Saluta il vecchio e tira dritto. 2 страница
E vedendo che vicino a lei giaceva la scorza del granchio vuota, ci si cacciò dentro, senza farsi vedere da nessuno.
Quando il giovane rientrò nella scorza del granchio (когда юноша вернулся в панцирь краба) ci trovò dentro quella bella ragazza (он нашёл внутри эту: «ту» красивую девушку). — Cos'hai fatto (что ты сделала)? — le disse, sottovoce (сказал он ей шёпотом), — se la Fata se n'accorge ci fa morire tutt'e due (если фея заметит это, она умертвит нас обоих).
— Ma io voglio liberarti dall'incantesimo (но я хочу освободить тебя от колдовства)! — gli disse (сказала ему), anche lei pianissimo (тоже тихо-тихо), la figlia del Re (дочь короля). — Insegnami cosa devo fare (научи меня, что я должна сделать).
— Non è possibile (это невозможно), — disse il giovane (сказал юноша). — Per liberarmi ci vorrebbe una ragazza che m'amasse e fosse pronta a morire per me (чтобы освободить меня, нужна девушка, которая полюбила бы меня и была готова отдать за меня жизнь).
Quando il giovane rientrò nella scorza del granchio ci trovò dentro quella bella ragazza. — Cos'hai fatto? — le disse, sottovoce, — se la Fata se n'accorge ci fa morire tutt'e due.
— Ma io voglio liberarti dall'incantesimo! — gli disse, anche lei pianissimo, la figlia del Re. — Insegnami cosa devo fare.
— Non è possibile, — disse il giovane. — Per liberarmi ci vorrebbe una ragazza che m'amasse e fosse pronta a morire per me.
La Principessa disse (принцесса ответила: «сказала»): — Sono io quella ragazza (это я та девушка)! Intanto che si svolgeva questo dialogo (между тем, как они разговаривали так: «вели между собой этот диалог») dentro la scorza di granchio (в панцире краба), la Fata si era seduta in groppa (фея уселась верхом), e il giovane manovrando le zampe del granchio come al solito (и юноша, управляя лапами краба как обычно), la trasportava per le vie sotterranee (отвёз её подземным путём) verso il mare aperto (к открытому морю), senze che essa sospettasse che insieme a lui era nascosta la figlia del Re (так, что она не заподозрила, что вместе с ним спряталась дочь короля).
La Principessa disse: — Sono io quella ragazza! Intanto che si svolgeva questo dialogo dentro la scorza di granchio, la Fata si era seduta in groppa, e il giovane manovrando le zampe del granchio come al solito, la trasportava per le vie sotterranee verso il mare aperto, senze che essa sospettasse che insieme a lui era nascosta la figlia del Re.
Lasciata la Fata e tornando a nuotare verso la peschiera (оставив фею и вернувшись плавать в садок), il Principe (принц) — perché era un Principe (потому что он был принцем) — spiegava alla sua innamorata (объяснил: «объяснял» своей возлюбленной), stretti insieme dentro la scorza di granchio (/при этом они были/ стиснутые вместе в панцире краба), cosa doveva fare per liberarlo (что она должна сделать, чтобы освободить его): — Devi andare su uno scoglio in riva al mare (ты должна пойти на скалу на берегу моря) e metterti a suonare e cantare (и начать играть и петь). La Fata va matta per la musica (фея страстно любит музыку: «без ума от музыки») e uscirà dal mare a ascoltarti e ti dirà (и выйдет из моря послушать тебя и скажет тебе): «Suoni, bella giovane, mi piace tanto (сыграй, прекрасная девушка, мне очень нравится)». E tu risponderai (а ты ответь): «Sì che suono (ладно, я сыграю), basta che lei mi dia quel fiore (только, если вы дадите мне тот цветок) che ha in testa (который у вас в волосах: «в голове»). Quando avrai quel fiore in mano (когда тот цветок будет у тебя в руках), sarò libero (я стану свободным), perché quel fiore è la mia vita (потому что тот цветок — моя жизнь). Intanto il granchio era tornato alla peschiera (тем временем краб вернулся в садок) e lasciò uscire dalla scorza la figlia del Re (и выпустил: «дал выйти» из панциря дочь короля).
