How the whale got his throat

Английский язык с Р. Киплингом

JUST SO STORIES

Истории просто так

BY
RUDYARD KIPLING

Редьярд Киплинг

Текст подготовил Олег Дьяконов

Метод чтения Ильи Франка

HOW THE WHALE GOT HIS THROAT

Как у Кита появилась его = такая глотка

In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale (однажды в море, о мои Самые Любимейшие, жил да был Кит), and he ate fishes (и он ел рыб; to eat — есть, кушать). He ate the starfish and the garfish (он ел рыбу-звезду и саргана), and the crab and the dab (и краба и ершоватку[1]), and the plaice and the dace (и камбалу и ельца[2]), and the skate and his mate (и ската и его жену; mate — муж, супруг, жена, супруга; самец, самка; товарищ, напарник /один из пары/), and the mackereel[3] and the pickerel (и макрель и щуренка), and the really truly twirly-whirly eel[4] (и воистину в буквальном смысле кручено-навороченного угря). All the fishes he could find in all the sea (всех рыб, каких он мог найти во всем море) he ate with his mouth — so (он съедал своим ртом — вот так)! Till at last there was only one small fish left in all the sea (пока, наконец, во всем море /не/ осталась лишь одна маленькая рыбка), and he was a small ‘Stute Fish (и он был = это была маленькая Хитрая Рыба; astute — хитроумный, хитрый, лукавый, коварный), and he swam a little behind the Whale’s right ear (и она плавала за правым ухом Кита; to swim — плавать; a little behind — «немного позади = вплотную за, слегка отставая»), so as to be out of harm’s way (чтобы быть в безопасности; out of harm's way — в безопасности, от греха подальше; harm — вред). Then the Whale stood up on his tail and said (тогда Кит встал на /свой/ хвост и сказал), ‘I’m hungry (я голоден).’ And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice (а маленькая Хитрая Рыбка сказала тоненьким хитреньким голоском), ‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man (благородный и великодушный представитель семейства Китовых, пробовал ли ты когда-нибудь Человека; Cetacean — животное из семейства китовых)?’

beloved [bI'lAv(I)d], pickerel ['pIkqrql], Cetacean [sI'teISn]

In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes. He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickerel, and the really truly twirly-whirly eel. All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth — so! Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small ‘Stute Fish, and he swam a little behind the Whale’s right ear, so as to be out of harm’s way. Then the Whale stood up on his tail and said, ‘I’m hungry.’ And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice, ‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?’

‘No,’ said the Whale (нет, — сказал Кит). ‘What is it like (/а/ какое оно)?’

‘Nice,’ said the small ‘Stute Fish (вкусное, — сказала маленькая Хитренькая Рыбка). ‘Nice but nubbly (вкусное, но грубое; nubbly — узловатый, шишковатый; кусковой, в кусках; грубый /о ткани/).’

‘Then fetch me some (тогда принеси мне несколько),’ said the Whale (сказал Кит), and he made the sea froth up with his tail (и вспенил море своим хвостом; to make — заставлять; to froth up — пениться, бурлить, кипеть).

small [smLl], nubbly ['nAblI], froth [frOT]

‘No,’ said the Whale. ‘What is it like?’

‘Nice,’ said the small ‘Stute Fish. ‘Nice but nubbly.’

‘Then fetch me some,’ said the Whale, and he made the sea froth up with his tail.

‘One at a time is enough (одного за раз достаточно),’ said the ‘Stute Fish (сказала Хитренькая Рыбка). ‘If you swim to latitude Fifty North (если ты доплывешь до пятидесятого /градуса/ северной широты), longitude Forty West (до сорокового /градуса/ западной долготы) (that is magic (это волшебство = это волшебные слова)), you will find (ты найдешь), sitting ona raft (сидящего на плоту), inthe middle of the sea (посреди моря), with nothing on but a pair of blue canvas breeches (без ничего кроме пары синих холщовых штанов /на нем/; canvas — холст, парусина, брезент), a pair of suspenders (пары помочей[5]) (you must not forget the suspenders, Best Beloved (вы не должны забывать о помочах, Самые Наилюбимейшие)), and a jack-knife (и с большим складным карманным ножом), one shipwrecked Mariner (одного потерпевшего кораблекрушение Моряка), who, it is only fair to tell you (который, /будет/ лишь честно сказать тебе), is a man of infinite-resource-and-sagacity (является человеком = человек безграничной находчивости и сообразительности[6]).

