explained in terms of chain mechanism involving free radicals. At the same time it was shown that the combination of hydrogen with bromine is also an atomic reaction1'

Еще примеры.

Holmberg assumed that a transacetalization takes place and believed that thio compounds would react more readily. Burg reported that boron trifluoride reacts quantitatively with zinc methyl to yield boron trimethyl and zinc fluoride. Kraus and Brown found that boron trifluoride reacted with lithium methyl in liquid ethylamine to give lithium fluoride, hydrogen, and boron triethylimine.

Barltrop and Jeffreys pointed out furthermore that the weak ferric chloride test for their base В resembled that of isochondrodendri-ne but was much less intense that of curine and chondrocurine. They ascribed this more intense reaction to the presence of group (IV), and deduced that their base В does not contain a phenolic nucleus bearing only two oxygen atoms.

Craig pointed out that the dimensions and energies of the phosphorus d-orbitals will be affected by the adjacent li-gands. Craig believed that the resulting changes in Coulomb and resonance integrals are such as to make interactions of the adjacent nitrogen atoms much more important. This assumption seemed to us unjustified. Since we also felt that the experimental evidence did not support the idea of aromatic resonance in the phosphonitrilic chlorides, we suspected that the prediction of such resonance by Craig's treatment was an artefact, due to neglect of the dU2-inter-actions; and that when these were included the it-electron system would be seen not to be continuous around the ring.

§ 161. Когда следует применять пр а'в и л о последовательности времен. На данном этапе развития английского языка бесспорно следует считаться с ослаблением действия правила последовательности времен. Мы, однако, полагаем, что применение этого правила при переводе с русского на английский научной и технической литературы вполне оправдано. Вместе с тем переводчикам, желающим отразить современные тенденции в развитии научного языка, можно предложить учесть следующую рекомендацию:

При описании своих опытов исследователь может использовать различие во временах для разграничения между тем, что он

1 Интересно, что первое предложение, в котором говорится о Гомберге, доказавшем в 1900 г. определенный факт, полностью противоречит в отношении последовательности времен рекомендации Л. и М. Физер.

предполагает, и тем, что он может предложить в качестве научно обоснованного факта.

Например:

Дойзи полагал, что на этиленовую двойную связь указывает легкая реакция эстрона с бромом, однако Марриан вскоре показал, что образованный продукт является не продуктом присоединения, а просто продуктом замещения в фенольном кольце. «Doisy thought that an ethylenic double bond was indicated by the ready reaction of oestrone with bromine, but Marrian soon showed that the substance formed is not an addition product but simply a product substitution in the phenolic ring».

§ 162. Сочетание: to be + инфинитив (составное сказуемое).

В русском языке глагол «быть» в качестве глагола-связки в составном сказуемом в настоящем времени очень часто отсутствует или передается словом «это». В научной и технической литературе глагол-связка нередко заменяется оборотом «заключаться (состоять) в том, что (бы)», ср.:

Наша задача — окислить данное вещество.

Наша задача — это окислить данное вещество.

Наша задача заключается (состоит) в том, чтобы окислить данное вещество.

Все эти три варианта передаются на английском языке так: «Our aim is to oxidise this compound». Обычно составное сказуемое to be + инфинитив употребляется после подлежащего, выраженного существительным типа: «цель», «назначение», «способ», «методика», «долг», «план», «схема», «желание», «намерение», «возможность», «трудность», «задача», «проблема», «практика».

Например:

Щель исследования Штрекера заключалась в том, чтобы найти метод для синтеза молочной кислоты. «The object of Strecker's research was to find a method for synthesizing lactic acid».

Однако при количественном определении цель состоит в получении лигнина, не только в возможно более чистом виде, но также и количественно. «In the quantitative determination, however, the goal is to obtain the lignin, not only in the purest possible state, but also quantitatively».

Более простой метод — сделать водный раствор более кислым. «A simpler method is to render the aqueous solution more acidic».

Методика, принятая в Геттингене, заключалась в нагревании раствора эргостерина при помощи источника ультрафиолетового света. «The procedure traditional at Gottingen had been to allow the ultraviolet light source to heat the solution of ergosterol».

Часто отмечают, что катализатор действует так, чтобы найти «путь» через энергетический барьер. «The mode of the action of the

catalyst is often described as being to find a "pass" through the energy barrier».

Основная схема такого метода будет заключаться в использовании аминокислоты. «The general scheme of such a method will be to take an ammo-acid».

Другой возможностью было использовать гекогешш «Another possibility was to utilise hecogenin».

Цель данного исследования — найти новые данные по химии изоксазолов. «The aim of the present investigation is to acquire new data on the chemistry of isoxazoles».

Целью данной работы было исследовать обмен электронов между различными группами заместителей выбранных кремний-органических радикалов. «The purpose of the present work was to investigate the electron exchange between the various substituent groups of the organosilicon radicals chosen».

§ 163. Сочетание: to be + инфинитив (модальное значение) широко применяется в английской научной и технической литературе для выражения категории долженствования или возможности и отражает русские слова «надо», «следует», «нужно», «необходимо» (грамматизация лексики, см. § 143).

.Например :

Следует отметить, что, согласно классическим представлениям, рассматриваемая реакция будет, вероятно, протекать в полном соответствии со всей кривой потенциальной энергии, причем ее различные стадии будут протекать одна за другой. «It is to be noted that according to classical ideas the reaction under consideration would be expected to follow the complete path of the potential energy curve, the various stages taking place in turn».

Необходимо указать, что оба ряда производных не изомеризу-ются в кислотах. «It is to be pointed out that both series of derivatives fail to isomerise in acids».

Это вещество редко можно найти в природе в чистом виде. «This compound is rarely to be found free in nature».

Нам надо получить эти исходные вещества, чтобы провести новый опыт. <iWe are to find these starting compounds to carry out a new experiment».

Обычно предпочтительно использовать серную кислоту в тех случаях, когда надо применить методику обработки бутиловым спиртом или надо выделить основания. Соляная кислота предпочтительна в тех случаях, когда нужно определить моноаминные кислоты. «Sulfuric acid is generally preferred if the butyl alcohol procedure is to be followed or the bases are to be isolated. Hydrochloric acid is preferable when the monoamino acids are to be determined».

Наши рекомендации