Как царь пурурава был очарован урваши 3 страница
Царь Индра и все остальные полубоги тоже примкнули к Брихаспати. Так из-за Тары, жены Брихаспати, разразилась жестокая битва, принесшая потери и демонам, и полубогам.
ТЕКСТ 8
ниведито 'тхангираса
сомам нирбхартсйа вишва-крит
тарам сва-бхартре прайаччхад
антарватним аваит патих
ниведитах — уведомленный (обо всем случившемся); атха — затем; ангираса — Ангирой Муни; сомам — бога Луны; нирбхартсйа — сурово наказав; вишва-крит — Господь Брахма; тарам — Тару (жену Брихаспати); сва-бхартре — ее мужу; прайаччхат — отдал; антарватним — беременную; аваит — понял; патих — муж (Брихаспати).
Господь Брахма, узнав от Ангиры обо всем случившемся, сурово наказал бога Луны Сому. Затем он вернул Тару ее мужу, который понял, что она беременна.
ТЕКСТ 9
тйаджа тйаджашу душпраджне
мат-кшетрад ахитам параих
нахам твам бхасмасат курйам
стрийам сантанике 'сати
тйаджа — роди; тйаджа — роди; ашу — скорее; душпраджне — о неразумная женщина; мат-кшетрат — из лона, которое должен был оплодотворить я сам; ахитам — зачатое; параих — другими; на — не; ахам — я; твам — тебя; бхасмасат — испепеленной; курйам — сделаю; стрийам — женщину; сантанике — хотя (ожидаемое тобой) потомство; асати — неправедно зачатое.
Брихаспати сказал: О глупая женщина, я сам должен был оплодотворить твое лоно, но это сделал другой. Так роди, роди же скорее своего отпрыска! Роди его сей же миг! Обещаю, что не испепелю тебя, когда он явится на свет. Хоть ты и неверна мне, я знаю, что ты хотела сына. Поэтому можешь не страшиться моего наказания.
КОММЕНТАРИЙ: Тара была выдана замуж за Брихаспати и, как целомудренная жена, могла быть оплодотворена только им. Тем не менее она предпочла, чтобы отцом ее ребенка стал Сома, поэтому она названа здесь неверной женой. Хотя по просьбе Брахмы Брихаспати принял Тару обратно, он потребовал, чтобы она немедленно родила свое дитя. Конечно, Тара очень боялась своего мужа и думала, что он накажет ее после родов. Поэтому Брихаспати пообещал Таре, что, несмотря на ее измену, в результате которой она забеременела, она не будет наказана, поскольку хотела сына.
ТЕКСТ 10
татйаджа вридита тара
кумарам канака-прабхам
сприхам ангирасаш чакре
кумаре сома эва ча
татйаджа — родила; вридита — стыдящаяся (своего проступка); тара — Тара; кумарам — ребенка; канака-прабхам — отливающего золотом; сприхам — желание; ангирасах — Брихаспати; чакре — получил; кумаре — ребенка; сомах — бог Луны; эва — поистине; ча — также.
Шукадева Госвами продолжал: Тара, стыдясь своего проступка, покорилась Брихаспати и тут же родила. Сын ее был так красив, что и Брихаспати, и бог Луны стали претендовать на то, чтобы считаться отцом этого прекрасного дитя, чье тело отливало золотом.
ТЕКСТ 11
мамайам на таветй уччаис
тасмин вивадаманайох
папраччхур ришайо дева
наивоче вридита ту са
мама — мой (сын); айам — этот; на — не; тава — твой; ити — так; уччаих — громогласно; тасмин — относительно ребенка; вивадаманайох — когда заспорили; папраччхух — спросили (у Тары); ришайах — святые; девах — полубоги; на — не; эва — конечно; уче — сказала; вридита — пристыженная; ту — но; са — она (Тара).
Вновь Брихаспати и бог Луны взялись за оружие, и каждый из них утверждал: «Это мой сын, а не твой!» Присутствовавшие при этом мудрецы и полубоги спросили Тару, кто дал ей этого сына, но от стыда она не могла проронить ни слова.
