The Winged Monkeys (крылатые обезьяны)
You will remember (как вы, наверное, помните) there was no road (дороги) — not even a pathway (даже тропинки) — between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City (между замком Злой Волшебницы и Изумрудным Городом).
When the four travelers went in search of (четыре путешественника пошли в поисках) the Witch she had seen them coming (видела их идущими), and so sent (послала) the Winged Monkeys to bring them to her (принести их к ней).
It was much harder (намного тяжелее) to find their way back (найти дорогу обратно) through the big fields of buttercups and yellow daisies (через большие поля лютиков и желтых маргариток) than it was being carried (чем /когда/ это быть отнесенными = чем когда их несли).
They knew (знали), of course (конечно), they must go straight east (прямо /на/ восток), toward the rising sun (по направлению к встающему солнцу); and they started off in the right way (в правильном направлении). But at noon (в полдень), when the sun was over their heads (когда солнце было над их головами), they did not know which was east and which was west (какая сторона была востоком, а какая западом), and that was the reason (и это было причиной) they were lost in the great fields (потерялись в больших полях). They kept on walking (продолжали идти), however (как бы то ни было), and at night the moon (ночью луна) came out and shone brightly (светила ярко). So they lay down (легли) among the sweet smelling yellow flowers (среди сладко пахнущих желтых цветов) and slept soundly until morning (спали крепко до утра) — all but the Scarecrow and the Tin Woodman.
The next morning the sun was behind a cloud (за облаком), but they started on, as if they were quite sure (полностью, достаточно уверены) which way they were going.
"If we walk far enough (достаточно далеко)," said (сказала) Dorothy, "I am sure (уверена) we shall sometime come to some place (к какому-нибудь месту)." But day by day passed away (день за днем проходил), and they still saw nothing before them but the scarlet fields (кроме алых полей). The Scarecrow began to grumble a bit (начал роптать, ворчать немного).
"We have surely lost our way (наверняка потеряли нашу дорогу = заблудились)”, he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City (и если только мы не найдем ее вовремя /чтобы/ достигнуть), I shall never get my brains (никогда не получу мои мозги)."
"Nor I my heart (сердце)," declared (заявил) the Tin Woodman. "It seems to me (кажется мне) I can scarcely wait (едва могу дождаться) till I get to Oz, and you must admit (признать) this is a very long journey (очень длинное путешествие)."
"You see," said the Cowardly Lion, with a whimper (с хныканьем), "I haven't the courage (смелости) to keep tramping forever (продолжать бродяжничать навсегда), without getting anywhere at all (не приходя никуда вовсе)." Then Dorothy lost heart («потеряла сердце» = не пала духом). She sat down on the grass (села на траву) and looked at her companions (посмотрела на своих товарищей), and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life (обнаружил, что в первый раз в жизни) he was too tired to chase a butterfly (слишком уставшим /чтобы/ гоняться за бабочкой) that flew past his head (пролетала над его головой). So he put out his tongue (высунул свой язык) and panted (пыхтел; to pant — пыхтеть) and looked at Dorothy as if to ask (спросить) what they should do next (что им делать дальше).
"Suppose (допустим) we call the field mice (позовем полевых мышей)," she suggested (предложила). "They could probably tell us the way to the Emerald City (возможно, могут сказать нам дорогу)."
"To be sure they could," cried (закричал) the Scarecrow. "Why didn't we think of that before (почему мы не подумали об этом раньше)?" Dorothy blew the little whistle (дунула в маленький свисток) she had always carried about her neck (который она всегда носила вокруг шеи) since the Queen of the Mice had given it to her. In a few minutes (через несколько минут) they heard the pattering of tiny feet (услышали топотание крошечных ног; to patter — топотать), and many of the small gray mice came running up to her (подбежали к ней). Among them (среди них) was the Queen herself who asked, in her squeaky little voice (писклявым маленьким голосом): "What can I do for my friends?"
moon [mu:n] yellow ['jelləu]
You will remember there was no road — not even a pathway — between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City.
When the four travelers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her.
It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried.
They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; and they started off in the right way. But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields. They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly. So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning — all but the Scarecrow and the Tin Woodman.
The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going.
"If we walk far enough," said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place." But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields. The Scarecrow began to grumble a bit.
"We have surely lost our way," he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains."