Lasciata la Fata e tornando a nuotare verso la peschiera, il Principe — perché era un Principe — spiegava alla sua innamorata, stretti insieme dentro la scorza di granchio, cosa doveva fare per liberarlo: — Devi andare su uno scoglio in riva al mare e metterti a suonare e cantare. La Fata va matta per la musica e uscirà dal mare a ascoltarti e ti dirà: «Suoni, bella giovane, mi piace tanto». E tu risponderai: «Sì che suono, basta che lei mi dia quel fiore che ha in testa». Quando avrai quel fiore in mano, sarò libero, perché quel fiore è la mia vita. Intanto il granchio era tornato alla peschiera e lasciò uscire dalla scorza la figlia del Re.
Il vagabondo era rinuotato via per conto suo e (бродяга снова поплыл назад один), non trovando più la Principessa (/но/ не найдя «больше» принцессы), pensava d'essersi messo in un bel guaio (подумал, что она попала в немалую беду), ma la giovane ricomparve fuori dalla peschiera (но девушка вынырнула из садка), e lo ringraziò (и поблагодарила его) e compensò lautamente (и щедро: «отлично» наградила). Poi andò dal padre e gli disse (потом пошла к отцу и сказала ему) che voleva imparare la musica e il canto (что хочет научиться музыке и пению). Il Re, che la contentava in tutto (король, который исполнял все её желания), mandò a chiamare i più gran musici e cantanti (послал позвать самых лучших музыкантов и певцов) a darle lezioni (чтобы они давали ей уроки: «давать ей уроки»).
Il vagabondo era rinuotato via per conto suo e, non trovando più la Principessa, pensava d'essersi messo in un bel guaio, ma la giovane ricomparve fuori dalla peschiera, e lo ringraziò e compensò lautamente. Poi andò dal padre e gli disse che voleva imparare la musica e il canto. Il Re, che la contentava in tutto, mandò a chiamare i più gran musici e cantanti a darle lezioni.
Appena ebbe imparato (научившись петь и играть: «как только она научилась»), la figlia disse al Re (принцесса сказала королю: «дочь сказала ему»): — Papà, ho voglia d'andare a suonare il violino su uno scoglio in riva al mare (папа, я хочу: «имею желание» пойти поиграть на скрипке на скале у моря: «на берегу моря»).
— Su uno scoglio in riva al mare (на скале у моря)? Sei matta (ты с ума сошла: «ты безумная»)? — ma come al solito la accontentò (но, как обычно, согласился: «выполнил её желание»), e la mandò (и отпустил дочку: «и послал её») con le sue otto damigelle vestite di bianco (с её восемью придворными дамами, одетыми в белое). Per prevenire qualsiasi pericolo (чтобы предотвратить какую бы то ни было опасность), la fece seguire da lontano da un po' di truppa armata (он послал следовать за ней на расстоянии вооружённый отряд).
Appena ebbe imparato, la figlia disse al Re: — Papà, ho voglia d'andare a suonare il violino su uno scoglio in riva al mare.
— Su uno scoglio in riva al mare? Sei matta? — ma come al solito la accontentò, e la mandò con le sue otto damigelle vestite di bianco. Per prevenire qualsiasi pericolo, la fece seguire da lontano da un po' di truppa armata.
Seduta su uno scoglio (усевшись на скалу), con le otto damigelle vestite di bianco (с восемью придворными дамами, одетыми в белое), su otto scogli intorno (на восьми скалах вокруг /её скалы/), la figlia del Re suonava il violino (дочь короля стала играть на скрипке). E dalle onde venne su la Fata (и из волн выплыла фея). — Come suona bene (как вы хорошо играете)! — le disse (сказала она ей). — Suoni, suoni che mi piace tanto (играйте, играйте, мне так нравится)!
La figlia del Re le disse (дочь короля сказала ей): — Sì che suono (ладно, я сыграю), basta che lei mi regali quel fiore che porta in testa (если только вы подарите мне: «достаточно того, чтобы вы мне подарили» тот цветок, который вы носите в волосах: «в голове»), perché io vado matta per i fiori (поскольку я без ума от цветов).