ТЕКСТ 12
кумаро матарам праха
купито 'лика-ладжджайа
ким на вачасй асад-вритте
атмавадйам вадашу ме
кумарах — ребенок; матарам — матери; праха — сказал; купитах — в гневе; алика — неуместной; ладжджайа — из-за стыдливости; ким — почему; на — не; вачаси — говоришь; асат-вритте — о нецеломудренная женщина; атма-авадйам — свое грехопадение; вада — поведай; ашу — немедленно; ме — мне.
Тогда новорожденный, придя в страшный гнев, потребовал от матери сказать правду: «О развратная женщина, к чему эта неуместная стыдливость? Почему ты скрываешь содеянное? Сейчас же сознайся в своем падении».
ТЕКСТ 13
брахма там раха ахуйа
самапракшич ча сантвайан
сомасйетй аха шанакаих
сомас там тавад аграхит
брахма — Господь Брахма; там — ее (Тару); рахах — в уединенное место; ахуйа — позвав; самапракшит — подробно расспросил; ча — и; сантвайан — утешил; сомасйа — (это сын) Сомы (бога Луны); ити — так; аха — сказала; шанакаих — медленно; сомах — Сома; там — его (ребенка); тават — сразу; аграхит — забрал.
Господь Брахма отвел Тару в уединенное место и, успокоив ее, спросил, чьего сына она выносила. Тара очень медленно произнесла: «Это сын Сомы, бога Луны», и Сома немедленно взял мальчика себе.
ТЕКСТ 14
тасйатма-йонир акрита
будха итй абхидхам нрипа
буддхйа гамбхирайа йена
путренаподуран мудам
тасйа — его (ребенка); атма-йоних — Господь Брахма; акрита — сделал; будхах — Будха; ити — так; абхидхам — имя; нрипа — о царь Парикшит; буддхйа — разумом; гамбхирайа — глубоким; йена — которым; путрена — сыном; апа — обрел; удурат — бог Луны; мудам — восторг.
О Махараджа Парикшит, видя, что мальчик этот очень разумен, Господь Брахма назвал его Будхой. Бог Луны, владыка всех звезд, был очень рад такому сыну.
ТЕКСТЫ 15 - 16
татах пурурава джаджне
илайам йа удахритах
тасйа рупа-гунаударйа
шила-дравина-викраман
шрутворвашиндра-бхаване
гийаманан сураршина
тад-антикам упейайа
деви смара-шарардита
татах — от него (от Будхи); пуруравах — сын по имени Пурурава; джаджне — родился; илайам — в лоне Илы; йах — который; удахритах — описан (в начале Девятой песни); тасйа — его (Пуруравы); рупа — красоту; гуна — достоинства; аударйа — щедрость; шила — благонравие; дравина — богатство; викраман — могущество; шрутва — услышав; урваши — небожительница Урваши; индра- бхаване — при дворе царя Индры; гийаманан — воспетые; сура-ришина — Нарадой; тат-антикам — к нему; упейайа — направилась; деви — Урваши; смара-шара — стрелами бога любви; ардита — пронзенная.
В положенный срок Ила, жена Будхи, родила ему сына, которого назвали Пуруравой [он упоминался в начале Девятой песни]. Когда Нарада на приеме при дворе царя небес Индры воспел красоту, добродетели, щедрость, благонравие, богатство и силу Пуруравы, небожительница Урваши сразу же почувствовала влечение к нему. Пронзенная стрелой бога любви, она направилась к Пурураве.
ТЕКСТЫ 17 - 18
митра-варунайох шапад
апанна нара-локатам
нишамйа пуруша-шрештхам
кандарпам ива рупинам
дхритим виштабхйа лалана
упатастхе тад-антике
са там вилокйа нрипатир
харшенотпхулла-лочанах
увача шлакшнайа вача
девим хришта-танурухах
митра-варунайох — Митры и Варуны; шапат — из-за проклятия; апанна — приобретшая; нара-локатам — человеческие свойства; нишамйа — увидев; пуруша-шрештхам — лучшего из мужчин; кандарпам ива — подобного богу любви; рупинам — красивого; дхритим — самообладание; виштабхйа — укрепив; лалана — женщина; упатастхе — приблизилась; тат-антике — к нему; сах — он (Пурурава); там — ее; вилокйа — увидев; нрипатих — царь; харшена — с восторгом; утпхулла-лочанах — тот, чьи глаза сияют; увача — сказал; шлакшнайа — ласковой; вача — речью; девим — богине; хришта-танурухах — тот, у кого волосы на теле встали дыбом.
