Saluta il vecchio e tira dritto. 3 страница
Il giovane andò alla tomba e disse: — Amico, è venuto il momento; vieni a farmi da compare d'anello! S'aperse la terra e saltò fuori l'amico. — Sì che vengo, devo pur mantenere la promessa, perché se non la mantengo mi tocca stare chissà quanto tempo in Purgatorio.
Vanno a casa (они пошли домой), e dopo in chiesa per lo sposalizio (а потом в церковь на бракосочетание). Poi ci fu il banchetto di nozze (потом было свадебное пиршество) e il giovane morto cominciò a raccontare storie d'ogni genere (и мёртвый юноша стал рассказывать всякие истории), ma di quel che aveva visto all'altro mondo non ne faceva parola (но о том, что увидел на том свете, не сказал ни единого слова). Lo sposo non vedeva l'ora di fargli delle domande (жених не мог дождаться, когда сможет задать ему вопросы), ma non ne aveva il coraggio (но не отваживался: «не имел на то смелости»). Alla fine del banchetto, il morto s'alza e dice (в конце пиршества мёртвый поднимается и говорит):
Vanno a casa, e dopo in chiesa per lo sposalizio. Poi ci fu il banchetto di nozze e il giovane morto cominciò a raccontare storie d'ogni genere, ma di quel che aveva visto all'altro mondo non ne faceva parola. Lo sposo non vedeva l'ora di fargli delle domande, ma non ne aveva il coraggio. Alla fine del banchetto, il morto s'alza e dice:
— Amico (друг), visto che t'ho fatto questo piacere (раз уж я доставил тебе удовольствие), dovresti venire ad accompagnarmi un pezzetto (ты бы должен проводить меня немного).
— Certo, perché no (конечно, почему нет)? Però, senti, solo un momentino (однако, послушай, только на минутку), perché, sai, è la prima notte con la mia sposa (потому что, ты знаешь, /это/ первая ночь с моей женой)...
— Ma sì, come vuoi (само собой, как пожелаешь)!
— Amico, visto che t'ho fatto questo piacere, dovresti venire ad accompagnarmi un pezzetto.
— Certo, perché no? Però, senti, solo un momentino, perché, sai, è la prima notte con la mia sposa...
— Ma sì, come vuoi!
Lo sposo diede un bacio alla sposa (новобрачный поцеловал жену). — Vado fuori un momento (я выйду на минутку) e torno subito (и сразу вернусь), — e uscì col morto (и вышел с мёртвым). Chiacchierando del più e del meno (болтая обо всём на свете) arrivarono alla tomba (они подошли к могиле). S'abbracciarono (Обнялись). Il vivo pensò (живой подумал): «Se non glielo domando ora (если я его не спрошу сейчас) non glielo domando più (то уже больше /никогда/ не спрошу)», si fece coraggio e gli disse (набрался храбрости и сказал): — Senti (послушай), vorrei chiederti una cosa (я бы хотел спросить у тебя одну вещь), a te che sei morto (у тебя, потому что ты мёртв): di là, come si sta (как там /на том свете/)?
— Io non posso dire nulla (я не могу ничего рассказывать: «говорить»), — fece il morto (сказал мёртвый).
— Se vuoi sapere vieni anche tu in Paradiso (если хочешь узнать, сходи и ты в рай).
Lo sposo diede un bacio alla sposa. — Vado fuori un momento e torno subito, — e uscì col morto. Chiacchierando del più e del meno arrivarono alla tomba. S'abbracciarono. Il vivo pensò: «Se non glielo domando ora non glielo domando più », si fece coraggio e gli disse: — Senti, vorrei chiederti una cosa, a te che sei morto: di là, come si sta?
— Io non posso dire nulla, — fece il morto.
— Se vuoi sapere vieni anche tu in Paradiso.
