Marzo e il pastore (март и пастух)
C'era un pastore (жил-был пастух) che aveva più pecore e montoni (у которого овец и баранов было больше) di quanti grani di sabbia ha la riva del mare (чем песчинок на берегу моря: «имеет берег моря»). Con tutto questo (с таким стадом: «со всем этим»), stava sempre con l'anima in pena (он всегда беспокоился: «пребывал постоянно с душой в мучении») per la paura che gliene morisse qualcuna (из-за страха, что какое-нибудь животное у него умрёт). L'inverno era lungo (зима была длинной), e il pastore non faceva altro che supplicare i Mesi (и пастух только и делал, что упрашивал месяцы): — Dicembre, siimi propizio (декабрь, будь ко мне милостив; propizio — благоприятный; благосклонный)! Gennaio, non mi uccidere le bestie col gelo (январь, не убей моих животных морозом)! Febbraio, se sei buono con me ti renderò sempre onore (февраль, если ты будешь добр ко мне, я всегда буду воздавать тебе должное)!
C'era un pastore che aveva più pecore e montoni di quanti grani di sabbia ha la riva del mare. Con tutto questo, stava sempre con l'anima in pena per la paura che gliene morisse qualcuna. L'inverno era lungo, e il pastore non faceva altro che supplicare i Mesi: — Dicembre, siimi propizio! Gennaio, non mi uccidere le bestie col gelo! Febbraio, se sei buono con me ti renderò sempre onore!
I Mesi stavano ad ascoltare le preghiere del pastore (месяцы слушали мольбы пастуха), e sensibili come sono a ogni atto d'omaggio (и так как они были чувствительными к любому проявлению уважения), le esaudivano (удовлетворяли их). Non mandarono né pioggia né grandine (они не посылали ни дождь, ни град), né malattie del bestiame (ни болезни скота), e le pecore e i montoni continuarono a pascolare tutto l'inverno (и овцы и бараны продолжали пастись всю зиму) e non presero nemmeno un raffreddore (и даже не простужались: «не брали простуды»).
Passò anche Marzo (прошёл также март), che è il mese più difficile di carattere (месяц с самым тяжёлым характером); e andò bene (и всё прошло хорошо). S'arrivò all'ultimo giorno del mese (наступил последний день месяца), e il pastore ormai non aveva più paura di niente (и пастух уже больше ничего не боялся); adesso si era all'Aprile (сейчас он: «март» уже менялся на апрель), alla primavera (на весну), e il gregge era salvo (и стадо было невредимым).
I Mesi stavano ad ascoltare le preghiere del pastore, e sensibili come sono a ogni atto d'omaggio, le esaudivano. Non mandarono né pioggia né grandine, né malattie del bestiame, e le pecore e i montoni continuarono a pascolare tutto l'inverno e non presero nemmeno un raffreddore.
Passò anche Marzo, che è il mese più difficile di carattere; e andò bene. S'arrivò all'ultimo giorno del mese, e il pastore ormai non aveva più paura di niente; adesso si era all'Aprile, alla primavera, e il gregge era salvo.
Smise il suo solito tono supplichevole (/тогда/ он оставил свой обычный умоляющий тон), e prese a sghignazzare e a fare il gradasso (и начал насмехаться и бахвалиться; fare il gradasso — бахвалиться; gradasso — хвастун, фанфарон): — O Marzo (о март)! O Marzo! Tu che sei lo spavento dei greggi (ты гроза: «страх» /для/ стад), a chi credi di far paura (кого ты думаешь напугать)? Agli agnellini (ягнят)? Ah, ah, Marzo (ах, ах, март), io non temo più (я больше не боюсь)! Siamo in primavera (уже весна: «мы уже есть в весне»), non mi puòi più far del male (/и/ ты не можешь больше сделать мне /ничего/ плохого), Marzo dei miei stivali (никудышный март; dei miei stivali — плохой, никудышный; stivale, m — сапог), puòi andartene proprio a quel paese (можешь убираться куда подальше; a quel paese — куда подальше, к чёрту)!