По проклятию Митры и Варуны небожительница Урваши приобрела привычки земной женщины. Поэтому, увидев Пурураву, лучшего из мужчин, который не уступал красотой самому богу любви, она, не теряя самообладания, подошла к нему. Когда царь Пурурава увидел Урваши, глаза его загорелись от восторга, а волосы на теле поднялись дыбом. Он обратился к ней с приятными, ласковыми словами.
ТЕКСТ 19
шри-раджовача
свагатам те варарохе
асйатам каравама ким
самрамасва майа сакам
ратир нау шашватих самах
шри-раджа увача — царь (Пурурава) сказал; свагатам — добро пожаловать; те — тебе; варарохе — о прекраснейшая из женщин; асйатам — пусть сядет; каравама ким — что сделаю (для тебя); самрамасва — стань моей подругой; майа сакам — со мной; ратих — половая близость; нау — наша; шашватих самах — долгие годы.
Царь Пурурава сказал: Добро пожаловать, прекраснейшая из женщин. Прошу тебя, сядь и скажи, что я могу сделать для тебя. Предавайся со мной наслаждениям, сколько пожелаешь. Да будем мы жить счастливо, проводя время в любовных утехах.
ТЕКСТ 20
урвашй увача
касйас твайи на саджджета
мано дриштиш ча сундара
йад-ангантарам асадйа
чйавате ха рирамсайа
урваши увача — Урваши ответила; касйах — какая (женщина); твайи — к тебе; на — не; саджджета — привяжется; манах — ум; дриштих ча — и взгляд; сундара — о прекраснейший; йат-ангантарам — к груди которого; асадйа — прильнув; чйавате — падает; ха — воистину; рирамсайа — из-за полового влечения.
Урваши ответила: О самый привлекательный из мужчин, разве найдется та, чей ум и взор не пленится тобой? Ни одна женщина, прильнув к твоей груди, не откажется вкусить с тобой супружеской близости.
КОММЕНТАРИЙ: Если красивый мужчина и прекрасная женщина окажутся вместе и заключат друг друга в объятия, что во всех трех мирах может заставить их удержаться от близости? Поэтому в «Шримад-Бхагаватам» (7.9.45) сказано: йан маитхунади- грихамедхи-сукхам хи туччхам.
ТЕКСТ 21
этав уранакау раджан
нйасау ракшасва манада
самрамсйе бхавата сакам
шлагхйах стринам варах смритах
этау — этих (двух); уранакау — ягнят; раджан — о царь Пурурава; нйасау — заброшенных; ракшасва — защити же; мана-да — оказывающий достойный прием гостю; самрамсйе — предаться плотским утехам; бхавата сакам — с тобой; шлагхйах — превосходящий; стринам — женщин; варах — муж; смритах — сказано.
Дорогой царь Пурурава, пожалуйста, возьми под свое покровительство и этих двух ягнят, которых я принесла с собой. Хотя мой дом в раю, а твой на Земле, я не раздумывая отдамся тебе. Я согласна, чтобы ты стал моим мужем, ибо ты превосходишь меня во всех отношениях.
КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-самхите» (5.40) сказано: йасйа прабха прабхавато джагад-анда-коти-котишв ашеша-васудхади-вибхути-бхиннам. Во вселенной существуют различные планеты, каждая из которых имеет свои условия. Условия жизни на райской планете, с которой Урваши пала по проклятию Митры и Варуны, отличаются от условий жизни на нашей планете. Обитатели высших планет, несомненно, занимают более высокое положение, чем люди. Однако Урваши согласилась выйти замуж за Пурураву, хотя сама принадлежала к более высокому сообществу. Женщина, которая встречает мужчину с незаурядными качествами, может выйти за него замуж. Так же и мужчина, который найдет женщину, пусть даже не очень высокого происхождения, но наделенную добродетелями, может взять ее в жены, как советует Чанакья Пандит (стри- ратнам душкулад апи). Союз мужчины и женщины будет удачным, если они обладают сходными качествами.
ТЕКСТ 22
гхритам ме вира бхакшйам сйан
некше тванйатра маитхунат
вивасасам тат татхети
пратипеде махаманах
гхритам — топленое масло или нектар; ме — моя; вира — о герой; бхакшйам — пища; сйат — пусть будет; на — не; икше — вижу; тва — тебя; анйатра — в другом месте; маитхунат — кроме как во время соития; вивасасам — обнаженного; тат — это; татха ити — (да будет) так; пратипеде — обещал; махаманах — царь Пурурава.