La tomba s'aperse (могила открылась), e il vivo seguì il morto (и живой последовал за мёртвым). E si trovarono a essere in Paradiso (и они очутились в раю). Il morto lo condusse a vedere un bel palazzo di cristallo (мёртвый проводил его посмотреть на красивый хрустальный дворец) con le porte d'oro (с золотыми дверями) e dentro gli angeli che suonavano (внутри /которого были/ ангелы, которые играли /на музыкальных инструментах/), e facevano ballare i beati (так, что блаженные /души/ пускались в пляс: «и заставляли танцевать блаженных») e San Pietro che suonava il contrabbasso (и святого Пётра, который играл на контрабасе). Il vivo stava a bocca aperta (живой стоял с открытым ртом) è chissà quanto sarebbe rimasto lì (и кто знает, на сколько бы он там остался) se non avesse avuto da vedere tutto il resto (если бы не надо было посмотреть всё остальное).
La tomba s'aperse, e il vivo seguì il morto. E si trovarono a essere in Paradiso. Il morto lo condusse a vedere un bel palazzo di cristallo con le porte d'oro e dentro gli angeli che suonavano e facevano ballare i beati, e San Pietro che suonava il contrabbasso. Il vivo stava a bocca aperta è chissà quanto sarebbe rimasto lì se non avesse avuto da vedere tutto il resto.
Vieni in un altro posto, adesso (/а/ сейчас пошли дальше: «иди в другое место»)! — gli disse il morto (сказал ему мёртвый), e lo portò in un giardino (и повёл его в сад) in cui gli alberi invece di foglie avevano uccelli di tutti i colori che cantavano (где на деревьях вместо листьев были поющие птицы всех цветов: «в котором деревья вместо листьев имели птиц всех цветов, которые пели). — Andiamo avanti, cosa fai lì incantato (пойдём дальше, что ты стоишь: «делаешь» тут, как зачарованный)! — E lo portò in un prato in cui ballavano gli angeli (и он повёл его на луг, где: «на котором» танцевали ангелы), allegri e dolci come innamorati (весёлые и нежные, как влюблённые). — Ora ti porto a vedere una stella (сейчас я поведу тебя посмотреть одну звезду)! — Sulle stelle non si sarebbe mai stancato di guardare (на звёзды никогда не устают/не устанешь: «не устал бы» смотреть); i fiumi invece che d'acqua erano di vino (на реки, наполненные не водой, а вином: «на реки, которые были не из воды, а из вина»; invece — напротив, наоборот; вместо) e la terra era di formaggio (и на землю из сыра: «которая была из сыра»).
— Vieni in un altro posto, adesso! — gli disse il morto, e lo portò in un giardino in cui gli alberi invece di foglie avevano uccelli di tutti i colori che cantavano. — Andiamo avanti, cosa fai lì incantato! — E lo portò in un prato in cui ballavano gli angeli, allegri e dolci come innamorati. — Ora ti porto a vedere una stella! — Sulle stelle non si sarebbe mai stancato di guardare; i fiumi invece che d'acqua erano di vino e la terra era di formaggio.
Tutto a un tratto si riscosse (вдруг живой: «он» вздрогнул): — Di', compare (скажи, кум), sarà già qualche ora che sono quassù (/будет/ уже несколько часов, как я здесь наверху). Bisogna che torni dalla sposa che sarà in pensiero (мне нужно вернуться к жене, которая беспокоится).
— Sei già stufo (тебе неинтересно; essere stufo — потерять всякий интерес)?
— Stufo (мне неинтересно)? Sì: stesse a me (да будь моя воля)...
— E ce ne sarebbe ancora da vedere (здесь есть ещё, что посмотреть)!
— Lo credo (я этому верю), ma è meglio che vada (но лучше я пойду).
— Bene, come vuoi (хорошо, как хочешь), — e il morto lo riaccompagnò fino alla tomba e poi sparì (и мертвый проводил его назад к могиле, а потом исчез).
Tutto a un tratto si riscosse: — Di', compare, sarà già qualche ora che sono quassù. Bisogna che torni dalla sposa che sarà in pensiero.
— Sei già stufo?
— Stufo? Sì: stesse a me...
— E ce ne sarebbe ancora da vedere!
— Lo credo, ma è meglio che vada.
— Bene, come vuoi, — e il morto lo riaccompagnò fino alla tomba e poi sparì.
