Часть v. основы специальных теорий перевода

ОСНОВЫ ТЕОРИИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА Особенности устного перевода

Задачи устного перевода во многом схожи с зада­чами прочих видов переводческой деятельности. Однако с точки зрения основных механизмов осу­ществления устного перевода и условий его осуще­ствления устный перевод имеет определенные от­личия от письменного перевода. Осознание этого факта, связанное с тем, что во второй половине XX века сфера использования устного перевода зна­чительно расширилась, привело к систематическо­му исследованию закономерностей и особенностей устного перевода и появлению специальной теории устного перевода. Более того, в рамках теории устно­го перевода стали различать теорию последователь­ного перевода и теорию синхронного перевода.

В рамках проводимых исследований устного пе­ревода можно выделить три направления:

1. Изучение факторов, влияющих на извлечение
переводчиком информации, солержашейся в ориги­
нале
. Восприятие устной речи отличается кратков­
ременностью одноразовостью и дискретностью.
Полнота понимания зависит от ритма, паузации и тем­
па речи; извлечение информации происходит в виде
отдельных порций по мере развертывания цепочки
языковых единиц в речи оратора, восприятие осуще­
ствляется на основе «смысловых опорных пунктов».
Переводчик прогнозирует последующее содержа­
ние текста на основе уже воспринятых «квантов»
информации.

2. Рассмотрение устного перевода как особого
вида речи на ПЯ.
Описание специфики устной речи
переводчика, отличающейся от обычной «непере-

ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 289

часть v. основы специальных теорий перевода - student2.ru водной» речи. Отличия определяются тем, что речь переводчика ориентирована на оригинал и форми­руется в процессе перевода. В рамках этого направ­ления изучаются также особенности синхронного перевода.

3. Изучение устного перевода как особого вида перевода. т.е. в противопоставлении письменному переводу. Основное внимание при этом уделяется выявлению количественных и качественных осо­бенностей устного перевода, отличающих его от перевода письменного и составляющих его специ­фику.

Устный перевод как вид переводческой деятель­ности можно определить следующим образом:

Устный перевод — это вид перевода, при кото­ром оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопре­деляет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При устном переводе создание тек­ста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завер­шится восприятие оригинала407.

Последовательный перевод — это способ уст­ного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал гово­рить, закончив свою речь или часть ее. Последова­тельный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произ­несенным, либо произносимым с перерывами зву­чания — обычно «поабзацно», то есть по группам Из нескольких предложений, реже «пофразно» — отдельными предложениями с паузой после каж­дого предложения408. Следовательно, последова­тельный перевод включает две разновидности: аб-

часть v. основы специальных теорий перевода - student2.ru ' Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). .: Высш. шк., 1990. С. 98. 'Там же. С. 99.


Наши рекомендации