Smise il suo solito tono supplichevole, e prese a sghignazzare e a fare il gradasso: — O Marzo! O Marzo! Tu che sei lo spavento dei greggi, a chi credi di far paura? Agli agnellini? Ah, ah, Marzo, io non temo più! Siamo in primavera, non mi puòi più far del male, Marzo dei miei stivali, puòi andartene proprio a quel paese!
A udire quell'ingrato (услышав этого: «того» неблагодарного) che osava parlare così a lui (который осмеливался так говорить ему), Marzo si sentì saltar la mosca al naso (март почувствовал, что ему кровь бросилась в голову; gli è saltata la mosca al naso — ему кровь бросилась в голову: «муха прыгнула в нос»). Impermalito (разозлённый) corse a casa di suo fratello Aprile (он понёсся к дому своего брата апреля) e gli disse (и сказал ему):
O Aprile mio fratello (о мой брат апрель),
Imprestami tre dei tuoi dì (одолжи мне три твоих дня)
Per punire il pastorello (чтобы наказать пастушка)
Che lo voglio far pentir (так как я хочу заставить его раскаяться).
A udire quell'ingrato che osava parlare così a lui, Marzo si sentì saltar la mosca al naso. Impermalito corse a casa di suo fratello Aprile e gli disse:
O Aprile mio fratello,
Imprestami tre dei tuoi dì
Per punire il pastorello
Che lo voglio far pentir.
Aprile, che a suo fratello Marzo era affezionato (апрель, который любил своего брата марта), gli prestò i tre giorni (одолжил ему три дня). Marzo per prima cosa (март перво-наперво) fece una corsa tutt'intorno al mondo (облетел вокруг света), raccolse i venti (собрал ветры), le tempeste e le pestilenze (бури и бедствия) che c'erano in giro (которые были кругом/в обороте) e scaricò tutto addosso al gregge di quel pastore (и свалил это всё на стадо того пастуха). Il primo giorno morirono i montoni e le pecore (в первый день умерли бараны и овцы) che non erano tanto in gamba (которые не были очень крепкими). Il secondo giorno toccò agli agnelli (второй день коснулся ягнят). Il terzo giorno non restò una bestia viva in tutto il gregge (на третий день во всём стаде не осталось ни одного живого животного), e al pastore rimasero solo gli occhi per piangere (и пастуху остались только глаза, чтобы плакать).
Aprile, che a suo fratello Marzo era affezionato, gli prestò i tre giorni. Marzo per prima cosa fece una corsa tutt'intorno al mondo, raccolse i venti, le tempeste e le pestilenze che c'erano in giro e scaricò tutto addosso al gregge di quel pastore. Il primo giorno morirono i montoni e le pecore che non erano tanto in gamba. Il secondo giorno toccò agli agnelli. Il terzo giorno non restò una bestia viva in tutto il gregge, e al pastore rimasero solo gli occhi per piangere.
Il Serpentello (змеёныш)
C'era una volta una vecchina (одна старушка: «жила-была старушка») che abitava sola soletta in una casa in mezzo al bosco («которая» жила одна-одинёшенька в доме посреди леса). Un giorno d'inverno raccolse una cesta di rametti (однажды зимой она собрала корзину веток) per accendere il fuoco (чтобы разжечь огонь), e mentre li ammonticchiava vicino al focolare (и когда складывала их около очага), sul fondo della cesta vide un serpentello mezzo morto di freddo (на дне корзины увидела змеёныша, полумёртвого от холода).
C'era una volta una vecchina che abitava sola soletta in una casa in mezzo al bosco. Un giorno d'inverno raccolse una cesta di rametti per accendere il fuoco, e mentre li ammonticchiava vicino al focolare, sul fondo della cesta vide un serpentello mezzo morto di freddo.
— Povero serpentello (бедный змеёныш)! — disse (сказала она). — Mettiti vicino al fuoco (устраивайся около огня) e scaldati un pochino (и согрейся немного). Sono sola soletta (я одна-одинёшенька) e tu mi farai compagnia (и ты составишь мне компанию).
II serpentello si scaldò (змеёныш согрелся), riprese forza (набрался сил: «снова взял силу»), bevve una tazza di latte (выпил чашку молока) che la vecchia gli aveva preparato (которую старушка: «старуха» ему приготовила) e da quel giorno non la lascio più (и с того дня больше с ней не расставался: «не покидал её больше»).
