Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода

Планы семинаров по курсу

История перевода», 2 пер., 3 сем.

Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода.

План.

1. Содержание понятия «перевод». Роль языка при переводе.

2. Предмет и объект теории перевода.

3. Задачи теории перевода как особой научной дисциплины.

4. Основные разделы теории перевода.

5. Место переводоведения среди филологических дисциплин.

5.1. ТП и литературоведение

5.2. ТП и лингвистика

5.3. ТП и сопоставительная стилистика

6. Междисциплинарный подход к изучению перевода.

Литература:

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., СПб., 2002. - С. 13-32.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – С. 5-8, 26-46.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода – М., 2004. – С. 176-218.

4. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004. – С. 5-14.

5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

Семинар 2.Предыстория перевода. Перевод и переводческие концепции

в древности и в эпоху античности.

План.

1. Перевод в странах Древнего Востока. Первые сведения о культуре перевода и переводчиках.

2. Специфика переводческой деятельности в Древней Греции как «первичной» цивилизации.

3. Функциональная специфика и разнообразие переводов в Древнем Риме.

4. Отражение переводческого опыта в мифах и легендах.

5. Письменность в древности.

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 16-35.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 29-37; 62-71.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 52-62.

4. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Хрестоматия по переводоведению. – Краснодар: КубГУ, 2004. – С. 12-18.

Семинар 3. Историческая эволюция переводческой деятельности. Перевод и религия.

План.

1. Подходы к периодизации истории перевода (концепции П.И. Копанева, Дж. Стейнера, М. Балляра, Н.К. Гарбовского).

2. Возникновение перевода как особого вида переводческой деятельности. Понятия переводить и переводчик в различных лингвокультурах.

3. Перевод и религия. Преемственность в переводе библейских текстов.

Библия как самая переводимая книга (Книга Книг, Библиотека).

Три периода в переводе Библии: разные подходы и переводные версии Библии.

«Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта): легенда о создании и ее значение для истории перевода.

Переводческая деятельность Святого Иеронима. Вульгата.

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 36-45.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 37-58.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 52-62.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – С. 5-6.

5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

Семинар 4. Эволюция переводческих учений в западной Европе: начала ТП.

План.

1. Начала теории перевода. Переводческие опыты и теоретические наблюдения Цицерона и св. Иеронима.

2. Языковая ситуация в средневековой Европе. Понятие двуязычия.

3. Специфика перевода в Средние века: признание принципиальной возможности перевода.

4. Основные средневековые памятники перевода и центры переводческой деятельности.

5. Истоки, этапы и особенности развития английского перевода (Альфред Великий, монах Эльфрик).

6. Средневековый перевод в Германии (Ноткер Немецкий).

7. Средневековый перевод в романском мире.

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 46-71.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 62-71.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 65-78.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 33-37.

Семинар 5. Развитие перевода в эпоху Возрождения. Реформация и проблемы перевода.

План.

1. Языковая ситуация в эпоху Возрождения.

2. Развитие гуманистического перевода. Народные языки как объект перевода.

3. Переводческие концепции эпохи Возрождения. Борьба между сторонниками перевода буквального и сторонниками перевода.

4. Основные положения переводческой концепции Э. Доле.

5. Проблемы перевода в ренессансной традиции.

6. Главные принципы перевода Мартина Лютера. Создание немецкой Библии.

7. Создание английской Библии (У. Тиндейл).

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 72-109.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 59-65.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТC, 2001. – С. 105-107.

4. Эткинд Е. Великие французские переводчики (Новая книга Эдмона Кари) // Хрестоматия по переводоведению. – Краснодар: КубГУ, 2004. – С. 29-32.

Семинар 6. Европейский перевод XVII-XIX вв. (эпохи классицизма и романтизма).

План.
Основные черты классицистического перевода. Французская переводческая традиция.

Английский перевод XVII- XVIII вв. Нормативные концепции перевода Дж. Драйдена, А.Ф. Тайтлера.

Развитие теории и практики в Германии. Перевод и языковая культура.

Сущность и основные особенности романтического перевода.

Романтический перевод в Германии. Переводческая концепция В. фон Гумбольдта. И.В. Гете и проблемы перевода.

Французский романтизм и развитие перевода.

Английский перевод XIX века.

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 110-153.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 95-108.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 73-80.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 38-49.

5. Воробьев Ю.К. Перевод как языковая политика в русской культуре XVIII века: Учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – Саранск: МГУ им. Н.П. Огарева, 2007. – 100 с.

Семинар 7.Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века.

План.