— Glielo darò (я дам вам его) se lei è capace d'andarlo a prendere dove lo butto (если вы сможете пойти чтобы взять его оттуда, куда я его брошу).
— E io ci andrò (я: «и я» туда пойду, /сказала принцесса/), — e si mise a suonare e cantare (и принялась играть и петь). Quando ebbe finito, disse (когда она закончила, /то/ сказала): — Adesso mi dia il fiore (/а/ сейчас дайте мне цветок).
Seduta su uno scoglio, con le otto damigelle vestite di bianco, su otto scogli intorno, la figlia del Re suonava il violino. E dalle onde venne su la Fata. — Come suona bene! — le disse. — Suoni, suoni che mi piace tanto!
La figlia del Re le disse: — Sì che suono, basta che lei mi regali quel fiore che porta in testa, perché io vado matta per i fiori.
— Glielo darò se lei è capace d'andarlo a prendere dove lo butto.
— E io ci andrò, — e si mise a suonare e cantare. Quando ebbe finito, disse: — Adesso mi dia il fiore.
— Eccolo (вот он), — disse la Fata (ответила: «сказала» фея) e lo buttò in mare (и бросила его в море), più lontano che poteva (как можно дальше: «подальше, как могла»).
La Principessa lo vide galleggiare tra le onde (принцесса увидела его, плывущим по волнам; galleggiare — плавать на поверхности; всплывать), si tuffò e si mise a nuotare (бросилась в воду и поплыла к нему: «принялась плыть»). — Padroncina (принцесса: «дочь хозяина»), padroncina! Aiuto (/на/ помощь), aiuto! — gridarono le otto damigelle (кричали восемь придворных дам) ritte sugli scogli coi veli bianchi al vento (стоя на скалах с развевающимися на ветру белыми вуалями). Ma la Principessa nuotava, nuotava (но принцесса плыла, плыла), scompariva tra le onde e tornava a galla (пропадала в волнах и снова появлялась; a galla — на поверхности /жидкости/), e già dubitava di poter raggiungere il fiore (и уже стала сомневаться, что доплывёт: «доберётся» до цветка) quando un'ondata glielo portò (когда волна принесла ей его) proprio in mano (прямо в руку).
— Eccolo, — disse la Fata e lo buttò in mare, più lontano che poteva.
La Principessa lo vide galleggiare tra le onde, si tuffò e si mise a nuotare. — Padroncina, padroncina! Aiuto, aiuto! — gridarono le otto damigelle ritte sugli scogli coi veli bianchi al vento. Ma la Principessa nuotava, nuotava, scompariva tra le onde e tornava a galla, e già dubitava di poter raggiungere il fiore quando un'ondata glielo portò proprio in mano.
In quel momento (в тот /же/ миг) sentì una voce sotto di lei che diceva (она услышала голос из воды: «из-под неё», который сказал: «говорил»): — M'hai ridato la vita (ты вернула: «снова дала» мне жизнь) e sarai la mia sposa (и станешь моей женой). Ora non aver paura (сейчас не бойся): sono sotto di te (я под тобой) e ti trasporterò io a riva (и сам отвезу тебя на берег). Ma non dire niente a nessuno (но не говори ничего никому), neanche a tuo padre (даже твоему отцу). Io devo andare ad avvertire i miei genitori (я должен поехать известить моих родителей) ed entro ventiquattr'ore verrò a chiedere la tua mano (и в течение двадцати четырёх часов приеду просить твоей руки). — Sì, sì, ho capito (да, да, я поняла), — lei gli rispose, soltanto (только и ответила она ему), perché non aveva più fiato (потому что задыхалась: «не имела больше дыхания»), mentre il granchio sott'acqua la trasportava verso riva (в то время, как краб под водой плыл с нею: «перевозил её» к берегу).
In quel momento sentì una voce sotto di lei che diceva: — M'hai ridato la vita e sarai la mia sposa. Ora non aver paura: sono sotto di te e ti trasporterò io a riva. Ma non dire niente a nessuno, neanche a tuo padre. Io devo andare ad avvertire i miei genitori ed entro ventiquattr'ore verrò a chiedere la tua mano. — Sì, sì, ho capito, — lei gli rispose, soltanto, perché non aveva più fiato, mentre il granchio sott'acqua la trasportava verso riva.