— Povero serpentello! — disse. — Mettiti vicino al fuoco e scaldati un pochino. Sono sola soletta e tu mi farai compagnia.
II serpentello si scaldò, riprese forza, bevve una tazza di latte che la vecchia gli aveva preparato e da quel giorno non la lascio più.
— Come sei buono e simpatico (какой ты хороший и симпатичный)! — gli diceva sempre la donna (всегда говорила ему женщина).
— Sei la benedizione della mia vecchiaia (ты счастье: «благословение» моей старости). Mi pesava tanto la solitudine (меня очень тяготило одиночество), ma ora è come se avessi un figlio (но сейчас: «есть» у меня как будто есть сын: «словно имела бы сына»).
II serpentello, così, visse con lei per sette anni (так змеёныш прожил с ней семь лет), ma, alla fine del settimo, disse (но в конце седьмого /года/ он сказал):
— Mamma cara (дорогая мама), ho intenzione di prender moglie (я хочу: «имею намерение» взять жену) e voglio sposare la figlia del re (и хочу жениться на дочери короля). Vaglielo a dire (сходи сказать ей об этом: «пойди ей об этом сказать»), ti prego (прошу тебя)!
— Come sei buono e simpatico! — gli diceva sempre la donna.
— Sei la benedizione della mia vecchiaia. Mi pesava tanto la solitudine, ma ora è come se avessi un figlio.
II serpentello, così, visse con lei per sette anni, ma, alla fine del settimo, disse:
— Mamma cara, ho intenzione di prender moglie e voglio sposare la figlia del re. Vaglielo a dire, ti prego!
La vecchia non mise tempo in mezzo (старушка: «старуха» не /стала/ откладывать; non mettere tempo in mezzo — не откладывать: «не помещать времени в середину»). Andò a corte (она пошла к /королевскому/ двору), e riuscì a parlare con la principessa (и смогла поговорить с принцессой) e le spiegò come il serpentello si fosse messo in testa di diventare suo marito (и рассказала ей что: «и объяснила ей, как» змеёныш вбил себе в голову /мысль/ стать её мужем; mettersi in testa — вбить: «поместить» себе в голову).
— Torna a casa (возвращайся домой) — esclamò la fanciulla (воскликнула девушка) — e riferiscigli che (и передай ему, что), prima di dire sì o no (прежде, чем сказать да или нет), io voglio vederlo (я хочу увидеть его). Domani notte lascerò la finestra aperta (завтра ночью я оставлю окно открытым) ed egli potrà entrare nella mia stanza (и он сможет войти в мою комнату) quando lo desidera (когда этого захочет).
La vecchia non mise tempo in mezzo. Andò a corte, e riuscì a parlare con la principessa e le spiegò come il serpentello si fosse messo in testa di diventare suo marito.
— Torna a casa — esclamò la fanciulla — e riferiscigli che, prima di dire sì o no, io voglio vederlo. Domani notte lascerò la finestra aperta ed egli potrà entrare nella mia stanza quando lo desidera.
La vecchia tornò contenta a casa (старушка: «старуха» вернулась домой довольная) e disse al serpentello (и сказала змеёнышу) che la principessa gli era sembrata ben disposta (что принцесса показалась ей благорасположенной), ma, come ogni pretendente (но, как всякий претендент), anche lui doveva farsi conoscere prima delle nozze (он тоже должен был представиться до свадьбы; farsi conoscere — представиться: «сделать себя знать»). Pieno di gioia per quella buona notizia (переполненный радостью от этой хорошей новости) il serpentello si gonfiò, si gonfiò (змеёныш стал надуваться, надуваться), finché la pelle del suo corpo non si spaccò (пока его кожа: «пока кожа его тела» не лопнула) dalla testa fino alla punta della coda (от головы до кончика хвоста). Ne uscì un giovane meraviglioso che disse (из неё вышел чудесный юноша, который сказал):
La vecchia tornò contenta a casa e disse al serpentello che la principessa gli era sembrata ben disposta, ma, come ogni pretendente, anche lui doveva farsi conoscere prima delle nozze. Pieno di gioia per quella buona notizia il serpentello si gonfiò, si gonfiò, finché la pelle del suo corpo non si spaccò dalla testa fino alla punta della coda. Ne uscì un giovane meraviglioso che disse:
— Mamma cara (дорогая мама), io corro subito alla reggia (я сразу же побегу к королевскому дворцу). Se non dovessi tornare (если я, случаем, не вернусь: «если я не должен бы вернуться»), ti prego (прошу тебя), vieni a cercarmi (пойди меня искать)! — e filò via (и умчался /прочь/).