enough [I'nAf], latitude ['lxtItjHd], longitude ['lOnGItjHd]

‘One at a time is enough,’ said the ‘Stute Fish. ‘If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West (that is magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, one shipwrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity.

So the Whale swam and swam to latitude Fifty North (и Кит поплыл и плыл до Пятидесятого градуса Северной широты), longitude Forty West (Сорокового градуса Западной долготы), as fast as he could swim (так быстро, как он мог плыть = как только мог), and on a raft (и на плоту), in the middle of the sea (посреди моря), with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches (без ничего /носить/ кроме пары синих холщовых штанов /на нем/), a pair of suspenders (и пары помочей) (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved (особенно вы должны помнить помочи, Самые Наилюбимейшие)), and a jack-knife (и со складным ножом), he found one single, solitary shipwrecked Mariner (он нашел одного-одинешенького, одинокого потерпевшего кораблекрушение Моряка), trailing his toes in the water (болтавшего /своими/ ногами в воде; trail — волочить(ся), тащить(ся)). (He had his mummy’s leave to paddle, or else he would never have done it because he was a man of infinite-resource-and-sagacity (у него было разрешение его мамы = его мамочка разрешила ему шлепать /ногами/ по воде, иначе он бы никогда не сделал этого, потому что он был человеком безграничной находчивости и сообразительности).)

pair [pFq], particularly [pq'tIkjulqlI], infinite ['InfInIt]

So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, he found one single, solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water. (He had his mummy’s leave to paddle, or else he would never have done it because he was a man of infinite-resource-and-sagacity.)

Then the Whale opened his mouth back and back and back (/и/ тогда Кит раскрыл = стал раскрывать свой рот /отводя верхнюю челюсть/ назад и назад и назад) till it nearly touched his tail (пока она[7] чуть не коснулась его хвоста), and he swallowed the shipwrecked Mariner (и он проглотил потерпевшего кораблекрушение Моряка), and the raft he was sitting on (и плот, на /котором/ он сидел), and his blue canvas breeches (и его синие холщовые штаны), and the suspenders (и помочи) (which you must not forget (которые вы не должны забывать)), and the jack-knife (и складной нож) — He swallowed them all down into his warm, dark, inside cupboards (он проглотил их всех вглубь своего теплого, темного, внутреннего шкафа), and then he smacked his lips — so (а потом он причмокнул /губами/ — вот так; to smack one’s lips — причмокивать, чмокать губами), and turned round three times on his tail (и прокрутился три раза на /своем/ хвосте).

touch [tAC], swallow ['swOlqu], cupboard ['kAbqd]

Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail, and he swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft he was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders (which you must not forget), and the jack-knife — He swallowed them all down into his warm, dark, inside cupboards, and then he smacked his lips — so, and turned round three times on his tail.

But as soon as the Mariner (но как только Моряк), who was a man of infinite-resource-and-sagacity (который был человеком безграничной находчивости и сообразительности), found himself truly inside the Whale’s warm, dark, inside cupboards (оказался действительно внутри теплого, темного, внутреннего шкафа Кита), he stumped and he jumped (он тяжело ступал и он прыгал = он затопал и запрыгал) and he thumped and he bumped (и он бился и пихался = и он стал биться и пихаться), and he pranced and he danced (и он заплясал и затанцевал), and he banged and he clanged (и он загрохотал и забренчал), and he hit and he bit (и он бил и он колол = и он стал бить и колоть), and he leaped and he creeped[8] (и он заскакал и заползал), and he prowled and he howled (и он забродил и завыл), and he hopped and he dropped (и он подпрыгивал и падал = и он стал подпрыгивать и падать), and he cried and he sighed (и он закричал и завздыхал), and he crawled and he bawled (и он заползал и заорал), and he stepped and he lepped[9] (и он зашагал и заскакал), and he danced hornpipes where he shouldn’t (и он затанцевал «яблочко»[10], где не следует; hornpipes — хорнпайпс /матросский танец/), and the Whale felt most unhappy indeed (и Кит почувствовал себя очень несчастным). (Have you forgotten the suspenders (вы /не/ забыли про помочи)?)

