Xi. необходимость в пособиях 1 страница

ПО ПЕРЕВОДУ РУССКОЙ НАУЧНОЙ

II ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

В предыдущих разделах мы рассмотрели ряд вопросов, связанных с переводом русской научной и технической литературы на английский язык. Было отмечено, что за последние три года (1960—1963) появилось много русско-английских словарей по узким специальностям. В 1961 г. было опубликовано первое краткое пособие (М. Г. Циммерман). Предстоит большая работа по составлению подробных пособий в помощь переводчикам. «По-видимому, лингвистическая общественность не может больше уходить от ответственности изучения проблем технического языка» (У. Боуэр, 1959, стр. 339). Для создания подобных пособий необходимо в первую очередь описать характерные особенности современной английской научной и технической литературы и выявить се закономерности. За последние несколько лет в США и Англии появилось большое количество пособий и учебников, касающихся вопроса о языке английской научной и технической литературы. Однако эти работы рассчитаны на людей, хорошо владеющих языком английской научной или технической литературы. Поэтому они построены на негативном принципе, т. е. преследуют лишь цель предупредить потенциальные ошибки читателей. При этом авторы часто исходят не из конкретного исследования современного языка английской научной и технической литературы, а пытаются применить к нему классические положения английской лексики и грамматики. Однако переводчики нуждаются в таких пособиях, в которых они смогут найти положительное решение интересующих их вопросов по лексике, грамматике и стилю английской научной и технической литературы и перевода с русского языка на английский. Это в особенности касается переводчиков-специалистов науки и техники, которые недостаточно владеют английским языком, и переводчиков, которые хорошо владеют английским разговорным языком, но еще не освоили язык науки и техники.

В данной серии работ делается попытка положить начало изучению общих элементов лексики и грамматики современной английской научной и технической литературы в плане перевода с русского на английский. При этом мы убеждены, что по мере накопления данных удастся выявить основной комплекс конкретных закономерностей перевода научной и технической литературы с русского на английский, и наоборот. Актуальность этой проблемы несомненно явится движущей силой для интенсивного исследования новой дисциплины — перевода научной и технической литературы.

АНГЛИЙСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

§1. Твердый порядок слов. Основной специфической особенностью грамматического строя английского языка по сравнению с русским является его аналитический характер.

Ввиду незначительного количества словоизменительных суффиксов и их грамматической многофункциональности, а также вследствие относительно небольшого числа словообразовательных суффиксов, морфологические средства английского языка чрезвычайно ограниченны. Это обусловливает ведущую роль в английском предложении правила «твердого порядка слов», которое можно изложить следующим образом:

В отличие от русского в английском языке подлежащее, сказуемое, дополнение (ПСД) обычно стоят в строгой последовательности одно за другим, являясь как бы «костяком» предложения. Обстоятельства, как правило, стоят до или после «костяка». Определение не имеет постоянного места в предложении и находится рядом с тем членом предложения, который требует определения. Таким образом, можно предложить следующую схему расположения членов предложения в английском языке:

  - «костяк» английского предложения ПСД подлежащее — сказуемое — дополнение  
обстоятельство — обстоятельство
  ' t   '. t
   
определение  
     
               

Правило твердого порядка слов является основополагающим при переводе с русского языка на английский. Часто приходится отказываться от русского построения предложения и переводить его, исходя из твердого порядка слой английского предложения (см. § 252).

3 А. Л. Пумпянский зз

Примечание. Наличие твердого порядка слов дает возможность использовать обратный порядок (инверсию) в тех случаях, когда необходимо сделать логический упор на каком-либо члене предложения (см. § 261).

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

§2. Основную трудность при переводе имен существительных с русского языка на английский представляет вопрос об употреблении артиклей. Единственное, что удалось сделать на данном этапе, это привести и попытаться проанализировать разные случаи употребления неопределенного и определенного артиклей, а также отсутствия артикля.