La principessa si era ritirata nella sua stanza (принцесса удалилась в свою комнату) e aveva lasciato la finestra aperta (и оставила окно открытым). Ma la notte si faceva sempre più scura (но ночь становилась всё темней) e il suo pretendente non arrivava (а её претендент не появлялся: «не прибывал»). La fanciulla si addormentò (девушка уснула) e una damigella (а одна придворная дама), che era entrata per darle la buona notte (которая вошла, чтобы пожелать: «дать» ей спокойной ночи), temendo che prendesse freddò (боясь, что принцесса: «она» замёрзнет), chiuse la finestra (закрыла окно).
— Mamma cara, io corro subito alla reggia. Se non dovessi tornare, ti prego, vieni a cercarmi! — e filò via.
La principessa si era ritirata nella sua stanza e aveva lasciato la finestra aperta. Ma la notte si faceva sempre più scura e il suo pretendente non arrivava. La fanciulla si addormentò e una damigella, che era entrata per darle la buona notte, temendo che prendesse freddo, chiuse la finestra.
A mezzanotte arrivo il pretendente (в полночь прибыл претендент) e, sicuro che la finestra fosse aperta (и уверенный, что окно открыто), spiccò un salto per entrare dentro la stanza (прыгнул, чтобы попасть: «войти» в комнату; spiccare un salto — прыгнуть). Purtroppo sbatté con violenza nei vetri (к сожалению, он сильно ударил в стёкла) e ripiombò a terra pieno di ferite (и вновь упал на землю весь израненный: «полный ран»).
Accorse gente e persino il re (прибежали люди, и даже король), mentre la principessa (в то время как принцесса), profondamente addormentata (крепко уснувшая), non sentì niente e seguitò a dormire (ничего не услышала и продолжала спать).
A mezzanotte arrivo il pretendente e, sicuro che la finestra fosse aperta, spiccò un salto per entrare dentro la stanza. Purtroppo sbatté con violenza nei vetri e ripiombò a terra pieno di ferite.
Accorse gente e persino il re, mentre la principessa, profondamente addormentata, non sentì niente e seguitò a dormire.
Fu proprio il re a riconoscere nel povero giovane ferito (именно король узнал в бедном израненном юноше) il figlio della regina d'un paese confinante (сына королевы соседней страны), sparito da sette anni (пропавшем семь лет назад) senza che nessuno sapesse il come e il perché (так что никто не знал, как и почему).
Lo fece caricare subito su una carrozza (король: «он» сейчас же приказал уложить: «загрузить» его на коляску) con ogni cura (со всеми предосторожностями; cura, f — забота) perché fosse portato da sua madre (чтобы отвезти к его матери: «чтобы был бы отвезен к своей матери»).
Quando la principessa si svegliò (когда принцесса проснулась), a giorno fatto (/уже/ днём; a giorno fatto — днём, средь бела дня), si adirò molto (она очень рассердилась) accorgendosi che il suo pretendente non si era fatto vedere (обнаружив/поняв, что её претендент не появился; farsi vedere — показываться: «сделать = дать себя увидеть»; accorgersi — замечать, видеть; догадываться, понимать).
«Quella vecchia mi ha preso in giro (эта старуха шутит надо мной; prendere qd in giro — подшутить над кем-л.: «взять кого-л. в оборот») pensò indispettita (подумала она, рассерженная).
Fu proprio il re a riconoscere nel povero giovane ferito il figlio della regina d'un paese confinante, sparito da sette anni senza che nessuno sapesse il come e il perché.
Lo fece caricare subito su una carrozza con ogni cura perché fosse portato da sua madre.
Quando la principessa si svegliò, a giorno fatto, si adirò molto accorgendosi che il suo pretendente non si era fatto vedere.