Così, tornata a casa (поэтому: «таким образом», вернувшись домой), la Principessa disse al Re (принцесса сказала королю) che s'era tanto divertita (что она хорошо повеселилась), e nient'altro (и больше ничего).
L'indomani alle tre (на следующий день в три часа), si sente un rullo di tamburi (послышалась дробь барабанов), uno squillo di trombe (звуки труб), uno scalpitío di cavalli (цокот копыт): si presenta un maggiordomo (/и/ появился посланник из другого государства: «мажордом») a dire che il figlio del suo Re domanda udienza (чтобы известить: «сказать», что сын его короля просит аудиенции).
Così, tornata a casa, la Principessa disse al Re che s'era tanto divertita, e nient'altro.
L'indomani alle tre, si sente un rullo di tamburi, uno squillo di trombe, uno scalpitío di cavalli: si presenta un maggiordomo a dire che il figlio del suo Re domanda udienza.
Il Principe fece al Re regolare domanda della mano della Principessa (принц по всем правилам попросил у короля: «сделал королю правильную просьбу» руки принцессы) e poi raccontò tutta la storia (а потом рассказал всю историю). Il Re ci restò un po' male (король немного обиделся: «сник»; restarci male — сникнуть, растеряться) perché era all'oscuro di tutto (потому что он ничего /об этом/ не знал; essere all'oscuro di tutto — ничего не знать: «быть в темноте обо всем»); chiamò la figlia (позвал дочь), e questa arrivò correndo e si buttò nelle braccia del Principe (и она: «эта» прибежала бегом и бросилась в объятия принца): — Questo è il mio sposo (это мой муж), questo è il mio sposo! — e il Re capì (и король понял) che non c'era altro da fare (что ничего другого не остаётся) che combinare le nozze al più presto (как побыстрее: «как можно скорее» устроить свадьбу).
Il Principe fece al Re regolare domanda della mano della Principessa e poi raccontò tutta la storia. Il Re ci restò un po' male perché era all'oscuro di tutto; chiamò la figlia e questa arrivò correndo e si buttò nelle braccia del Principe: — Questo è il mio sposo, questo è il mio sposo! — e il Re capì che non c'era altro da fare che combinare le nozze al più presto.
La camicia dell'uomo contento(рубашка довольного человека)
Un Re aveva un figlio unico (у одного короля был единственный сын) e gli voleva bene come alla luce dei suoi occhi (и он любил его, как свет своих очей). Ma questo Principe era sempre scontento (но этот принц всегда был недоволен). Passava giornate intere affacciato al balcone (он проводил целые дни на балконе: «выйдя на балкон»; affacciarsi — показываться, выглядывать), a guardare lontano (глядя вдаль).
— Ma cosa ti manca (но чего тебе не хватает)? — gli chiedeva il Re (спрашивал его король). — Che cos'hai (что с тобой)?
— Non lo so, padre mio (я не знаю, папочка), non lo so neanch'io (я этого и сам не знаю).
— Sei innamorato (ты влюблён)? Se vuoi una qualche ragazza dimmelo (если ты хочешь какую-нибудь девушку, скажи мне это), e te la farò sposare (и я тебя на ней женю), fosse la figlia del Re più potente della terra o la più povera contadina (будь она дочерью самого могущественного короля на земле или самой бедной крестьянкой)!
— No, padre, non sono innamorato (нет, папа, я не влюблён).
Un Re aveva un figlio unico e gli voleva bene come alla luce dei suoi occhi. Ma questo Principe era sempre scontento. Passava giornate intere affacciato al balcone, a guardare lontano.
— Ma cosa ti manca? — gli chiedeva il Re. — Che cos'hai?
— Non lo so, padre mio, non lo so neanch'io.
— Sei innamorato? Se vuoi una qualche ragazza dimmelo, e te la farò sposare, fosse la figlia del Re più potente della terra o la più povera contadina!
— No, padre, non sono innamorato.
