В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. Интересны количественные характеристики темпа речи в устной массовой коммуникации
Интересны количественные характеристики темпа речи в устной массовой коммуникации. Исследования показали, что темп продуктивной устной речи ниже, чем темп дикторской речи (когда зачитываются письменные сообщения). Это также связано с необходимость обеспечить особую выразительность выступления. Напомним, что время говорения слагается из длительности слогов и пауз. Оказалось, что при чтении газетного текста паузы занимают около 16% времени непрерывной речи. В ораторской речи паузы значительно больше. Паузы делаются между фразами, между синтагмами. Кроме того, значительное место занимают паузы хезитации.
На полноту восприятия исходного сообщения влияют и его стилистические особенности. Вопрос о стиле ораторской речи представляет известную трудность, обусловленную противоречием между устной формой речи и тенденцией к «интеллектуализму» в ее содержании. В принципе, устная монологическая речь может иметь черты, характерные для разных функциональных стилей, в том числе и для стилей письменной речи. Вместе с тем утверждают, что во французской ораторской речи, например, используется торжественно-поэтический стиль. При этом В.Г.Гак утверждает, что в отличие от русского языка французский ораторский стиль создается не за счет лексических средств, а за счет синтаксических средств417. Наиболее убедительным остается утверждение академика В.В.Виноградова: «...такие композиционные формы современной устной речи, как, например, выступление в дискуссии, лекция, консультация, пресс-конференция, доклад, беседа с той или иной аудиторией и т.п., обычно строятся на многообразном чередовании или смешении, взаимопроникновении элементов разговорного и книжного языка»418. Вот почему Р.К.Ми-
4|7Миньяр — БелоручевР. К. Последовательный перевод (Теория и методы обучения). М: Воениздат, 1969. С. 25. 418 Там же. С. 26.
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 299
ньяр-Белоручев делает вывод, что общее для исходного сообщения в последовательном переводе следует искать не в отборе языковых средств, а в организации, расстановке, в общей речевой схеме устной продуктивной речи418.
Вместе с тем, речевая схема исходного сообщения имеет три очевидные особенности:
1) Использование смысловых обособлений: вста
вок, отступлений, дополнений к основной нити со
держания, отделения некоторых слов от рядом сто
ящих: Ваш край, дорогие друзья, всегда играл важ
ную роль...; Год тому назад, во время поездки в
Москву министра экономики,..;
2) Использование вводящих конструкций типа
особо хочу подчеркнуть, по достигнутому соглаше
нию, есть много символического в том, что...
3) Использование структурных и смысловых по
второв.
Р.К.Миньяр-Белоручев приводит следующий пример:
Наши наиболее передовые республики, области, края и города награждаются высшим орденом социалистического государства — орденом Ленина.
В первом случае использован структурный повтор (повторение слов), во втором случае — повтор структурный и смысловой (повтор части предиката + синонимический повтор).
Таким образом",
1) Исходное сообщение в последовательном пе
реводе имеет меньшую среднюю слоговую величи
ну предложения, чем сообщение в письменном
виде;
2) Средний темп речи при оформлении исходно
го сообщения в последовательном переводе ниже
среднего темпа в обычных условиях, что обусловле
но целенаправленным использованием пауз;
3) Передаче исходного сообщения в последова
тельном переводе способствует дополнительная