В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. содических характеристик, семантических компонентов и их конфигураций, отдельных слов и элементов синтаксической структуры
содических характеристик, семантических компонентов и их конфигураций, отдельных слов и элементов синтаксической структуры. По этим элементам на основе реконструирования в мозгу переводчика предикативно-смысловой структуры сообщения, а также знания экстралингвистической ситуации или ее компонентов возникает внутренняя программа речевого высказывания. По мере дальнейшего развертывания оригинального сообщения эта программа постоянно корректируется.
Одним из ведущих вербальных уровней механизма вероятностного прогнозирования является уровень сочетаемости слова. Суть сочетаемости слов заключается в том, что сочетание двух значений становится возможным, когда у значений двух слов есть общая сема (например, русские глаголы «вылететь» и «вьгползти» могут переводиться на французский язык одинаково за счет наличия общей семы).
Для подтверждения гипотезы о действии механизма вероятностного прогнозирования на уровне сочетаемости слов был проведен эксперимент по синхронному переводу текста, содержащего словосочетания разной степени связности. В предъявляемых переводчикам-синхронистам текстам содержались контрольные предложения двух типов. В одном типе «подсказывалась» высокая степень вероятности определенного завершения словосочетания, но завершение было иным. Во втором типе каждое слово в смысловом отношении не сочеталось с предыдущим словом и с последующим. Предполагалось, что при переводе фраз первого типа переводчики будут переводить по подсказанной гипотезе. Во втором случае предполагалась невозможность построить гипотезу смыслового развития высказывания, следовательно должны быть огромные паузы хезитации, ошибки и искажения при переводе.
Результаты эксперимента подтвердили предположение о том, что переводчик может работать по
ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 335
«подсказанной» гипотезе, не замечая ее отличия от реального развития или завершения высказывания. Например:
В популярной телевизионной передаче... недавно прозвучала фраза: «Лучше меньше, да «ЛУЧ»...».
Переводчики предложили следующие варианты перевода:
Better... fewer... better fewer than... better fewer... eh... than better...
Better less than better.
Другой пример:
Декабрь, январь, февраль — самые суровые месяцы года; март, апрель, май — месяцы весны, тепла, но правда нет постоянного настроения; июнь и Юлина пятерка зато всегда создавали хорошее настроение».
Прозвучали следующие варианты переводов:
June, July are the fifth, but they always created good mood.
June... eh... July have always been congenial to a happy mood.
Мы видим, что последний переводчик колеблется, осознавая ошибочность гипотеза, но восстановить оригинал уже не в состоянии.
В качестве предложения второго типа в тексте оригинала прозвучало следующее предложение:
Кислая сладость вскрикнула наземь от ожирения.
Результаты эксперимента также подтвердили гипотезу о том, что перевод несочетающихся слов будет затруднен или окажется вообще невозможным. Однако было замечено, что все переводчики успешно перевели сочетание «кислая сладость». Объяснением этому может служить наличие в значениях двух слов общей семы «вкус». При переводе Других сочетаний (сладость вскрикнула, вскрикну-ла наземь, наземь от ожирения) процент потерь в СП оказался наибольшим.
Было проанализировано 112 возможных переводов 14 фраз. Оказалось, что 35% полностью не пере-