Урваши сказала: «Дорогой герой, я согласна есть лишь ту пищу, которую приготовили на ги [топленом масле], и видеть тебя обнаженным я должна только во время супружеской близости». Наделенный великим умом царь Пурурава согласился с этими условиями.
ТЕКСТ 23
ахо рупам ахо бхаво
нара-лока-вимоханам
ко на севета мануджо
девим твам свайам агатам
ахо — о (как чудесна); рупам — красота; ахо — о (как чудесны); бхавах — позы; нара-лока — людей или обитателей Земли; вимоханам — очарование; ках — какой; на — не; севета — примет; мануджах — человек; девим — богиню; твам — (такую как) ты; свайам агатам — лично явившуюся.
Пурурава ответил: О красавица, облик твой и движения твои восхитительны. Поистине, ты способна покорить все людские сердца. Кто из смертных откажется служить прекрасной богине, которая сама спустилась с небес на Землю?
КОММЕНТАРИЙ: Из слов Урваши становится ясно, что условия жизни, пища, поведение и речь обитателей рая отличаются от тех, к которым привыкли живущие на Земле люди. Обитатели райских планет не употребляют в пищу такие отвратительные продукты, как мясо и яйца; все, что они едят, приготовлено на чистом топленом масле. Кроме того, они привыкли видеть друг друга обнаженными только во время половой близости. Хотя в цивилизованном обществе не принято ходить нагим или почти нагим, на нашей планете сейчас вошло в моду ходить полуобнаженным, а такие люди, как хиппи, порой вообще не носят никакой одежды. Они даже объединяются в общества и открывают свои клубы. Однако на высших планетах подобное поведение недопустимо. Обитателям рая, помимо привлекательной внешности и красивого телосложения, также присуще хорошее воспитание и долголетие. Кроме того, их рацион составляет пища самого лучшего качества, относящаяся к гуне благости. Таковы некоторые различия между небожителями и обитателями Земли.
ТЕКСТ 24
тайа са пуруша-шрештхо
рамайантйа йатхархатах
реме сура-вихарешу
камам чаитраратхадишу
тайа — с ней; сах — он; пуруша-шрештхах — лучший из людей (Пурурава); рамайантйа — с той, что приносит блаженство; йатха- архатах — насколько возможно; реме — наслаждался; сура-вихарешу — в местах, напоминающих райские сады; камам — по желанию; чаитраратха-адишу — в лучших садах, таких как чайтраратха.
Шукадева Госвами продолжил: Лучший из людей, царь Пурурава, стал безудержно наслаждаться с Урваши, совокупляясь с ней в райских садах, таких как чайтраратха и Нандана-канана, где развлекаются полубоги.
ТЕКСТ 25
рамаманас тайа девйа
падма-кинджалка-гандхайа
тан-мукхамода-мушито
мумуде 'хар-ганан бахун
рамаманах — предающийся плотским утехам; тайа — с ней; девйа — с райской богиней; падма — лотоса; кинджалка — пыльцой; гандхайа — благоухающей; тат-мукха — ее прекрасного лица; амода — благоуханию; мушитах — радующийся все больше и больше; мумуде — блаженствовал; ахах-ганан — дни; бахун — многие.
Тело Урваши благоухало, как пыльца лотоса. С восторгом вдыхая аромат ее лица и тела, Пурурава провел с ней много счастливых дней.
ТЕКСТ 26
апашйанн урвашим индро
гандхарван самачодайат
урваши-рахитам махйам
астханам натишобхате
апашйан — не видящий; урвашим — Урваши; индрах — царь небес; гандхарван — гандхарвам; самачодайат — поручил; урваши-рахитам — лишенный Урваши; махйам — мой; астханам — дворец; на — не; атишобхате — прекрасен.
Не видя среди своей свиты Урваши, царь небес Индра воскликнул: «Без Урваши мой дворец утратил всякую привлекательность!» и попросил гандхарвов вернуть ее обратно в рай.