mariner ['mxrInq], resource [rI'sLs], howl [haul]

But as soon as the Mariner, who was a man of infinite-resource-and-sagacity, found himself truly inside the Whale’s warm, dark, inside cupboards, he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes where he shouldn’t, and the Whale felt most unhappy indeed. (Have you forgotten the suspenders?)

So he said to the ‘Stute Fish (и он сказал Хитренькой Рыбке), ‘This man is very nubbly (этот человек очень грубый), and besides he is making me hiccough (и кроме того он заставляет меня икать = он вызывает у меня икоту). What shall I do (что мне делать)?’

‘Tell him to come out (вели ему выйти),’ said the ‘Stute Fish (сказала Хитренькая Рыбка).

So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner (и Кит крикнул в глубину своей глотки попавшему в кораблекрушение Моряку), ‘Come out and behave yourself (выходи и веди себя прилично; to behave oneself — вести себя хорошо). I’ve got the hiccoughs (у меня /от тебя/ икота).’

hiccough ['hIkAp], throat [Trqut], behave [bI'heIv]

So he said to the ‘Stute Fish, ‘This man is very nubbly, and besides he is making me hiccough. What shall I do?’

‘Tell him to come out,’ said the ‘Stute Fish.

So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner, ‘Come out and behave yourself. I’ve got the hiccoughs.’

‘Nay, nay!’ said the Mariner (нет, нет! — сказал Моряк). ‘Not so, but far otherwise (не так, а совсем иначе). Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion (отвези меня к моему родному берегу и белым утесам Альбиона), and I’ll think about it (и я подумаю об этом).’ And he began to dance more than ever (и он начал плясать = заплясал еще больше, чем когда-либо; to begin — начинать).

‘You had better take him home (тебе лучше отвезти его домой),’ said the ‘Stute Fish to the Whale (сказала Хитренькая Рыбка Киту). ‘I ought to have warned you (мне следовало предупредить тебя) that he is a man of infinite-resource-and-sagacity (что он человек безграничной находчивости и сообразительности).’

otherwise ['ADqwaIz], natal ['neItql], ought [Lt]

‘Nay, nay!’ said the Mariner. ‘Not so, but far otherwise. Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and I’ll think about it.’ And he began to dance more than ever.

‘You had better take him home,’ said the ‘Stute Fish to the Whale. ‘I ought to have warned you that he is a man of infinite-resource-and-sagacity.’

So the Whale swam and swam and swam (и Кит поплыл, и плыл, и плыл), with both flippers and his tail (/работая/ обоими плавниками и /своим/ хвостом), as hard as he could for the hiccoughs (изо всех сил, насколько ему позволяла икота: «так упорно, как он мог из-за икоты»); and at last he saw the Mariner’s natal-shore and the white-cliffs-of-Albion (и наконец он увидел родной берег Моряка и белые утесы Альбиона), and he rushed half-way up the beach (и он выбросился наполовину на пляж), and opened his mouth wide and wide and wide (и распахнул свой рот широко-широко-широко), and said (и сказал), ‘Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road (/здесь/ пересадка на Винчестер, Эшуэло(т), Нэшуа, Кин и станции по Фитчбургской Дороги = по Дороге на Фитчбург);’ and just as he said ‘Fitch’ (и как раз когда он сказал Фитч) the Mariner walked out of his mouth (Моряк вышел из его рта = у него изо рта). But while the Whale had been swimming (но пока Кит плыл), the Mariner, who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity (Моряк, который в самом деле был человеком безграничной находчивости и сообразительности), had taken his jack-knife (взял свой нож) and cut up the raft into a little square grating all running criss-cross (и разрубил плот на маленькую квадратную решетку = и разрубив плот, сделал из него мелкую квадратную решетку, всю пересекавшуюся = где все дощечки пересекались крест-накрест), and he had tied it firm with his suspenders (и он связал их крепко своими помочами) (now you know why you were not to forget the suspenders (теперь вы знаете, почему вам нельзя было забывать о помочах)!), and he dragged that grating good and tight into the Whale’s throat (и он затянул эту решетку хорошенько и плотно в глотку Кита), and there it stuck (и она там застряла; to stick)! Then he recited the following Sloka (потом он прочел вслух следующую Слоку[11]),which, as you have not heard it (которую, так как вы не слышали ее), I will now proceed to relate (я сейчас расскажу; to proceed — приступить (к), приняться (за)) —