E il Re a riprovare tutti i modi per distrarlo (и король стал пробовать все способы, чтобы развлечь его)! Teatri (театры), balli (балы), musiche (музыку), canti (пение); ma nulla serviva (но ничто не помогало), e dal viso del Principe (и с лица принца) di giorno in giorno scompariva il coler di rosa (с каждым днём всё больше сходил розовый цвет). Il Re mise fuori un editto (король издал указ; mettere fuori — выпускать, издавать), e da tutte le parti del mondo venne la gente più istruita (и со всех концов мира приехали самые образованные люди): filosofi (философы), dottori (врачи) e professori (и преподаватели). Gli mostrò il Principe e domandò consiglio (он показал им принца и попросил у них совета). Quelli si ritirarono a pensare (те удалились, чтобы подумать), poi tornarono dal Re (затем вернулись к королю).
E il Re a riprovare tutti i modi per distrarlo! Teatri, balli, musiche, canti; ma nulla serviva, e dal viso del Principe di giorno in giorno scompariva il coler di rosa. Il Re mise fuori un editto, e da tutte le parti del mondo venne la gente più istruita: filosofi, dottori e professori. Gli mostrò il Principe e domandò consiglio. Quelli si ritirarono a pensare, poi tornarono dal Re.
— Maestà, abbiamo pensato (ваше величество, мы подумали), abbiamo letto le stelle (мы изучили расположение звёзд: «прочитали звёзды»); ecco cosa dovete fare (вот, что вы должны сделать). Cercate un uomo che sia contento (поищите человека, который доволен), ma contento in tutto e per tutto (но доволен абсолютно всем), e cambiate la camicia di vostro figlio con la sua (и поменяйте рубашку вашего сына на его рубашку).
Quel giorno stesso (в тот же день), il Re mandò gli ambasciatori per tutto il mondo (король разослал послов по всему миру) a cercare l'uomo contento (искать довольного человека). Gli fu condotto un prete (ему привели священника): — Sei contento (ты доволен)? — gli domandò il Re (спросил король).
— Io sì, Maestà (я да, ваше величество)!
— Bene (хорошо). Ci avresti piacere (тебе бы понравилось) a diventare il mio vescovo (стать моим епископом)?
— Oh, magari, Maestà (о, пожалуй, ваше величество)!
— Va' via (уходите)! Fuori di qua (вон отсюда)! Cerco un uomo felice e contento del suo stato (я ищу человека счастливого и довольного своим положением); non uno che voglia star meglio di com'è (не того, кто хочет чувствовать себя лучше, чем сейчас: «чем он есть»).
— Maestà, abbiamo pensato, abbiamo letto le stelle; ecco cosa dovete fare. Cercate un uomo che sia contento, ma contento in tutto e per tutto, e cambiate la camicia di vostro figlio con la sua.
Quel giorno stesso, il Re mandò gli ambasciatori per tutto il mondo a cercare l'uomo contento. Gli fu condotto un prete: — Sei contento? — gli domandò il Re.
— Io sì, Maestà!
— Bene. Ci avresti piacere a diventare il mio vescovo?
— Oh, magari, Maestà!
— Va' via! Fuori di qua! Cerco un uomo felice e contento del suo stato; non uno che voglia star meglio di com'è.
E il Re prese ad aspettare un altro (и король принялся ждать другого). C'era un altro Re suo vicino (был другой король, его сосед), gli dissero (/который/ как ему сказали), che era proprio felice e contento (был совершенно счастлив и доволен): aveva una moglie bella e buona (у него красивая и добрая жена), un mucchio di figli (куча детей), aveva vinto tutti i nemici in guerra (он победил всех врагов на войне), e il paese stava in pace (и страна наслаждалась миром: «пребывала в мире»). Subito, il Re pieno di speranza mandò gli ambasciatori (тотчас король, преисполненный надежд, послал /к/ нему послов) a chiedergli la camicia (чтобы попросить у него рубашку). Il Re vicino ricevette gli ambasciatori, e (король-сосед принял послов и /сказал/): — Sì, sì, non mi manca nulla (да, да, у меня нет недостатка ни в чём: «мне не недостает ничего»), peccato però che quando si hanno tante cose (жаль, однако, что когда имеешь много вещей), poi si debba morire e lasciare tutto (после нужно умирать и оставлять всё)! Con questo pensiero (от этой мысли), soffro tanto (я так: «очень» страдаю) che non dormo alla notte (что не сплю по ночам)! — E gli ambasciatori pensarono bene di tornarsene indietro (и послы решили, что лучше: «подумали, что хорошо» вернуться назад).