Неопределенный артикль

§3. Лексическое значение неопределенного артикля. Неопределенный артикль — a (an) — произошел из древнеанглийского числительного an, которое в современном английском соответствует числительному one (сравни: немецкое ein, французское un — один).

Поэтому во множественном числе неопределенный артикль опускается: a book — books.

Неопределенный артикль нередко сохраняет свое лексическое значение «один».

Например:

Денис сказал, что они все как один ненавидят эксплуататоров. «Denis said that to a man they hated their exploiters».

Все четыре центра лежат в одной плоскости. «The four centres lie in a plane».

На один или два вольта выше основного состояния. «A volt or two above the ground state».

Более целесообразно рассматривать металлоорганические соединения как одну группу, чем пытаться разделить их на четкие типы и подтипы. «It is more appropriate to discuss organometallic compounds as a group than to attempt a rigid classification into types and subtypes».

Если атомы сосредоточены в точках в одной плоскости, например, по пространственной решетке, соответствующей кристаллографической плоскости, то два направления рассеивания обладают специфическими свойствами. «If the atoms are centered on points in a plane, for example, a plane in a lattice array corresponding to a crystallographic plane, two directions of scattering have special properties».

Эти критерии позволяют точно установить, является ли соединение одной несимметричной молекулой или смесью двух симметричных соединений. «These criteria prove conclusively whether

a compound is an unsymmetrical molecule or a mixture of two symmetrical compounds».

Все три атома кислорода лежат в одной плоскости с атомом углерода. «All the three oxygen atoms lie in a plane with the carbon atom».

Эта дополнительная переменная величина компенсирует потерю одного измерения при переходе к сингулярному фазовому пространству. «This extra variable compensates for the loss of a dimension in passing to singular phase space».

За один год жеребец производит около 62 г гормона. «In a year the stallion produces about 62 g of hormone».

Было известно, что холевая кислота содержит одну карбоксильную группу и три спиртовые гидроксильные группы. «Cholic acid was known to contain a carboxyl group and three alcoholic hydroxyl groups».

Помимо этого требуется еще 1500 фунтов угля для производства одной тонны обработанной стали. «In addition to this another 1500 Ibs. of coal are needed to produce a ton of finished steel».

Описанные нами реакции известны уже более одного столетия. «Reactions such as we have described have been known for over a century».

Одна глава будет посвящена рассмотрению понятия о производительности, которое мы будем применять в этой работе. «A chapter will be devoted to developing the concept of productivity that we are to employ in this study».

Это соединение, вероятно, такое же, как и образующееся в потоке с избытком амина, за исключением того, что молибден поглотил один моль амина. «This compound is probably the same as that formed in the flow with excess of amine except that the molybdenum compound has taken up a mole of amine».

§4. Неопределенный артикль в значении «единица» употребляется перед числительными dozen, hundred, thousand, million.

Например:

Из двух реакций вторая идет примерно в тысячу раз быстрее, чем первая. «Of the two reactions the second goes about a thousand times as fast as the first».

Еще примеры:

There are about a million inhabitants in the town.

About a hundred of new derivatives of isoxazole were discovered.

There were about a dozen people in the laboratory.

§5. Неопределенный артикль иногда име-ет значение «некоторый».

Обычно можно ожидать в продуктах некоторую степень неоднородности. «A degree of inhomogeneity may be normally expected in the products».

3* 35

Было гидролизовано некоторое количество нефракционированной гемицеллюлозы. «A quantity of the imfractionated hemicellulose was hydrolysed».

§ 6. Неопределенный артикль употребляется в сочетаниях half an hour, half a degree, a quarter.

Например:

Реакция продолжалась полчаса. «The reaction proceeded for half an hour».

Температуру раствора надо контролировать в пределах полуградуса или около этого. «The temperature of the solution should be controlled within half a degree or so».

Эта проблема оставалась спорной на протяжении более четверти века. «The issue remained controversial for over a quarter of a century».