ТЕКСТ 27
те упетйа маха-ратре
тамаси пратйупастхите
урвашйа уранау джахрур
нйастау раджани джайайа
те — они (гандхарвы); упетйа — придя; маха-ратре — глубокой ночью; тамаси — в темноте; пратйупастхите — наступившей; урвашйа — Урваши; уранау — (двух) ягнят; джахрух — похитили; нйастау — вверенных; раджани — царю; джайайа — женой (Урваши).
Под покровом ночной тьмы гандхарвы спустились на Землю, вошли во дворец Пуруравы и похитили двух ягнят, вверенных заботам царя его женой Урваши.
КОММЕНТАРИЙ: Под «глубокой ночью» подразумевается полночь. В следующей смрити-мантре объясняется, что такое маха- ниша: маха-ниша две гхатике ратрер мадхйама-йамайох — «Глубокой ночью называют полночь».
ТЕКСТ 28
нишамйакрандитам деви
путрайор нийаманайох
хатасмй ахам кунатхена
напумса вира-манина
нишамйа — услышав; акрандитам — план; деви — Урваши; путрайох — ягнят, которых она любила, как собственных сыновей; нийаманайох — уведенных; хата — убита; асми — есть; ахам — я; ку-натхена — недостойным мужем; на-пумса — евнухом, а не мужчиной; вира-манина — вообразившим себя героем.
Урваши любила этих ягнят, как собственных сыновей. Поэтому, услышав жалобное блеяние ягнят, похищаемых гандхарвами, Урваши стала бранить царя Пурураву: «Я обрекла себя на смерть, приняв покровительство недостойного мужа, труса и евнуха, вообразившего себя великим героем».
ТЕКСТ 29
йад-вишрамбхад ахам нашта
хритапатйа ча дасйубхих
йах шете ниши сантрасто
йатха нари дива пуман
йат-вишрамбхат — из-за доверия к которому; ахам — я; нашта — погублена; хрита-апатйа — та, у которой похищены сыновья- ягнята; ча — и; дасйубхих — грабителями; йах — который (мой так называемый муж); шете — лежит; ниши — ночью; сантрастах — испуганный; йатха — как; нари — женщина; дива — днем; пуман — мужчина.
«Положившись на своего мужа, я позволила грабителям похитить моих сыновей-ягнят. Все для меня кончено. Хотя днем кажется, будто Пурурава — мужчина, ночью он лежит в постели, охваченный страхом, совсем как женщина».
ТЕКСТ 30
ити вак-сайакаир биддхах
пратоттраир ива кунджарах
ниши нистримшам адайа
вивастро 'бхйадравад руша
ити — так; вак-сайакаих — стрелами колких слов; биддхах — пронзенный; пратоттраих — стрекалами; ива — как; кунджарах — слон; ниши — ночью; нистримшам — меч; адайа — взяв; вивастрах — нагой; абхйадрават — выбежал; руша — от гнева.
Пурураву, которого колкие слова Урваши ранили, как стрекало погонщика ранит слона, охватил гнев. Даже не одевшись, он схватил меч и в ночной тьме бросился вслед за гандхарвами, похитившими ягнят.
ТЕКСТ 31
те висриджйоранау татра
вйадйотанта сма видйутах
адайа мешав айантам
нагнам аикшата са патим
те — они (гандхарвы); висриджйа — вернув; уранау — (обоих) ягнят; татра — туда; вйадйотанта сма — осветили; видйутах — (сверкающие как) молнии; адайа — взяв; мешау — ягнят; айантам — вернувшегося; нагнам — нагого; аикшата — увидела; са — она (Урваши); патим — мужа.
Гандхарвы, вернув ягнят, вспыхнули как молния и осветили весь дом. Урваши увидела своего мужа, несущего ягнят, но он был нагим, и она ушла.
ТЕКСТ 32
аило 'пи шайане джайам
апашйан вимана ива
тач-читто вихвалах шочан
бабхрамонматтаван махим
аилах — Пурурава; апи — также; шайане — на ложе; джайам — жену; апашйан — не увидев; виманах — горестный; ива - как; тат- читтах — слишком к ней привязанный; вихвалах — в смятении; шочан — скорбящий; бабхрама — побрел; унматта-ват — как безумец; махим — по земле.
Не найдя Урваши на своем ложе, Пурурава погрузился в горе. Разлука с той, к кому он питал сильную привязанность, повергла его в великое смятение. Сокрушаясь о своем несчастье, Пурурава словно безумец стал скитаться по свету.