E il Re prese ad aspettare un altro. C'era un altro Re suo vicino, gli dissero, che era proprio felice e contento: aveva una moglie bella e buona, un mucchio di figli, aveva vinto tutti i nemici in guerra, e il paese stava in pace. Subito, il Re pieno di speranza mandò gli ambasciatori a chiedergli la camicia. Il Re vicino ricevette gli ambasciatori, e: — Sì, sì, non mi manca nulla, peccato però che quando si hanno tante cose, poi si debba morire e lasciare tutto! Con questo pensiero, soffro tanto che non dormo alla notte! — E gli ambasciatori pensarono bene di tornarsene indietro.
Per sfogare la sua disperazione (чтобы превозмочь своё отчаяние: «дать выход своему отчаянию»), il Re andò a caccia (король поехал на охоту). Tirò a una lepre e credeva d'averla presa (он выстрелил в зайца и думал, что попал в него), ma la lepre, zoppicando, scappò via (но заяц, хромая, побежал прочь). Il Re le tenne dietro (король преследовал его), e s'allontanò dal seguito (и ускакал: «удалился» далеко от свиты). In mezzo ai campi (среди полей), sentì una voce d'uomo (он услышал голос человека) che cantava la falulella (распевающего старинную песню).
Per sfogare la sua disperazione, il Re andò a caccia. Tirò a una lepre e credeva d'averla presa, ma la lepre, zoppicando, scappò via. Il Re le tenne dietro, e s'allontanò dal seguito. In mezzo ai campi, sentì una voce d'uomo che cantava la falulella.
Il Re si fermò (король остановился): «Chi canta così non può che essere contento (кто так поёт не может быть недовольным: «никаким, кроме как довольным»)!» e seguendo il canto (и, поехав на голос) s'infilò in una vigna (въехал: «проник, внедрился» в виноградник), e tra i filari vide un giovane (и среди рядов /винограда/ увидел юношу) che cantava potando le viti (который пел, подрезая виноградные лозы).
— Buon dì, Maestà (добрый день, ваше величество), — disse quel giovane (сказал этот: «тот» юноша). — Così di buon'ora già in campagna (так рано /и/ уже в поле)?
— Benedetto te (какой ты счастливый), vuoi che ti porti con me alla capitale (хочешь, я увезу тебя со мной в столицу)? Sarai mio amico (будешь моим другом).
— Ahi, ahi (ох, ох/ай, ай), Maestà, no (нет), non ci penso nemmeno (я об этом и думать не буду), grazie (спасибо). Non mi cambierei neanche col Papa (я бы не поменялся /местами/ даже с Папой).
— Ma perché (но почему), tu, un così bel giovane (ты такой красивый молодой человек)...
— Ma no, vi dico (но нет, говорю Вам). Sono contento così e basta (я всем: «так» доволен и хватит /об этом/).
Il Re si fermò: «Chi canta così non può che essere contento!» e seguendo il canto s'infilò in una vigna, e tra i filari vide un giovane che cantava potando le viti.
— Buon dì, Maestà, — disse quel giovane. — Così di buon'ora già in campagna?
— Benedetto te, vuoi che ti porti con me alla capitale? Sarai mio amico.
— Ahi, ahi, Maestà, no, non ci penso nemmeno, grazie. Non mi cambierei neanche col Papa.
— Ma perché, tu, un così bel giovane...
— Ma no, vi dico. Sono contento così e basta.
«Finalmente un uomo felice (наконец-то счастливый человек!)», pensò il Re (подумал король). — Giovane, senti (послушай, юноша): devi farmi un piacere (ты должен оказать мне услугу).
— Se posso, con tutto il cuore, Maestà (если могу, от всего сердца, ваше величество).
— Aspetta un momento (подожди минутку), — e il Re (и король), che non stava più nella pelle dalla contentezza (который был вне себя от радости:), corse a cercare il suo seguito (поскакал искать свою свиту): — Venite (сюда)! Venite! Mio figlio è salvo (мой сын спасён)! Mio figlio è salvo —. E li porta da quel giovane (и вместе с ними приехал: «отвёз их» к юноше).