"Nor I my heart," declared the Tin Woodman. "It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey."
"You see," said the Cowardly Lion, with a whimper, "I haven't the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all." Then Dorothy lost heart. She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head. So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next.
"Suppose we call the field mice," she suggested. "They could probably tell us the way to the Emerald City."
"To be sure they could," cried the Scarecrow. "Why didn't we think of that before?" Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her. In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her. Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice: "What can I do for my friends?"
"We have lost our way (потеряли нашу дорогу)," said Dorothy. "Can you tell us (сказать нам) where the Emerald City is?"
"Certainly (конечно)," answered the Queen (ответила Королева); "but it is a great way off (очень далеко), for you have had it at your backs all this time (так как вы имели его за вашими спинами все это время)". Then she noticed (заметила) Dorothy's Golden Cap, and said, "Why don't you use the charm of the Cap (почему не используешь чары Шапки), and call the Winged Monkeys to you? They will carry you (донесут вас) to the City of Oz in less than an hour (меньше, /чем/ за час) ."
"I didn't know (знала) there was a charm," answered Dorothy, in surprise (в удивлении). "What is it?"
"It is written inside (написано внутри) the Golden Cap," replied (ответила) the Queen of the Mice. "But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief (полны /злого/ озорства; mischief — вред, повреждение; проказы) and think it great fun to plague us (думают, что это большое веселье — мучить нас; to plague — мучить)."
"Won't they hurt me (не причинят ли они вред мне)?" asked the girl anxiously (обеспокоенно).
"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap (должны подчиняться носителю = тому, кто носит Шапку = на ком Шапка). Good-bye!" And she scampered out of sight (убежала /быстро/ из виду), with all the mice hurrying after her (спешащими за ней).
Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words (слова) written upon the lining (написанные на подкладке). These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully (прочитала инструкции внимательно) and put the Cap upon her head (одела Шапку на свою голову).
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot (стоя на левой ноге).
"What did you say?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!"Dorothy went on (продолжила), standing this time on her right foot (в этот раз на своей правой ноге).
"Hello (привет)!" replied the Tin Woodman calmly (спокойно).
"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet (обеих ногах). This ended (закончило) the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings (болтовню и хлопанье крыльев; to flap — хлопать), as the band of Winged Monkeys flew up to them (подлетела к ним).
The King bowed low (поклонился низко) before Dorothy, and asked, "What is your command (приказ)?"
"We wish (желаем) to go to the Emerald City," said the child, "and we have lost our way."
"We will carry you," replied the King, and no sooner had he spoken (как только он проговорил) than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms (подхватили Дороти на руки) and flew away with her. Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto (схватил) and flew after them, although the dog tried hard to bite him (изо всех сил старался укусить ее).
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first (довольно напуганы сначала), for they remembered (помнили) how badly the Winged Monkeys had treated them before (обращались /с/ ними ранее); but they saw that no harm was intended (никакого вреда им причинить не собирались; to intend — намереваться), so they rode through the air quite cheerfully (так что они неслись по воздуху довольно весело; to ride — ехать /на коне/, скакать), and had a fine time (прекрасно проводили время) looking at the pretty gardens and woods far below them (глядя на прелестные сады и леса далеко внизу под ними).
Dorothy found herself riding easily (легко) between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself. They had made a chair of their hands (сделали стул из рук) and were careful (внимательными, старательными) not to hurt her.
"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?" she asked.
"That is a long story (длинная история)," answered the Winged King, with a laugh (со смехом); "but as we have a long journey before us, I will pass the time (проведу = скоротая время) by telling you about it (рассказывая тебе об этом), if you wish (желаешь)."
"I shall be glad to hear it (буду рада услышать ее)," she replied.
"Once (однажды)," began the leader (начал вожак), "we were a free people (свободные люди), living happily in the great forest (живущие счастливо в огромном лесу), flying from tree to tree (перелетая от дерева к дереву), eating nuts and fruit (едя орехи и фрукты), and doing just as we pleased (то, что доставляло нам удовольствие) without calling anybody master (никого не называя хозяином). Perhaps some of us were rather too full of mischief at times (были довольно слишком полны озорства временами), flying down to pull the tails of the animals (слетая вниз, чтобы тянуть /за/ хвосты животных) that had no wings (у которых не было крыльев), chasing birds (гоняясь за птицами), and throwing nuts (кидая орехи) at the people who walked in the forest (в людей, которые шли по лесу). But we were careless (беззаботными) and happy and full of fun (полны веселья), and enjoyed every minute of the day (и наслаждались каждой минутой дня).