§ 7. По своей грамматической функции неопределенный артикль классифицирует, отграничивает один класс предметов от другого.

Например:

Пчела насекомое (а не представитель другого биологического класса). «The bee is an insect».

Это поведение типично для оснований как класса, а образование спирта в том единственном случае, где невозможно образование алкена, представляет особый случай. «This behavior is typical of the bases as a class, and formation of an alcohol, in the one instance where production of an alkene is impossible represents a special case».

На первой стадии спирт действует как основание Льюиса и принимает протон с образованием оксониевого иона. «In the first step the alcohol functions as a Lewis base and accepts a proton to form an oxonium ion».

В реакции с амином никогда не образовывался амид. «In no case was an amide formed in the reaction with an amine».

Чтобы полностью определить полимер, недостаточно знать его химический состав и распределение по размеру молекул,— кроме того, необходимо знать форму молекул. «In order to define a polymer completely, its chemical composition and distribution of molecular size are not enough — a knowledge of the shape of the molecules is also necessary».

§8. Неопределенный артикль нередко стоит перед именем существительным, обозначающим прибор1.

1 См. L. and M. F i e s е г. Style Guide for Chemists. N. Y.— London, 1960, p. 3.

Например:

Реакционную смесь оставили на ночь в холодильнике (а не в другом месте). «The reaction mixture was let stand overnight in a refrigerator».

Продукт переходил в сепаратор. «The product passed to a separator».

Мы использовали катодно-лучевую трубку и соответствующим образом сконструированный усилитель. «We used a cathode-ray tube and a suitably designed amplifier».

Еще примеры:

The ion current was measured by a galvanometer with a sensitivity of 2,4 X 10° amp/mm deflection. The temperatures were read to the nearest 0,5° by a calibrated thermocouple. Stomatal opening was determined by a resistance porometer with a leafcup attached to a snap spring device to ensure a rapid seal to the leaf.

Примечание. Иногда с названиями приборов употребляется и определенный артикль:

Экстракты помещали на ночь в холодильник. «The extracts were placed overnight in the icebox (refrigerator)».

§ 9. При наличии перед существительным определения классифицирующая функция неопределенного артикля переходит на определение, выражающее тот признак или ту сторону явления, по которым проводится классификация существительного 1. Так, в выражении «a yellow brittle substance» неопределенный артикль указывает, что вещество желтое (а не, скажем, красное) и хрупкое (а не твердое).

Например:

В реакции того же типа получен низкий выход диметилхлортиофосфата. «In a related reaction a poor yield of dimethylchlorothiosphate was obtained».

Энергичная и ровная ферментация. «A vigorous and even fermentation».

Пятичленное кольцо расширяет внешние углы. «A five-membered ring expands the external angles».

Рассмотрим капельный электрод, опущенный в чистый разбавленный раствор хлористого кадмия. «Consider a dropping electrode immersed in a pure diluted solution of cadmium chloride».

Основной угол может быть, в виде исключения, прямым углом. «A base angle may, exceptionally, be a right angle».

Между спиртами и эфирами существует различие того же типа. «There is a parallel difference between the alcohols and the ethers».

1 См. также Л. С. Б а р х у д а р о в, Д. А. Ш т е л и н г. Грамматика

английского языка. М., 1960, стр. 55, 61.

За последние годы возобновился интерес к этому соединению. «There has been a renewed interest in this compound in recent years».

Для объяснения этих превращений надо разработать более общую теорию. «А more general theory must be sought to account for these interconversions».

Повышенная температура благоприятствует осаждению. «An elevated temperature favours settling».

Дело обстоит так при хемисорбции О2 на поверхности металла. «Such is the case when О2 is chemisorbed on a metal surface».

Когда постоянный ток пропускают через электролизер, потенциал катода принимает значение, которое в любой данный момент определяется составом раствора. «When a constant current is passed through an electrolysis cell, the cathode potential assumes a value which at any instant is determined by the composition of the solution».