«Quella vecchia mi ha preso in giro» pensò indispettita.
La vecchia frattanto (между тем старушка: «старуха»), ansiosa per quanto poteva essere accaduto al figlio serpentello (беспокоясь: «обеспокоенная» /о том,/ что могло случится с её сыном-змеёнышем; ansia, f — беспокойство, волнение; тревожное ожидание), che non vedeva tornare (который не вернулся: «которого она не видела вернувшимся»), corse alla reggia (побежала к королевскому дворцу) e chiese di parlare alla principessa (и попросила /дать ей/ поговорить с принцессой). Non appena la vide, questa esclamò (/но/ та, едва её увидев, воскликнула):
La vecchia frattanto, ansiosa per quanto poteva essere accaduto al figlio serpentello, che non vedeva tornare, corse alla reggia e chiese di parlare alla principessa. Non appena la vide, questa esclamò:
— Cosa ne è stato di tuo figlio (что случилось: «что стало» с твоим сыном)? Perché non si è fatto conoscere (почему он не показался), come mi avevi promesso (как ты мне обещала)?
— Non saprei (я не знаю) — rispose la vecchia (ответила старушка: «старуха»). — A casa non è tornato (домой он не вернулся).
— E qui non è venuto (и сюда не пришёл)! — riprese indispettita la fanciulla (продолжила рассерженная девушка).
— Anzi (больше того), perché tu impari a non farti beffe d'una principessa (чтобы ты выучилась не издеваться над принцессой; farsi beffe di qd — издеваться/глумиться над кем-л.), se entro otto giorni (если в течение восьми дней) non mi porti davanti il tuo figlio-serpentello (ты не приведёшь сюда: «передо мной» твоего сына-змеёныша), ti farò tagliare la testa (я велю отрубить тебе голову).
— Cosa ne è stato di tuo figlio? Perché non si è fatto conoscere, come mi avevi promesso?
— Non saprei — rispose la vecchia. — A casa non è tornato.
— E qui non è venuto! — riprese indispettita la fanciulla.
— Anzi, perché tu impari a non farti beffe d'una principessa, se entro otto giorni non mi porti davanti il tuo figlio-serpentello, ti farò tagliare la testa.
La vecchietta (старушка), addolorata (опечаленная; dolore, m — боль; горе, скорбь, печаль), lasciò la corte e si mise a cercare il figlio in città (оставила /королевский/ двор и принялась искать сына в городе). Ma cerca e ricerca (но искала, искала), non riuscì a trovarlo (/а/ найти его не смогла).
Si mise allora a girare il bosco (тогда она начала кружить по лесу), ed anche qui le sue ricerche furono vane (/но/ и здесь её поиски были тщетными). Sfinita di stanchezza e piena di freddo (изнемогшая от усталости и замёрзшая: «полная холода»), si rifugiò nel cavo d'un albero (она укрылась в дупле дерева), perché era ormai notte (потому что была уже ночь) e non ce la faceva a tornare a casa (а она не думала возвращаться домой).
La vecchietta, addolorata, lasciò la corte e si mise a cercare il figlio in città. Ma cerca e ricerca, non riuscì a trovarlo.
Si mise allora a girare il bosco, ed anche qui le sue ricerche furono vane. Sfinita di stanchezza e piena di freddo, si rifugiò nel cavo d'un albero, perché era ormai notte e non ce la faceva a tornare a casa.
In quel momento due uccellacci notturni (в этот момент две большие ночные птицы) appollaiati sull’albero (севшие на дерево; appollaiarsi — садиться на насест /о курах/) si misero a parlare e a sghignazzare (принялись разговаривать и хохотать). La vecchia tese l'orecchio per udire le loro parole (старушка: «старуха» прислушалась, чтобы разобрать: «услышать» их слова; tendere — тянуть, протягивать; вытягивать; orecchio, m — ухо).
— Il figlio della regina era ridiventato uomo (сын королевы снова стал человеком) dopo sette anni di incantesimo (через семь лет колдовских чар) — diceva un uccello (сказала одна птица) — ma gli è andata male un'altra volta (но у него снова плохи дела; andare male — плохо идти /напр. о делах/). È in fin di vita (он умирает: «он в конце жизни») e la regina madre morirà anche lei di disperazione (и королева-мать тоже умрёт от отчаяния).