Il vivo uscì dalla tomba (живой вышел из могилы), e non riconosceva più il cimitero (и не узнал: «не узнал больше» кладбища). Era tutto pieno (повсюду стояли: «оно было заполнено») di monumenti, statue, alberi alti (памятники, статуи, высокие деревья). Esce dal cimitero (он вышел с кладбища) e invece di quelle casette di sassi tirate su alla meglio (и вместо прежних: «тех» домишек из камней, кое-как затащенных наверх), vede dei gran palazzi (увидел большие дворцы), e tranvai (и трамваи), automobili (автомобили), aeroplani (самолёты).: «Dove diavolo sono (где я, к чёрту, нахожусь)? Ho sbagliato strada (ошибся, /что ли/, дорóгой)? Ma com'è vestita questa gente (а как одеты эти люди)?: «Domanda a un vecchietto (/юноша/ спросил: «спрашивает» у старика): — Galantuomo, questo paese è (почтеннейший, это деревня)...?
— Sì, si chiama così, questa città (да, он называется так, этот город).
— Bene (хорошо), non so perché (я не знаю почему), non mi ritrovo (я ничего не могу понять: «не нахожу себя вновь»). Sapete dirmi dov'è la casa di quello (вы можете сказать мне, где дом того) che si è sposato ieri (кто женился вчера)?
— Ieri (вчера)? Mah (да нет), io faccio il sagrestano (я пономарь), e posso dire (и могу сказать) che ieri non s'è sposato nessuno (что вчера никто не женился)!
— Come (как)? Io, mi son sposato (я, я женился)! — e gli raccontò (и рассказал ему) che aveva accompagnato in Paradiso il suo compare morto (что провожал в рай своего товарища).
Il vivo uscì dalla tomba, e non riconosceva più il cimitero. Era tutto pieno di monumenti, statue, alberi alti. Esce dal cimitero e invece di quelle casette di sassi tirate su alla meglio, vede dei gran palazzi, e tranvai, automobili, aeroplani.: «Dove diavolo sono? Ho sbagliato strada? Ma com'è vestita questa gente?: «Domanda a un vecchietto: — Galantuomo, questo paese è...?
— Sì, si chiama così, questa città.
— Bene, non so perché, non mi ritrovo. Sapete dirmi dov'è la casa di quello che si è sposato ieri?
— Ieri? Mah, io faccio il sagrestano, e posso dire che ieri non s'è sposato nessuno!
— Come? Io, mi son sposato! — e gli raccontò che aveva accompagnato in Paradiso il suo compare morto.
— Ti sogni (/это/ тебе кажется: «грезится»), — disse il vecchio (сказал старик). — Questa è una vecchia storia che raccontano (это старая история, которую рассказывают): dello sposo che ha seguito il compare nella tomba (о новобрачном, который пошёл за товарищем в могилу) e non è più tornato (и больше не вернулся), e la sposa è morta di dolore (а /его/ жена умерла от горя).
— Ma no (да, нет), lo sposo sono io (новобрачный — это я)!
— Senti (послушай), l'unica è che tu venga a parlare qui col nostro Vescovo (/пожалуй/, то, что тебе нужно, это пойти поговорить с нашим Епископом).
— Vescovo (епископом)? Ma qui in paese c'è solo il pievano (но здесь, в деревне, есть только приходской священник).
— Che pievano (какой приходской священник)? Sono tanti di quegli anni che qui ci sta il Vescovo (уже много лет, как здесь есть епископ) —. E lo portò dal Vescovo (и отвёл его к епископу).
— Ti sogni, — disse il vecchio. — Questa è una vecchia storia che raccontano: dello sposo che ha seguito il compare nella tomba e non è più tornato, e la sposa è morta di dolore.
— Ma no, lo sposo sono io!
— Senti, l'unica è che tu venga a parlare qui col nostro Vescovo.
— Vescovo? Ma qui in paese c'è solo il pievano.
— Che pievano? Sono tanti di quegli anni che qui ci sta il Vescovo —. E lo portò dal Vescovo.