1. Лингвистические основания переводческой концепции Т. Сэвори.

2. Английское переводоведение 20 в. (концепции М.А.К. Хэллидея, Дж. Кэтфорда, П. Ньюмарка, М. Снелл-Хорнби)

3. Лингвистическое переводоведение в США (Ю.А. Найда, Р. Якобсон, С. Басснет-Макгайр).

4. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции (труды О. Каде, А. Нойберта, Г. Егера, К. Райс, В. Вилсса, Х. Крингса, Э.-А. Гутта).

5. Переводоведение во Франции и Канаде (переводческие концепции Ж.-П. Вине и Ж. Дарбильне, Ж. Мунэна, Д. Селескович и М. Ледерер).

6. Переводоведческие исследования в Скандинавии. Теоретическая концепция Ю. Хольц-Мянттяри.

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 154-177.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТC, 2001. – С. 179-314.

3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы перевода в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 2000.

Дополнительная литература:

1. Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1941.

2. Альманах переводчика – М.: Флора А, 2001. – С. 50-55.

Семинар 8.Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли в России

План.

1. Переводная письменность в Киевской Руси. Приоритет теории пословного перевода.

2. Расширение круга переводческой деятельности в Московский период: грамматическая теория перевода.

3. Основные категории переводчиков. Переводческая деятельность Максима Грека.

4. Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии.

5. Основные жанры переводной литературы.

6. Развитие переводческой мысли. Переводчики XVII века.

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 178-204.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 49-55.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 80-87.

Дополнительная литература:

1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.– С. 132-152.

2. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 45-48.

3. Скибо В.Н. У истоков становления переводческого дела в России // Тетради переводчика. Выпуск 24. – М., 1999. – С. 148-152.

Семинар 9.Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли в России XVIII века.

1. Петровская эпоха как новый период в развитии русской культуры. Переводная литература Петровской эпохи.

2. Особенности перевода иноязычных текстов. Проблема перевода терминов.

3. Основные особенности развития переводческой деятельности в России постпетровского периода. Проблемы художественного перевода.

4. Переводческая деятельность В.К. Тредиаковского и его современников.

5. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятельность Н.М. Карамзина, Г.Р. Державина, А.Н. Радищева.

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 205-239.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 55-59.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 87-94.

4. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2002. – С. 9-24.

5. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 48-52.

6. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 64-110.

Семинар 10. Перевод и переводческая мысль в России XIX столетия.

1. Переход к новым тенденциям в XIX веке: золотой век художественного перевода.

2. В.А. Жуковский и развитие «романтического перевода» в России. Поэтический перевод.

3. Поиски новых переводческих принципов и категорий (П.А. Катенин, Н.И. Гнедич).

4. Вклад А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова в совершенствование искусства художественного перевода в России.

5. Теоретические проблемы перевода в трудах В.Г. Белинского.

6. А.А. Фет как теоретик и практик перевода.

7. Переводческая деятельность И.И. Введенского и А.В. Дружинина.

8. Русский художественный перевод последней трети XIX века (П.И. Вейнберг).

9. А.А. Потебня и «теория непереводимости».

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 240-303.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 59-86.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 94-101.

4. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 53-65.

Дополнительная литература

1. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2002. – С. 38-263.

2. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 64-110.

Семинар 11-12.Развитие теории перевода в отечественной науке ХХ века.

План.

1. Перевод на рубеже веков. А.М. Горький и культурная традиция отечественного перевода.

2. Переводческая мысль в отечественной науке довоенного периода

3. Становление современной отечественной теории перевода.

Вклад Якова Иосифовича Рецкера в лингвистическую теорию перевода.

Труды Андрея Венедиктовича Федорова по теории перевода.

Теория перевода в трудах Вилена Наумовича Комиссарова.

Теоретическая концепция перевода Исаака Иосифовича Ревзина и Виктора Юльевича Розенцвейга и Владимира Григорьевича Гака.

Вопросы ТП в трудах Александра Давидовича Швейцера.

Вклад в становление теории перевода Леонида Степановича Бархударова.

Переводческие работы Льва Константиновича Латышева.

Теоретическое наследие Леноры Александровны Черняховской, Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева, Гелия Васильевича Чернова.

4. Концепция переводимости А.В. Федорова.

5. Становление отечественной критики перевода.

Литература:

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 304-334.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 86-97.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 101-125.

4. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 65-75.

5. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М. 2002. (составить библиографию основных трудов с краткой аннотацией).

Дополнительная литература.

1. Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1941.

2. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 3-154, 177-185.

Наши рекомендации