This was many years ago, long before Oz came out of the clouds (облаков) to rule over this land (править этой землей).
"There lived here then, away at the North a beautiful princess (красивая принцесса), who was also a powerful sorceress (могущественной чародейкой). All her magic (все ее волшебство) was used to help the people (использовалось /чтобы/ помогать людям), and she was never known to hurt anyone (и никто никогда не слышал, чтобы она причиняла вред кому-либо) who was good.
mischief [‘mıstʃıf] plague [pleıg] seize [si:z]
"We have lost our way," said Dorothy. "Can you tell us where the Emerald City is?"
"Certainly," answered the Queen; "but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time. "Then she noticed Dorothy's Golden Cap, and said, "Why don't you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you? They will carry you to the City of Oz in less than an hour."
"I didn't know there was a charm," answered Dorothy, in surprise. "What is it?"
"It is written inside the Golden Cap," replied the Queen of the Mice. "But if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us."
"Won't they hurt me?" asked the girl anxiously.
"Oh, no. They must obey the wearer of the Cap. Good-bye!" And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her.
Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining. These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head.
"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" she said, standing on her left foot.
"What did you say?" asked the Scarecrow, who did not know what she was doing.
"Hil-lo, hol-lo, hel-lo!"Dorothy went on, standing this time on her right foot.
"Hello!" replied the Tin Woodman calmly.
"Ziz-zy, zuz-zy, zik!" said Dorothy, who was now standing on both feet. This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them.
The King bowed low before Dorothy, and asked, "What is your command?"
"We wish to go to the Emerald City," said the child, "and we have lost our way."
"We will carry you," replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him.
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them.
Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself. They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her.
"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?" she asked.
"That is a long story," answered the Winged King, with a laugh; "but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish."
"I shall be glad to hear it," she replied.
"Once," began the leader, "we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master. Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest. But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day.
This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land.
"There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress. All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good.
Her name was (звали) Gayelette, and she lived in a handsome palace (жила в красивом дворце) built from great blocks of ruby (построенного из больших кусков рубина). Everyone loved her (все любили ее), but her greatest sorrow (сожалением) was that she could find (найти) no one to love in return (в ответ), since all the men were much too stupid and ugly to mate (слишком глупыми и уродливыми /чтобы/ сочетаться браком) with one so beautiful and wise (с одной /женщиной/ такой красивой и мудрой). At last (наконец), however (как бы то ни было), she found a boy (мальчика) who was handsome and manly (красивым и мужественным) and wise beyond his years (не по годам; beyond — по ту сторону, за пределами). Gayelette made up her mind (решила) that when he grew (дорастет) to be a man she would make him her husband (мужем), so she took him (взяла его) to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely (таким сильным, и хорошим, и привлекательным) as any woman could wish (каким только могла бы пожелать женщина).
When he grew to manhood (до зрелого возраста), Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land (о нем говорили, что он лучший и мудрейший мужчина в стране), while his manly beauty (мужественная красота) was so great that Gayelette loved him dearly (нежно), and hastened to make everything ready for the wedding (и торопилась сделать все готовым для свадьбы; to hasten — торопиться).
"My grandfather (дедушка) was at that time the King of the Winged Monkeys which lived (жил) in the forest near Gayelette's palace, and the old fellow (старик) loved a joke (любил шутку) better than a good dinner (больше: лучше», чем хороший обед). One day (однажды), just before the wedding (как раз перед свадьбой), my grandfather was flying out with his band (вылетел со своей стаей) when he saw Quelala walking beside the river (около реки). He was dressed in a rich costume of pink silk (одет в богатый костюм из розового шелка) and purple velvet (пурпурного вельвета), and my grandfather thought (подумал) he would see what he could do (что он сейчас что-нибудь придумает, затеет).
At his word (по его слову = приказу) the band flew down and seized Quelala (слетела вниз и схватила), carried him in their arms (отнесла его на руках) until they were over the middle of the river (над серединой реки), and then dropped him into the water (бросили его в воду).