By means of a grating (посредством решетки)
I have stopped your ating[12] (я прекратил твое обжорство[13]).

So the Whale swam and swam and swam, with both flippers and his tail, as hard as he could for the hiccoughs; and at last he saw the Mariner’s natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and he rushed half-way up the beach, and opened his mouth wide and wide and wide, and said, ‘Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road;’ and just as he said ‘Fitch’ the Mariner walked out of his mouth. But while the Whale had been swimming, the Mariner, who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity, had taken his jack-knife and cut up the raft into a little square grating all running criss-cross, and he had tied it firm with his suspenders (now you know why you were not to forget the suspenders!), and he dragged that grating good and tight into the Whale’s throat, and there it stuck! Then he recited the following Sloka, which, as you have not heard it, I will now proceed to relate —

By means of a grating
I have stopped your ating.

For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an (что касается Моряка, он был еще и Хирландец; Hibernian — ирландец, ирландка). And he stepped out on the shingle (и он вышел на берег, покрытый галькой), and went home to his mother (и пошел домой к своей маме), who had given him leave to trail his toes in the water (которая дала ему разрешение болтать ногами в воде); and he married and lived happily ever afterward (и он женился и жил счастливо всегда впоследствии = с тех пор). So did the Whale (и Кит тоже). But from that day on (но с того дня и впредь), the grating in his throat (решетка в его глотке), which he could neither cough up nor swallow down (которую он не мог ни выкашлять, ни проглотить), prevented him eating anything (мешала ему есть что-либо) except very, very small fish (кроме очень-очень мелкой рыбешки); and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls (вот причина того, что = вот почему киты сейчас никогда /не/ едят мужчин = /взрослых/ людей или мальчиков или маленьких девочек).

Hibernian [haI'bWnIqn], water ['wLtq], cough [kOf]

For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an. And he stepped out on the shingle, and went home to his mother, who had given him leave to trail his toes in the water; and he married and lived happily ever afterward. So did the Whale. But from that day on, the grating in his throat, which he could neither cough up nor swallow down, prevented him eating anything except very, very small fish; and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls.

The small ‘Stute Fish went (маленькая Хитренькая Рыбка ушла = уплыла) and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator (и спряталась в иле под Порогом Экватора; to hide oneself — прятаться). He was afraid (он = она боялась) that the Whale might be angry with him (что Кит может на нее рассердиться; to be angry with — сердиться на).

The Sailor took the jack-knife home (Моряк взял складной нож домой). He was wearing the blue canvas breeches (он носил синие холщовые штаны = он был в синих холщовых штанах) when he walked out on the shingle (когда он вышел на берег, покрытый галькой). The suspenders were left behind, you see, to tie the grating with (помочи остались = ушли, видите ли, на то, чтобы связать = на перевязку решетки; to leave behind — оставлять позади / после себя); and that is the end of that tale (и это конец этой сказки).

equator [I'kweItq], afraid [q'freId], might [maIt]

The small ‘Stute Fish went and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator. He was afraid that the Whale might be angry with him.