Il Vescovo (епископ), quando il giovane gli raccontò cosa gli era successo (когда юноша рассказал ему, что с ним приключилось), si ricordò di una storia sentita da ragazzo (вспомнил об одной истории, которую он слышал мальчиком). Prese i libri (взяв книги), cominciò a sfogliarli (он начал их перелистывать): trent'anni fa, no (тридцать лет назад, нет); cinquant'anni, no (пятьдесят лет, нет); cento, no (сто, нет); duecento, no (двести, нет). E continuava a scartabellare (и продолжал быстро просматривать). Alla fine (наконец), su una carta tutta rotta e bisunta (на одном листе, очень изорванном и засаленном), trova proprio quei nomi (он нашёл именно те имена).
Il Vescovo, quando il giovane gli raccontò cosa gli era successo, si ricordò di una storia sentita da ragazzo. Prese i libri, cominciò a sfogliarli: trent'anni fa, no; cinquant'anni, no; cento, no; duecento, no. E continuava a scartabellare. Alla fine, su una carta tutta rotta e bisunta, trova proprio quei nomi.
— È stato trecent'anni fa (это произошло: «было» триста лет назад). Quel giovane è scomparso nel cimitero (тот юноша пропал на кладбище) e la sua sposa è morta di dolore (а его жена умерла от горя). Leggi qui se non ci credi (прочти здесь, если не веришь в это)!
— Ma sono io (но это я)!
— E sei stato all'altro mondo (и ты побывал на том свете)? Raccontami, raccontami qualcosa (расскажи мне, расскажи что-нибудь)!
Ma il giovane diventò giallo come la morte (но юноша побледнел, как смерть) e cadde in terra (и упал на землю). Così morì (так он умер), senza poter raccontare nulla di quel (и не смог рассказать ничего из того: «без того, чтобы рассказать хоть что-то из того») che aveva visto (что увидел).
— È stato trecent'anni fa. Quel giovane è scomparso nel cimitero e la sua sposa è morta di dolore. Leggi qui se non ci credi!
— Ma sono io!
— E sei stato all'altro mondo? Raccontami, raccontami qualcosa!
Ma il giovane diventò giallo come la morte e cadde in terra. Così morì, senza poter raccontare nulla di quel che aveva visto.
L'anello magico(волшебное кольцо)
Un giovane povero disse alla sua mamma (бедный юноша сказал своей маме): — Mamma, io vado per il mondo (мама, я пойду по свету); qui al paese tutti mi considerano meno d'una castagna secca (здесь в деревне меня ценят меньше сухого каштана), e non combinerò mai niente (и здесь я никогда ничего не смогу сделать). Voglio andar fuori a far fortuna (я хочу пойти поискать счастья) e allora anche per te, mamma (и тогда и для тебя, мама), verranno giorni più felici (настанут более счастливые дни).
Un giovane povero disse alla sua mamma: — Mamma, io vado per il mondo; qui al paese tutti mi considerano meno d'una castagna secca, e non combinerò mai niente. Voglio andar fuori a far fortuna e allora anche per te, mamma, verranno giorni più felici.
Così disse, e andò via (сказал так и ушёл). Arrivò in una città (пришёл в один город) e mentre passeggiava per le strade (и когда прогуливался по улицам), vide una vecchietta (увидел старушку) che saliva per un vicolo in pendio (которая поднималась по крутому переулку; pendio, m — наклон, скат, покатость; una strada in pendio — спуск, дорога под уклон) e ansimava sotto il peso di due grossi secchi pieni d'acqua (и задыхалась под тяжестью двух больших вёдер с водой: «полных воды») che portava a bilancia appesi a un bastone (которые несла на коромысле: «на весу, подвешенными к палке»). S'avvicinò e le disse (он подошёл к ней и сказал): — Datemi da portare l'acqua (дайте мне понести воду), non ce la fate mica con quel peso (вам не справиться с такой ношей: «вы ничего не поделаете с таким весом») —. Prese i secchi (взял вёдра), l'accompagnò alla sua casetta (проводил старушку: «её» до её домика), salì le scale e posò i secchi in cucina (поднялся по лестницам и поставил вёдра на кухне). Era una cucina piena di gatti e di cani (на кухне было много кошек и собак: «кухня была полна кошек и собак») che si affollavano intorno alla vecchietta (которые столпились вокруг старушки), facendole le feste e le fusa (бурно радуясь ей и мурлыкая; fare le fusa — мурлыкать /о кошке/). — Cosa posso darti per ricompensa (что я могу дать тебе в награду)? — chiese la vecchietta (спросила старушка).