Одна составляющая двойной связи изображена сплошной линией, чтобы показать, что она простирается над плоскостью бумаги или доски, или впереди ее, а другая изображена пунктирной линией. «One member of the double bond is represented by a full line, to indicate that it extends above, or in front of, the plane of the paper or blackboard, and the other is represented by a dotted line».

Каждая из углерод-кислородных связей является двойной связью в одной структуре и простой связью — в другой. «Each of the carbon-oxygen links is a double bond in one structure and a single bond in the other».

Бензол является более сильной кислотой, чем этан. «Benzene is a stronger acid than ethane».

Один из механизмов реакции — внутреннее окисление — восстановление со сдвигом гидрид-иона. «One reaction mechanism is an internal oxidation-reduction involving a hydride-ion shift».

Взрывчатые вещества — это соединения или смеси, которые очень быстро разлагаются. «Explosives are compounds or mixtures which undergo a very rapid decomposition».

Реакция протекает в присутствии гидроокиси таллия, гидроокиси кальция или некоторых других оснований и на первый взгляд напоминает обычную альдолъную конденсацию. «The reaction occurs in the presence of thalliun hydroxide, calcium hydroxide or certain other bases, and bears a superficial resemblance to an ordinary aldol condensation».

Если имеется небольшой набор таких стандартных пленок, то после идентификации компонента в смеси следует использовать стандартную пленку, чтобы исключить из дальнейшего рассмотрения все линии, относящиеся к этому компоненту. «If a small library of such «standard» films is available an identification of a compound in a mixture is to be followed by the use of a standard film to eliminate all lines belonging to this component from further considerations».

§ 10. При наличии распространенного определения перед существительным классифицирующая функция неопределенного артикля распространяется на весь определительный комплекс, включая придаточное определительное предложение 1.

Например:

An ion-emission microscope so powerful it can magnify the head of a pin to cover a 250-mile area or can be used to study a mass made up of only nine atoms, is used at our research laboratory.

One may regard the technique of using deviations as a revolutionary innovation which streamlines all networks and transistor calculations by placing a powerful new mathematical tool in the hands of the circuit designer.

A new hard-soldered structure is described which has been proved by long experience to eliminate fatigue failure completely.

The requirement existed for a replaceable cartridge unit which could be readily inserted into a mount and set for optimum operation with a minimum of controls.

§11. Порядковые числительные (first, second, etc.) обычно употребляются с определенным артиклем. Однако, когда неизвестно общее число предметов, действий и т. п., употребляется неопределенный артикль.

Например:

Вторая меньшая волна также образуется непосредственно перед конечным увеличением тока. «A second smaller step is also produced just before the final increase in current».

Вторая номенклатура использует строчные буквы d- и 1- для обозначения конфигурации. «A second notation uses the lowercase letters d- and 1- to denote configuration».

При бромировании кетона в ядро входит второй атом брома. «In brominating the ketone a second bromine atom enters the nucleus».

В третьей работе Бодру повел эту реакцию еще дальше в надежде найти среди продуктов углеводороды, но потерпел неудачу. «In a third contribution Bodroux carried this reaction still further in the hope of finding some hydrocarbons among the products, but was unsuccessful».

Примечание: Это правило распространяется также на прилагательное further. Например:

Установлено наличие еще одного нятичленного кольца. «A further five-membered ring was established».

Когда моноаддукт нагревали с дополнительным количеством этилдиазоацетата, получался тот же продукт. «The same product was obtained when the monoadduct was heated with a further quantity of ethyl diazoacetate».

1 См. Л. С. Б a p x у д а р о в, Д. А. Ш т е л и н г. Указ, соч., стр. 55.

§ 12. Если между двумя существительными стоит сочинительный союз типа and, or, but, rather than, то поело союза артикль нередко опускается.