The Sailor took the jack-knife home. He was wearing the blue canvas breeches when he walked out on the shingle. The suspenders were left behind, you see, to tie the grating with; and that is the end of that tale.

WHENthe cabin port-holes are dark and green (когда иллюминаторы каюты темные и зеленые)
Because of the seas outside (из-за моря снаружи);
When the ship goes wop (когда корабль дает крен)(with a wiggle between (с качкой в промежутке))
And the steward falls into the soup-tureen (и стюард падает в супницу),
And the trunks begin to slide (а чемоданы начинают скользить);
When Nursey lies on the floor in a heap (когда Нянечка лежит на полу без сознания; in a heap — в отрубе, в отключке; heap — груда, куча, масса),
And Mummy tells you to let her sleep (а Мамочка велит тебе дать ей поспать),
And you aren’t waked or washed or dressed (а тебя не будят, не моют и не одевают),
Why, then you will know (ну, тогда ты будешь знать) (if you haven’t guessed (если еще не догадалась[14]))
You’re ‘Fifty North and Forty West (ты находишься на Пятидесятом /градусе/ Северной /широты/ и Сороковом /градусе/ Западной /долготы/)!’

steward ['stjuqd], tureen [tju'rJn], floor [flL]

WHEN the cabin port-holes are dark and green
Because of the seas outside;
When the ship goes wop (with a wiggle between)
And the steward falls into the soup-tureen,
And the trunks begin to slide;
When Nursey lies on the floor in a heap,
And Mummy tells you to let her sleep,
And you aren’t waked or washed or dressed,
Why, then you will know (if you haven’t guessed)
You’re ‘Fifty North and Forty West!’

Когда темно у нас в каюте[15],

И волны хлещутся о борт.

Когда вода кругом на юте,

Когда вдали ближайший порт.

Когда корабль в дикой тряске,

Когда дает он сильный крен.

Когда все вещи скачут в пляске,

И шторма не избегнуть плен.

Официант, облитый супом,

С подносом мчится в ресторан.

Лежит в каюте няня трупом,

И «не мешать» приказ мне дан.

Когда меня не умывают,

Когда меня не одевают,

Тогда догадываюсь я:

В какие я попал[16] края.

В воде по самые борта

Где наше судно знаешь ты?

Сороковая долгота,

Пятидесятой широты.

THIS is the picture of the Whale swallowing the Mariner with his infinite-resource-and-sagacity (это изображение Кита, глотающего Моряка с его безграничной находчивостью и сообразительностью), and the raft and the jack-knife and his suspenders (и плотом, и складным ножом, и его помочами), which you must not forget (которые ты не должен забывать). The buttony-things are the Mariner’s suspenders (штуковины с пуговицами — это помочи Моряка), and you can see the knife close by them (и ты можешь увидеть рядом с ними нож). He is sitting on the raft but it has tilted up sideways (он сидит на плоту, но он наклонился в сторону), so you don’t see much of it (поэтому тебе видно немного его = небольшая часть его). The whity thing by the Mariner’s left hand is a piece of wood (беловатая штуковина у левой руки Моряка — это кусок дерева = палка) that he was trying to row the raft with (которой он пытался грести) when the Whale came along (когда появился Кит). The piece of wood is called the jaws-of-a-gaff (палка называется багор). The Mariner left it outside when he went in (Моряк оставил его снаружи, когда /он/ попал вовнутрь /Кита/). The Whale’s name was Smiler (Кита звали Улыбчивый), and the Mariner was called Mr. Henry Albert Bivvens, A.B. (а Моряка звали Мистер Генри Альберт Биввенс, А.Б.). The little ‘Stute Fish is hiding under the Whale’s tummy (маленькая Хитренькая Рыбка прячется под животиком /у/ Кита; tummy — пузо, животик), or else I would have drawn him (иначе я нарисовал бы его = ее; to draw — рисовать). The reason that the sea looks so ooshy-skooshy is (причина того, что море выглядит таким бурновастеньким, заключается в том) because the Whale is sucking it all into his mouth (потому что = что Кит втягивает его все в /свой/ рот; to suck in — всасывать) so as to suck in Mr. Henry Albert Bivvens and the raft and the jack-knife and the suspenders (чтобы всосать Мистера Генри Альберта Биввенса и плот, и складной нож, и помочи). You must never forget the suspenders (вы никогда /не/ должны забывать о помочах).