ТЕКСТ 33
са там викшйа курукшетре
сарасватйам ча тат-сакхих
панча прахришта-ваданах
праха суктам пуруравах
сах — он (Пурурава); там — ее (Урваши); викшйа — увидев; курукшетре — в месте, называемом Курукшетрой; сарасватйам — возле Сарасвати; ча — также; тат-сакхих — ее спутниц; панча — пять; прахришта-ваданах — счастливое лицо; праха — произнес; суктам — ласковые слова; пуруравах — царь Пурурава.
Во время своих странствий Пурурава встретил Урваши и пятерых ее спутниц на Курукшетре, на берегу Сарасвати. Лицо Пуруравы засветилось от восторга, и он обратился к Урваши с ласковыми словами.
ТЕКСТ 34
ахо джайе тиштха тиштха
гхоре на тйактум архаси
мам твам адйапй анирвритйа
вачамси кринававахаи
ахо — о; джайе — дорогая жена; тиштха тиштха — останься, останься; гхоре — жестокосердная; на — не; тйактум — отвергнуть; архаси — можешь; мам — меня; твам — ты; адйа апи — по сей день; анирвритйа — не обретя со мной счастья; вачамси — речи; кринававахаи — давай произнесем.
Моя дорогая жена, о жестокая женщина, умоляю тебя, останься же со мной. Я знаю, что ты так и не познала со мной счастья, но это еще не причина, чтобы бросать меня. Тебе не к лицу поступать так. Даже если ты решила расстаться со мной, давай прежде поговорим.
ТЕКСТ 35
судехо 'йам пататй атра
деви дурам хритас твайа
кхадантй энам врика гридхрас
тват-прасадасйа наспадам
су-дехах — прекрасное тело; айам — это; патати — падет; атра — здесь; деви — о Урваши; дурам — очень далеко (от дома); хритах — унесенное; твайа — тобой; кхаданти — едят; энам — это (тело); вриках — лисы; гридхрах — стервятники; тват — твоей; прасадасйа — милости; на — не; аспадам — достойное.
О богиня! Теперь, когда ты отвергла меня, мое статное тело падет здесь замертво. Неспособное доставить тебе удовольствие, оно станет добычей лис и стервятников.
ТЕКСТ 36
урвашй увача
ма мритхах пурушо 'си твам
ма сма твадйур врика име
квапи сакхйам на ваи стринам
вриканам хридайам йатха
урваши увача — Урваши сказала; ма — не; мритхах — умирай; пурушах — мужчина; аси — есть; твам — ты; ма сма — не; тва — тебя; адйух — съедят; вриках — лисицы; име — эти чувства; ква апи — где-либо; сакхйам — дружба; на — не; ваи — воистину; стринам — женщин; вриканам — лисиц; хридайам — сердце; йатха — как.
Урваши ответила: Дорогой царь, ты мужчина и великий герой. Тебе не пристало проявлять нетерпение и думать о том, чтобы расстаться с жизнью. Рассуждай здраво и не позволяй чувствам одолеть тебя. Чувства — как лисы. Не позволяй лисам съесть тебя. Иначе говоря, чувства не должны брать над тобой верх. Знай, что женское сердце коварно, как сердце лисицы. Дружба с женщинами не приводит ни к чему хорошему.
КОММЕНТАРИЙ: Чанакья Пандит говорит: вишвасо наива картавйах стришу раджа-кулешу ча — «Никогда не доверяйте женщинам и политикам». Любой, кто не одухотворил свое сознание, обусловлен и считается падшим. Что же тогда говорить об обычных женщинах, которые, как правило, менее разумны, чем мужчины. Женщин приравнивают к шудрам и вайшьям (стрийо ваишйас татха шудрах). Однако с духовной точки зрения все, кто обрел сознание Кришны, равны, кем бы они ни были — мужчинами, женщинами, шудрами или кем-то еще. Если же человек не сознает Кришну, то слова Урваши остаются в силе. Она сама была женщиной и знала женскую природу. Она утверждает здесь, что сердце женщины коварно, как сердце лисицы. Мужчина, который не владеет своими чувствами, может пасть жертвой лисьего коварства. Тот же, кто обуздал свои чувства, никогда не станет жертвой хитрой, как лиса, женщины. Тому, чья жена коварна, как лиса, Чанакья Пандит советует немедленно оставить дом и уйти в лес.