In quel momento due uccellacci notturni appollaiati sull’albero si misero a parlare e a sghignazzare. La vecchia tese l'orecchio per udire le loro parole.
— Il figlio della regina era ridiventato uomo dopo sette anni di incantesimo — diceva un uccello — ma gli è andata male un'altra volta. È in fin di vita e la regina madre morirà anche lei di disperazione.
— Ma se invece si salvasse (а если он, напротив, спасётся)? — intervenne l'altro uccellaccio (вмешалась другая птица).
— Non è possibile (это невозможно) — riprese il primo (продолжила первая).
— Bisognerebbe che qualcuno lo ungesse col nostro grasso (нужно было бы, чтобы кто-нибудь смазал его нашим жиром) per fargli uscire tutti i vetri dalle ferite (чтобы заставить выйти из ран все стёкла) e poi lo bagnasse col nostro sangue (а потом смочил его нашей кровью) per fargliele risarcire (чтобы заживить их). Ma questo lo sappiamo solo io e te (но это знаем только я и ты)! — e ripresero a sghignazzare tutte e due (и стали: «продолжили» хохотать вдвоём).
— Ma se invece si salvasse? — intervenne l'altro uccellaccio.
— Non è possibile — riprese il primo.
— Bisognerebbe che qualcuno lo ungesse col nostro grasso per fargli uscire tutti i vetri dalle ferite e poi lo bagnasse col nostro sangue per fargliele risarcire. Ma questo lo sappiamo solo io e te! — e ripresero a sghignazzare tutte e due.
La vecchia allora radunò tutte le sue forze (старушка тогда собрала все свои силы), uscì dal cavo dell'albero (вышла из дупла дерева) e, spinta dal grande amore per suo figlio-serpentello (и, движимая большой любовью к своему сыну-змеёнышу), riuscì a gettare il suo scialle sui due uccelli-streghe e a catturarli (смогла набросить свою шаль на двух птиц-колдуний и схватить их). Fu capace anche di tirargli il collo (она даже смогла свернуть им шеи; tirare il collo a qd — свернуть кому-л. шею) e di mettere i loro corpi dentro il fazzoletto che portava in testa (и положить их тушки в свой головной платок: «в платок, который носила на голове»).
La vecchia allora radunò tutte le sue forze, uscì dal cavo dell'albero e, spinta dal grande amore per suo figlio-serpentello, riuscì a gettare il suo scialle sui due uccelli-streghe e a catturarli. Fu capace anche di tirargli il collo e di mettere i loro corpi dentro il fazzoletto che portava in testa.
Al far del giorno (на рассвете), andò al palazzo della regina (она пошла во дворец королевы) che aveva riavuto il figlio dopo sette anni (которая спустя семь лет получила назад своего сына), tutto ferito e contuso (всего израненного и ушибленного/контуженного; contundere — ушибать; контузить). Il giovane era sempre in pericolo di vita (юноша был всё ещё: «всё время» при смерти; essere in pericolo di vita — быть при смерти: «быть в опасности жизни») e la regina non lasciava mai il suo capezzale (королева совсем не отходила от: «не покидала никогда» его изголовья), temendo che morisse (боясь, что он умрёт).
Al far del giorno, andò al palazzo della regina che aveva riavuto il figlio dopo sette anni, tutto ferito e contuso. Il giovane era sempre in pericolo di vita e la regina non lasciava mai il suo capezzale, temendo che morisse.
La vecchietta le fece dire dai servi (старушка передала ей через слуг: «велела сказать ей через слуг») che aveva con sé il rimedio per guarire il giovanotto (что у неё было с собой средство для того, чтобы вылечить юношу).
Fu fatta entrare nella stanza di lui (её провели в его комнату) e, a questo punto (и тогда: «в этот момент»), dopo aver sventrato i due uccellacci (выпотрошив двух больших птиц; ventre, m — живот, брюхо), col loro grasso unse tutto il corpo del principe (она смазала их жиром всё тело принца).
— Ding, ding, ding (динь, динь, динь)!
La vecchietta le fece dire dai servi che aveva con sé il rimedio per guarire il giovanotto.