Например:

The parent acid is a liquid or solid. These two types of polymerisation reactions generate a univalent free radical, or free ion. The free acid is an internal salt or zwitterion. A selenocyanate is reduced by a metal and acid to the selenomercaptan.

Однако М. и Л. Физер считают, что в подобных случаях артикль опускать не следует, ввиду двух разных форм неопределенного артикля (форма неопределенного артикля «а» стоит перед существительным, начинающимся с согласной: a reaction, форма «an»— перед существительным, начинающимся с гласной: an atom). Например: an amine or a phenol; a phenol and an amine 1. По-видимому, с этим мнением следует согласиться, тем более, что такие случаи употребления артиклей часто встречаются в английской научной и технической литературе.

Например:

Данная система фиксирована реальной или воображаемой границей, через которую может входить или выходить энергия в одной или нескольких из своих многочисленных форм. «The given system is fixed by a real or an imaginary boundary through which may pass, in or out, energy in one or more of its many forms».

Недостаток или избыток одного орбитального электрона в оболочке атома. «A deficit or an excess of one planetary electron in the shell of an atom».

Элементарный анализ указывает на структуру с метиленовым мостиком, а не оксиметиленовую структуру. «Elemental analysis favours a methylene — bridged rather than an hydroxymethylated structure».

Карбоновая кислота или ее производное. «A carboxylic acid, or a derivative thereof».

§ 13. Артикль обычно стоит перед существительным или его определением, например: a study, an important study. Иногда, однако, неопределенный артикль может стоять между прилагательным и существительным, если ему предшествуют усилительные частицы и местоимения типа: what, such, many, quite, so, too.

Например:

Лишь позднее было выявлено, какое это было важное усовершенствование: «Only later was it discovered what important an innovation it was».

1 L. and M. F i e s e r. Op. cit., p. 4.

Такая трудоемкая методика, очевидно, непригодна для обычных определений. «Such a laborious procedure is obviously not suitable for routine identifications».

Сразу вспоминаешь примеры такой реакции. «Examples of such a reaction immediately come to mind».

Такой ион является результатом перехода метила к концу цепи. «Such an ion is the result of a terminal methyl shift».

Двухосновная кислота, которая может образовывать как нормальные, так и кислые соли, менее эффективна в качестве растворителя, чем одноосновная кислота. «A dibasic acid, which can form both normal and acid salts, is not so useful a resolving agent as a monobasic acid».

Это не такая простая проблема, как кажется. «It is not so simple a problem as it seems».

Это соединение слишком неустойчивое и не может вступать в реакцию при мягких условиях. «It is too unstable a compound to react under mild conditions».

Это слишком срочный вопрос, чтобы его можно было отложить. «It is too urgent a matter to be postponed».

§ 14. В английском языке существует много устойчивых словосочетаний, в которых существительное употребляется с неопределенным артиклем. В данном параграфе приводятся сочетания, наиболее характерные для научной и технической литературы.

after a while — через некоторое время

as an alternative — вместо

as a result — в результате этого

as a result of — в результате

as a whole — в целом

at a glance — с первого взгляда, сразу

to be of a certain nature — иметь определенный характер

to be in a position — 1) быть в состоянии; 2) находиться в положении

to be a success — иметь успех

to bear a relation to — иметь отношение к

to have a bearing on (upon) — иметь отношение к, влияние на

a considerable body of evidence — значительное количество данных

in such a case — в таком случае

to a certain degree (extent) — до некоторой степени, до известной степени

as a consequence — в результате этого, вследствие этого as a consequence of — в результате, вследствие a considerable number — большое число apoint of (much) controversy — (весьма) спорный вопрос

a matter of course — нечто, само собой разумеющееся a great (good) deal — 1) много, множество; 2) сильно a degree — некоторая степень

to a large degree — в значительной степени

a considerable body of evidence — значительное количество данных

to a certain extent — до некоторой степени

to a great extent — в значительной степени was a matter of fact — фактически, на самом деле