"`Swim out (выплывай), my fine fellow (мой прекрасный парень),' cried my grandfather (крикнул мой дедушка), `and see if the water has spotted your clothes (испортит /ли/ твою одежду).' Quelala was much too wise not to swim (слишком мудр, чтобы не плыть), and he was not in the least spoiled by all his good fortune (вовсе не был испорчен/избалован всем своим везением: «хорошей судьбой, удачей»). He laughed (засмеялся), when he came to the top of the water (когда всплыл на поверхность), and swam in to shore (к берегу). But when Gayelette came running out to him (пришла выбежав к нему) she found his silks and velvet all ruined by the river (испорченными рекой; to ruin — портить).
"The princess was angry (злой), and she knew (знала), of course (конечно), who did it.
She had all the Winged Monkeys brought before her (приказала всем предстать перед ней), and she said at first (сначала) that their wings should be tied (их крылья должны быть связанными) and they should be treated (с ними должны обращаться) as they had treated Quelala, and dropped in the river. But my grandfather pleaded hard (умолял сильно), for he knew the Monkeys would drown in the river (утонут в реке) with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also (замолвил доброе слово за них также); so that Gayelette finally spared them (в итоге пощадила их), on condition (при условии) that the Winged Monkeys should ever after (всегда впоследствии) do three times the bidding of the owner of the Golden Cap (исполнять три раза просьбу владельца Золотой Шапки). This Cap had been made for a wedding present to Quelala (сделана для свадебного подарка), and it is said to have cost the princess half her kingdom (и говорят, /что/ стоила принцессе половину ее королевства). Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition (сразу же согласились на условие), and that is how it happens (происходит) that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap (рабы владельца), whosoever he may be (кто бы это ни был)."
handsome [‘hænsəm] beyond [bı’jond] hasten [heısn]
Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby. Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise. At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years. Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish.
When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding.
"My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette's palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner. One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river. He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do.
At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water.
"`Swim out, my fine fellow,' cried my grandfather, `and see if the water has spotted your clothes.' Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune. He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore. But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river.
"The princess was angry, and she knew, of course, who did it.
She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river. But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also; so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap. This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom. Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be."
"And what became of them (а что стало с ними)?" asked Dorothy (спросила Дороти), who had been greatly interested in the story (сильно заинтересовалась в истории).
"Quelala being the first owner of the Golden Cap (будучи первым владельцем Золотой Шапки)," replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us (возложить свои желания на нас). As his bride (новобрачная) could not bear the sight of us (выносить вид нас), he called us all to him in the forest (позвал нас всех к себе в лес) after he had married her (женился /на/ ней) and ordered us always to keep (приказал нам всегда держаться /тех мест/) where she could never again set eyes on a Winged Monkey (никогда снова увидеть), which we were glad to do (рады сделать), for we were all afraid of her (ибо мы все боялись ее).
"This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies (заставила нас поработить; to enslave — порабощать), and afterward drive Oz himself out of the Land of the West (потом вытеснить Оза самого из Страны Запада). Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us." As the Monkey King finished his story (закончил свою историю) Dorothy looked down (посмотрел вниз) and saw the green, shining walls of the Emerald City before them (увидел зеленые, сияющие стены Изумрудного Города перед ними).
She wondered at the rapid flight of the Monkeys (подивилась быстрому полету), but was glad the journey was over (было завершено; to be over — быть завершенным). The strange creatures (странные существа) set the travelers down carefully (спустили путешественников осторожно) before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy (поклонился низко Дороти), and then flew swiftly away (улетели быстро), followed by all his band (сопровождаемый своей стаей).
"That was a good ride (хорошая дорога)," said the little girl.
"Yes, and a quick way out of our troubles (и быстрый выход из наших проблем)," replied the Lion.
"How lucky (удачно) it was you brought away that wonderful Cap!"
bride ['braıd] enslave [ın'sleıv] glad [glæd]
"And what became of them?" asked Dorothy, who had been greatly interested in the story.
"Quelala being the first owner of the Golden Cap," replied the Monkey, "he was the first to lay his wishes upon us. As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her.
"This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West. Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us." As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them.
She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. The strange creatures set the travelers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band.
"That was a good ride," said the little girl.
"Yes, and a quick way out of our troubles," replied the Lion.
"How lucky it was you brought away that wonderful Cap!"