— Benedetto giovane (счастливый: «благословенный» юноша), — dice (сказал он), — ti darò tutto quel che vuoi (я дам тебе всё, что пожелаешь)! Ma dammi, dammi (но дай мне, дай мне)...
— Che cosa, Maestà (что, ваше величество)?
— Mio figlio sta per morire (мой сын умирает)! Solo tu lo puoi salvare (только ты можешь его спасти). Vieni qua, aspetta (иди сюда, подожди)! — e lo afferra (и схватив его), comincia a sbottonargli la giacca (начал расстёгивать ему = на нем куртку). Tutt'a un tratto si ferma (внезапно он остановился), gli cascano le braccia (у него опустились руки).
L'uomo contento non aveva camicia (у довольного человека не было рубашки).
«Finalmente un uomo felice!», pensò il Re. — Giovane, senti: devi farmi un piacere.
— Se posso, con tutto il cuore, Maestà.
— Aspetta un momento, — e il Re, che non stava più nella pelle dalla contentezza, corse a cercare il suo seguito: — Venite! Venite! Mio figlio è salvo! Mio figlio è salvo —. E li porta da quel giovane.
— Benedetto giovane, — dice, — ti darò tutto quel che vuoi! Ma dammi, dammi...
— Che cosa, Maestà?
— Mio figlio sta per morire! Solo tu lo puoi salvare. Vieni qua, aspetta! — e lo afferra, comincia a sbottonargli la giacca. Tutt'a un tratto si ferma, gli cascano le braccia.
L'uomo contento non aveva camicia.
Una notte in Paradiso(ночь в раю)
C'erano una volta due grandi amici (жили-были однажды два больших друга) che dal bene che si volevano (которые из любви друг к другу) avevano fatto questo giuramento (дали такую клятву): chi si sposa per primo (кто женится первым) dovrà chiamare l'amico (должен будет позвать приятеля: «друга» /на свадьбу/) per compare d'anello (дружкой: «приятелем/кумом кольца»), anche se si trovasse in capo al mondo (даже если он будет на краю света). Dopo un po' (спустя некоторое время), uno dei due amici muore (один из двоих друзей умирает). L'altro, dovendosi sposare, non sapeva come fare (другой, /поскольку он/ должен был жениться, не знал как поступить), e chiese consiglio al confessore (и попросил совета у духовника).
C'erano una volta due grandi amici che dal bene che si volevano avevano fatto questo giuramento: chi si sposa per primo dovrà chiamare l'amico per compare d'anello, anche se si trovasse in capo al mondo. Dopo un po', uno dei due amici muore. L'altro, dovendosi sposare, non sapeva come fare, e chiese consiglio al confessore.
— Brutto affare (плохо дело), — disse il pievano (сказал приходской священник), — tu la tua parola devi mantenerla (ты своё слово должен сдержать). Invitalo anche se è morto (пригласи его, хотя: «хотя бы даже» он мёртв). Va' alla tomba (пойди на могилу) e digli quello che gli devi dire (и скажи ему то, что ты должен ему сказать). Sta poi a lui (а дальше ему решать) venire o no (приходить или нет).
Il giovane andò alla tomba e disse (юноша пошёл к могиле и сказал): — Amico, è venuto il momento (друг, настало время); vieni a farmi da compare d'anello (приходи быть мне дружкой /на свадьбе/)! S'aperse la terra e saltò fuori l'amico (земля разверзлась и наружу выпрыгнул друг). — Sì che vengo (я приду), devo pur mantenere la promessa (я должен, во всяком случае, сдержать слово; pur = pure — всё же, как-никак, во всяком случае), perché se non la mantengo (потому что, если я его не сдержу) mi tocca stare chissà quanto tempo in Purgatorio (мне придётся неизвестно сколько времени пробыть в чистилище).
— Brutto affare, — disse il pievano, — tu la tua parola devi mantenerla. Invitalo anche se è morto. Va' alla tomba e digli quello che gli devi dire. Sta poi a lui venire o no.