В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. И Нора Галь заключает: «Слово обыграно другое, а смысл и настроение сохранились — ничего не отнято у автора
— Все кончено?
— Не для вас, сэр. Для нее».
И Нора Галь заключает: «Слово обыграно другое, а смысл и настроение сохранились — ничего не отнято у автора, не прогадал и читатель»191.
Использование в тексте заимствований из греческого и латинского языков, то есть варваризмов, также может ограничивать переводимость. Рассмотрим следующий пример. В романе Ф.Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» один из персонажей говорит на своеобразном языке, в котором латинские лексемы облачены в чисто французскую грамматику (к латинским корням прибавляются французские грамматические окончания). Н. Любимов использует в переводе на русский обратный прием, добавляя латинские окончания и форманты к русским корням (ожидамус, такум. и сякум, обдираре). Казалось бы, решение найдено. Однако это решение не позволило переводчику точно воспроизвести коммуникативный эффект, передать смысл используемого персонажем приема. У Рабле лиму-зинский школяр стремится говорить на лучшем французском языке, подделываясь под речь парижан. Он наивно полагает, что его латинизированная речь отвечает нормам столичной речи. У Любимова создается впечатление, что школяр стремится говорить на латыни для большей учености, не зная толком этого языка. В целом перевод состоялся, но с некоторым искажением коммуникативного эффекта.
До сих пор мы рассматривали чисто лингвистические факторы, ограничивающие переводимость, то есть те формальные свойства текста, которые препятствуют осуществлению перевода в максимально полном объеме. Однако очень часто в качестве подобных факторов выступают явления, относящиеся не к формальной, а к содержательной стороне текста. Речь идет о самих элементах содер-
191 Г а л ь Н о р а. Слово живое и мертвое (Из опыта переводчика и редактора). 4-е изд., доп. М.: Книга, 1987. С. 165.
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода
жания, об описываемых в тексте событиях и фактах, которые в силу своей национально-культурной специфичности могут быть чужды культуре и восприятию читателя перевода. Правда, только в том случае, если они переносятся в текст перевода непосредственно, без каких-либо изменений и комментариев. В частности, в качестве одного из ограничений переводимости мы упоминали использование в тексте оригинала слов-реалий. Однако реалия — это не просто некий предмет или явление, во многих случаях это элемент иной культуры, отсутствующий в принимающей культуре, это своего рода символ иного образа жизни. Как мы убедились, можно решить чисто формальную проблему — найти в ПЯ или создать, используя средства ПЯ, соответствие слову-реалии. Но все равно есть опасность, что в самом содержании что-то останется непонятным или странным читателю перевода. Отсюда возникает представление о так называемой «культурной непереводимости» (термин предложен Дж.Кэтфордом). В качестве примера Дж.Кэтфорд приводит японское слово юката — свободный халат с поясом, который носят мужчины и женщины; он выдается постояльцам японских гостиниц и предназначен для дома и улицы. На английский язык японское слово обычно переводят словами dressing-gown, bath robe, house-coat, pyjamas, night-gown. Иногда переводчики используя транслитерацию, переносят японскую единицу в английский текст. В некоторых случаях используется давно ассимилировавшееся в английском языке слово kimono.
Дж.Кэтфорд в качестве примера приводит предложение, которое могло бы быть переводом с японского языка на английский:
After his bath he enveloped his still-glowing body in the simple hotel bath-robe and went out to join his friends in the cafe down the street.
Возможный перевод на русский: После бани он накинул на еще горевшее тело простой гостиниц-