мата йасйа грихе насти
бхарйа чаприйа-вадини
аранйам тена гантавйам
йатхаранйам татха грихам
чанакья-шлока, 57
Грихастхи, вставшие на путь сознания Кришны, должны остерегаться коварных, как лисы, женщин. Но, если жена послушна своему мужу и вслед за мужем стремится обрести сознание Кришны, такая семейная жизнь приветствуется. В противном случае, мужчина должен бросить свою семью и поселиться в лесу.
хитватма-патам грихам андха-купам
ванам гато йад дхарим ашрайета
Бхаг., 7.5.5
Нужно уйти в лес и там найти прибежище у лотосных стоп Хари, Верховной Личности Бога.
ТЕКСТ 37
стрийо хй акарунах крура
дурмаршах прийа-сахасах
гхнантй алпартхе 'пи вишрабдхам
патим бхратарам апй ута
стрийах — женщины; хи — воистину; акарунах — безжалостны; крурах — коварны; дурмаршах — нетерпимы; прийа-сахасах — ради собственного удовольствия; гхнанти — убивают; алпа-артхе — по ничтожному поводу; апи — действительно; вишрабдхам — верного; патим — мужа; бхратарам — брата; апи — также; ута — говорится.
Женщины по природе своей коварны и безжалостны. Они не могут вынести и малейшей обиды. Ради собственного удовольствия они готовы на любой грех и потому иногда готовы убить даже любящего мужа или брата.
КОММЕНТАРИЙ: Царя Пурураву очень влекло к Урваши. Но несмотря на его верность, Урваши ушла от него. Рассудив, что царь попусту тратит ценную человеческую жизнь, она откровенно рассказывает ему о природе женщины. В отместку за ничтожную обиду, нанесенную мужем, женщина не только способна оставить его, но и, если нужно, убить. Что говорить о муже, если иногда женщина убивает даже своего брата. Такова женская природа. А поскольку мы живем в материальном мире, пока женщины не научатся быть целомудренными и хранить верность мужьям, в обществе не может быть ни мира, ни процветания.
ТЕКСТ 38
видхайалика-вишрамбхам
аджнешу тйакта-саухридах
навам навам абхипсантйах
пумшчалйах сваира-вриттайах
видхайа — внушающие; алика — ложное; вишрамбхам — доверие; аджнешу — глупцам; тйакта-саухридах — оставляющие тех, кто с ними дружен; навам — нового; навам — нового; абхипсантйах — желающие; пумшчалйах — женщины, которых нетрудно совратить; сваира — независимо; вриттайах — занятые.
Женщина слаба, и мужчине не составляет труда обольстить ее. Вот почему развращенные женщины отвергают заботу своих искренних доброжелателей ради сомнительной дружбы с глупцами. Так они беспрестанно ищут себе новых и новых друзей.
КОММЕНТАРИЙ: Поскольку женщина слаба и мужчине не составляет труда ее совратить, «Ману-самхита» утверждает, что женщине нельзя предоставлять свободу. Она всегда должна находиться под опекой отца, мужа или взрослого сына. Если женщинам позволить общаться с мужчинами на равных (на что они претендуют), они не смогут блюсти себя. Как говорит Урваши, женщина по природе своей склонна заводить сомнительную дружбу то с одним мужчиной, то с другим, даже если ради этого ей приходится расстаться со своим искренним благожелателем.
ТЕКСТ 39
самватсаранте хи бхаван
эка-ратрам майешварах
рамсйатй апатйани ча те
бхавишйантй апарани бхох
самватсара-анте — в конце года; хи — действительно; бхаван — ты, господин; эка-ратрам — одну ночь; майа — со мной; ишварах — муж; рамсйати — будешь наслаждаться супружеской близостью; апатйани — дети; ча — также; те — твои; бхавишйанти — появятся; апарани — другие (один за другим); бхох — о (дорогой царь).
Дорогой царь, ты сможешь наслаждаться супружеской близостью со мной только одну ночь в конце каждого года. Так, один за другим, у нас родятся дети.
КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что Урваши так мрачно описала природу женщин, Махараджа Пурурава ничуть не охладел к ней. Поэтому она решила сделать уступку, согласившись на одну ночь в конце каждого года становиться его женой.
ТЕКСТ 40
антарватним упалакшйа