by a factor of...— в... раз

within a factor of ten — в пределах одного порядка a few — несколько quite a few — много

for a time — в течение некоторого времени, на некоторое время agreat number — большое число a great variety of — большое число, большое разнообразие

to a great extent — в значительной степени

to have a bearing on (upon) — иметь отношение к, влиять на

in a manner — в некотором смысле, до известной степени

in a regular manner — обычным способом

in such a manner — таким образом

in a way — в известном (некотором) смысле

in such a way — таким путем (способом, образом)

in a general way — 1) в общих чертах; 2) в общем

it is a simple matter— 1) просто; 2) это просто;

3) это простое вещество (вопрос)

it is a matter of common (general) observation — общеизвестно

it is a matter of principle — это принципиальный вопрос

on a large scale — в большом (промышленном масштабе)

to a large degree — в значительной степени •a lot of — много

in a manner — 1) в некотором смысле, до известной степени; 2) способом

in a regular manner — обычным способом a good many — довольно большое число

a great many — много, большое число

(as) a matter of course — само собой разумеется

as a matter of fact — фактически, поистине, на самом деле

in a matter of seconds (minutes) — за несколько секунд (минут) a number of — ряд

a considerable number! _ большое число

a large (great) number]

on a large scale — в большом (промышленном) масштабе

over a period of a month — на протяжении месяца

on a par — в среднем

on a par with — наравне, на равных началах

over a period — на протяжении

in a poor state — в плохом состоянии

to be in a position — быть в состоянии

to become a practice — войти в употребление, стать обычным

it is a matter of principle — это принципиальный вопрос

quite a number — целый ряд, много

for a variety of reasons — по ряду причин

in a regular manner — обычным способом

as a rule — как правило, обычно

in a sense — в некотором смысле, в известном отношении

in a poor state — в плохом состоянии

rule of a thumb — эмпирический (практический) метод

at a time — одновременно

for a time — в течение некоторого времени, на некоторое

время

a variety of — 1) целый ряд, различные; 2) разновидность in a variety of ways — различными способами (путями) with a view 1 о — с целью with a glance to — с учетом.

Определенный артикль

§15. Лексическое значение определенного артикля. Определенный артикль произошел от древнеанглийского указательного местоимения θat, которому в современном английском языке соответствует местоимение that — тот, этот (сравни: немецкое der, dieser). Поэтому the часто сохраняет свое лексическое значение указательного местоимения «этот», «эта», «этого», «эти» и т. д.

Например:

Мы предложили механизм реакции. Этот механизм описан в следующем разделе. «We have suggested a mechanism of the reaction. The mechanism is described in the following section».

Нам представляется интересным рассмотреть причину такого различия в скоростях. «We shall find it interesting to consider the reason for the difference in rates».

Возражение против неподвижного ртутного электрода вызвано тем, что электрод надо менять. «An objection to the mercury pool arises from the fact that it must be replaced».

Этот вопрос будет обсужден в последующей главе. «The matter will be discussed in the next chapter».

Это значение довольно хорошо совпадает со значениями, приведёнными Хэмптоном. «The value agrees reasonably well with those quoted by Hampton».

Этот вопрос требует систематической разработки. «The question calls for systematic work».

Вскоре было показано, что эти выводы правильные. «It was not long before the deductions were shown to be correct».

Лучше всего соответствует этим данным квадратная функция. «Л square function fits the data best».

В то время не было известно, что этинильная группа соединения VI имеет необычную ω-ориентацию. «At the time it was not khown that the ethynyl group of VI has the unnatural α-orientation».

Эта реакция заслуживает внимания ввиду того, что в 5р-ряду 9,11 двойная связь инертна к тетраокиси осмия. «The reaction is noteworthy in view of the fact that in the 5β-series a 9,11 double bond is inert to osmoum tetroxide».

Наши рекомендации