suspenders [sqs'pendqz], knife [naIf], jaws [GLz]

THIS is the picture of the Whale swallowing the Mariner with his infinite-resource-and-sagacity, and the raft and the jack-knife and his suspenders, which you must not forget. The buttony-things are the Mariner’s suspenders, and you can see the knife close by them. He is sitting on the raft but it has tilted up sideways, so you don’t see much of it. The whity thing by the Mariner’s left hand is a piece of wood that he was trying to row the raft with when the Whale came along. The piece of wood is called the jaws-of-a-gaff. The Mariner left it outside when he went in. The Whale’s name was Smiler, and the Mariner was called Mr. Henry Albert Bivvens, A.B. The little ‘Stute Fish is hiding under the Whale’s tummy, or else I would have drawn him. The reason that the sea looks so ooshy-skooshy is because the Whale is sucking it all into his mouth so as to suck in Mr. Henry Albert Bivvens and the raft and the jack-knife and the suspenders. You must never forget the suspenders.

HERE is the Whale (/а/ вот Кит) looking for the little ‘Stute Fish (ищет маленькую Хитренькую Рыбку), who is hiding under the Door-sills of the Equator (которая скрывается под Порогом Экватора). The little ‘Stute Fish’s name was Pingle (маленькую Хитренькую Рыбку звали Пингл). He is hiding among the roots of the big seaweed (она прячется среди корней больших морских водорослей) that grows in front of the Doors of the Equator (которые растут перед Дверьми Экватора). I have drawn the Doors of the Equator (я нарисовал Двери Экватора). They are shut (они закрыты). They are always kept shut (их всегда держат закрытыми; to keep — держать; to shut — закрыть), because a door ought always to be kept shut (потому что дверь следует всегда держать запертой). The ropy-thing right across is the Equator itself (штука наподобие веревки как раз поперек — это сам Экватор); and the things that look like rocks are the two giants Moar and Koar (а штуковины, которые похожи на скалы — это два великана Моар и Коар), that keep the Equator in order (которые (со)держат Экватор в порядке). They drew the shadow-pictures on the doors of the Equator (они нарисовали теневые картинки на дверях Экватора), and they carved all those twisty fishes under the Doors (и /они/ вырезали всех этих извилистых рыбок под Дверьми; twisty — извилистый; to twist — крутить, сплетать; виться). The beaky-fish are called beaked Dolphins (клювастые рыбы называются /носатыми/ Дельфинами[17]), and the other fish with the queer heads are called Hammer-headed Sharks (а остальные рыбы со странными головами называются Акулы-Молоты). The Whale never found the little ‘Stute Fish (Кит никогда = так и не нашел маленькую Хитренькую Рыбку) till he got over his temper (пока он не успокоился; to get over one’s temper — успокоиться, овладеть собой; temper — раздражительность; вспыльчивость), and then they became good friends again (а потом они снова стали добрыми друзьями; to become — становиться).

giant ['GaIqnt], queer [kwIq], head [hed]

HERE is the Whale looking for the little ‘Stute Fish, who is hiding under the Door-sills of the Equator. The little ‘Stute Fish’s name was Pingle. He is hiding among the roots of the big seaweed that grows in front of the Doors of the Equator. I have drawn the Doors of the Equator. They are shut. They are always kept shut, because a door ought always to be kept shut. The ropy-thing right across is the Equator itself; and the things that look like rocks are the two giants Moar and Koar, that keep the Equator in order. They drew the shadow-pictures on the doors of the Equator, and they carved all those twisty fishes under the Doors. The beaky-fish are called beaked Dolphins, and the other fish with the queer heads are called Hammer-headed Sharks. The Whale never found the little ‘Stute Fish till he got over his temper, and then they became good friends again.

Наши рекомендации