Египетские иероглифы, еврейский язык и александрийская библиотека
Принцип изменения во времени смысла исторических наименований и их географической локализации в допечатную эпоху
Как уже понял читатель, одно из основных наших утверждений вкратце сводится к следующему. Многие исторические названия и понятия с течением времени существенно меняли свой смысл. Поэтому при анализе древней истории нельзя говорить просто о "городе Риме", а нужно говорить о "городе Риме в таком-то веке". В зависимости от того -- о каком веке мы говорим -- будет меняться географическое положение "Рима". В X--XI веках это -- Александрия, в следующие века -- это Новый Рим = Константинополь, и лишь затем -- это современный Рим в Италии. Географическая (историческая) локализация того или иного названия, термина и т.д. -- есть функция времени. Названия "жили во времени" и перемещались в географическом пространстве. Это важно понять! В начале развития цивилизации названия не были еще жестко фиксированы, поскольку отсутствовала унифицированная система коммуникаций, многие языки и письменности еще только формировались, наименования еще "не устоялись". Лишь существенно позже, с распространением книг, географических карт и т.д. географические названия, наконец, "остановились", застыли на карте. Но так было не всегда и об этом нужно постоянно помнить, когда Вы читаете древние тексты. Увидев в рукописи слово "Рим" нужно сразу спросить: а о каком, собственно, "Риме" идет здесь речь? Где он был расположен в ту эпоху, события которой описаны в данной рукописи? Безусловно, это обстоятельство усложняет наш анализ прошлого. Было бы проще считать, что название "Рим" всегда было "прикреплено" к одному и тому же географическому месту. Сегодняшнему человеку это кажется естественным: в наше время названия городов не переносят так легко с одного города на другой. Но не так было в прошлом. И это вполне объяснимо. А как могли древние люди фиксировать и, главное, передавать друг другу сведения о географии окружающего их мира? Для этого нужно обладать каким-то "множительным устройством", позволяющим размножить, например, карту или рукопись хотя бы в нескольких десятках экземпляров, чтобы сделать ее достоянием многих. Без такой фиксации, информация становится "текучей", быстро меняющейся, старые локализации забываются, вводятся новые и процесс этот трудно контролируем. По-видимому, такие переносы наименований и частая смена их смысла прекратились лишь с появлением печатной книги, которая стала жестко фиксировать информацию и распространять ее среди культурных слоев населения. Поэтому в допечатную эпоху переносы названий городов, наименований народов и т.д., изменение смысла терминов, было весьма частным (и, возможно, даже типичным) явлением. Процесс переноса, миграции названий мог быть также связан с эмиграцией какой-то части культурного слоя из одного места в другое. Например, после падения Константинополя в середине XV века многие представители правящего и интеллектуального слоя покинули Новый Рим и переселились в Европу. Вместе с ними могли переместиться и некоторые названия.
В дальнейшем мы будем ссылаться на это наше соображение как на принцип возможного изменения во времени смысла и географической локализации многих древних наименований, терминов и т.п. Другими словами, смысл и география термина -- это функция от времени (т.е. от исторической эпохи).
Иероглифы Египта X--XI веков как изначальный "еврейский язык" церковного предания
По нашей гипотезе, египетские иероглифы -- это старый, известный в церковном предании "еврейский язык". Подчеркнем, что мы имеем в виду именно средневековый термин, часто употреблявшийся в старых текстах: "еврейским" тогда называли древний язык, на котором была написана Библия до ее перевода на греческий. Сегодня "еврейским" называют язык современной иудейской традиции. Обычно считается, что это -- одно и то же. Однако это не так. Понятие "еврейский язык" менялось со временем и в разные эпохи понималось существенно по-разному. Это -- тоже следствие принципа изменения смысла термина со временем.
Итак, первоначально Библия была написана древнеегипетскими иероглифами, т.е. на древнееврейском языке.
Смена еврейского письма на греческое в XI--XII веках. Двуязычные тексты Египта
По нашей реконструкции, в XI--XII веках н.э. Библия была переведена в Египте с иероглифического письма на буквенное.
Остановимся на этом подробнее. Согласно общепринятому в средние века взгляду, Библия была переведена с еврейского на греческий в Египте по приказу царя Филадельфа Птоломея (т.е. "Богоборца" = Израиля). Рассказ об этом событии -- одно из самых распространенных "общих мест" в средневековых текстах. Напомним, что речь идет о знаменитом переводе 70-ти толковников -- первой греческой Библии. Проведенный нами анализ истории изданий Библии показал, что этот перевод до настоящего времени не сохранился. Предположим, что рассказ о переводе это -- отражение реальных событий и представим себе эти события в XI--XII веках. Возникает естественная гипотеза: речь идет об утерянном историками моменте смены первого "священного языка" христианской церкви -- еврейского -- на второй ее "священный язык" -- греческий. (Мы надеемся, что читатель помнит о средневековой теории "священных языков".) Легко понять, что при этом переводились не только тексты Библии, но и официальные документы и т.д. и что первое время люди должны были пользоваться двуязычными текстами -- на еврейском и греческом одновременно, -- для того, чтобы привыкнуть к новому языку. Часть этих двуязычных текстов должна была сохраниться и до нашего времени. И они действительно сохранились. Многие древние египетские тексты (кстати, написанные как правило на камне -- вспомним библейские "каменные скрижали") -- двуязычны: иероглифический текст сопровождается на них греческим переводом. Однако это -- не тексты на двух языках в привычном смысле этого слова. В каждом случае один и тот же текст (на одном и том же языке) записан в двух различных системах письма -- иероглифической системе ("на еврейском языке") и в буквенной системе ("на греческом языке").
Произносился он, очевидно, одним и тем же способом, независимо от системы записи. Итак, наша гипотеза состоит следующем:
1) "Еврейский язык", упоминаемый в церковных текстах -- это просто иероглифическая система записи греческого языка. Это -- письменность, а не устный язык. При переходе с еврейского языка на греческий изменилась лишь система письменности. Устный язык остался, естественно, прежним.
2) Множество текстов на исходном еврейском языке было высечено на камне и сохранилось до сих пор. Это -- египетские иероглифы, которыми покрыты огромные площади стен древнеегипетских храмов (т.е., по нашей гипотезе, иудо--христианских и христианских храмов X--XV веков). Возможно, среди них сохранились и старые тексты Библии -- библейские "каменные скрижали".
3) Перевод Библии с еврейского на греческий -- это была не смена устного языка, используемого при чтении текстов Библии, а смена иероглифического способа записи церковных текстов на новый буквенный способ.
4) Иероглифическая система письменности является громоздкой, сложной в употреблении, но идейно очень простой системой. В ней слова языка записываются с помощью картинок--иероглифов. Это очень простая идея, которую может мгновенно воспринять любой неграмотный человек. Ясно, что первая система письменности должна была быть именно такой.
5) Напротив, буквенная система письма, хотя она в конечном счете более проста в употреблении и сегодня кажется нам вполне естественной, является идейно более сложной. Следует отдавать себе отчет, что в ее основе лежала огромная проделанная кем-то предварительная работа, выполненная профессионалами. Необходимо было расчленить устный язык на слоги, слоги -- на звуки, выделить оптимальное количество основных звуков и обозначить их буквами, определить понятие грамматической формы и т.д. Недаром мы до сих пор помним имена создателей некоторых буквенных систем письменности -- например, кириллицы. Сама идея буквенной письменности нетривиальна (в отличие от идеи иероглифического письма) и могла возникнуть только внутри достаточно развитой научной школы.
6) Согласно нашей реконструкции, буквенная система письма возникла в X--XI веках и в эпоху "Греческого царства" = Римско-Византийской империи XI--XII веков, она заменила старую иероглифическую систему. Поэтому она и была названа "греческим языком" в отличие от иероглифов -- "еврейского языка". Сам же язык, используемый церковью и государственными институтами Империи (а только для него тогда использовалась письменность, и только о нем мы можем что-то узнать из документов того времени) не изменился.
7) Впоследствии, когда письменность появилась и на других языках, термин "греческий язык" стали относить уже не к буквенной системе записи, а к устному языку церковного богослужения, который изначально был только греческим.
Была ли сожжена знаменитая Александрийская библиотека?