— Roba da niente (пустяки: «вещь пустячная»), — disse lui (сказал он). — L'ho fatto solo per farvi piacere (я сделал это, чтобы доставить вам удовольствие).
Così disse, e andò via. Arrivò in una città e mentre passeggiava per le strade, vide una vecchietta che saliva per un vicolo in pendio e ansimava sotto il peso di due grossi secchi pieni d'acqua che portava a bilancia appesi a un bastone. S'avvicinò e le disse: — Datemi da portare l'acqua, non ce la fate mica con quel peso —. Prese i secchi, l'accompagnò alla sua casetta, salì le scale e posò i secchi in cucina. Era una cucina piena di gatti e di cani che si affollavano intorno alla vecchietta, facendole le feste e le fusa. — Cosa posso darti per ricompensa? — chiese la vecchietta.
— Roba da niente, — disse lui. — L'ho fatto solo per farvi piacere.
— Aspetta (подожди), — disse la vecchietta (сказала старушка); uscì e tornò con un anello (вышла и вернулась с кольцом). Era un anellino da quattro soldi (это было дешёвое колечко: «колечко за четыре сольдо»); glielo infilò al dito e gli disse (она надела его ему на палец и сказала):
— Sappi che questo è un anello prezioso (знай, «что» это ценное кольцо); ogni volta che lo giri e gli comandi quello che vuoi (каждый раз, когда ты повернёшь его и прикажешь, что пожелаешь), quello che vuoi avverrà (то, что ты захочешь, произойдёт). Guarda solo di non perderlo (смотри только, не потеряй его), che sarebbe la tua rovina (/ибо/ это будет несчастьем для тебя: «что было бы твоим несчастьем»). E per esser più sicura che non lo perdi (а для большей уверенности: «а чтобы мне быть более уверенной» , что ты его не потеряешь), ti do anche uno dei miei cani (я дам тебе одного из моих пёсиков: «из моих собак») e uno dei miei gatti (и одного из моих котов) che ti seguano dappertutto (которые будут сопровождать тебя повсюду). Sono bestie in gamba (они отличные животные) e se non oggi domani (и когда-нибудь: «если не сегодня, то завтра») ti saranno utili (тебе пригодятся: «тебе будут полезными»).
— Aspetta, — disse la vecchietta; uscì e tornò con un anello. Era un anellino da quattro soldi; glielo infilò al dito e gli disse:
— Sappi che questo è un anello prezioso; ogni volta che lo giri e gli comandi quello che vuoi, quello che vuoi avverrà. Guarda solo di non perderlo, che sarebbe la tua rovina. E per esser più sicura che non lo perdi, ti do anche uno dei miei cani e uno dei miei gatti che ti seguano dappertutto. Sono bestie in gamba e se non oggi domani ti saranno utili.
Il giovane le fece tanti ringraziamenti (юноша сердечно поблагодарил её) e se ne andò (и ушёл), ma a tutte le cose che aveva detto la vecchia (но на то: «обо всех вещах», что сказала старушка: «старуха») non ci badò né poco né tanto (он «на то» совсем не обратил внимания), perché non credeva nemmeno a una parola (потому что не поверил ни одному слову). «Discorsi da vecchia (старушечьи разговоры)», si disse (сказал он себе), e non pensò neanche a dare un giro all'anello (и не подумал даже разок повернуть кольцо), tanto per provare (для проверки: «лишь для того, чтобы проверить»). Uscì dalla città (он вышел из города) e il cane e il gatto gli trotterellavano vicino (а пёс и кот бежали рядом с ним вприпрыжку); lui amava molto le bestie (он очень любил животных) ed era contento d'averle con sé (и был доволен, что они у него есть: «иметь их с собой»): giocava con loro (играл с ними) e li faceva correre e saltare (и побуждал: «заставлял» их бегать и прыгать).
Il giovane le fece tanti ringraziamenti e se ne andò, ma a tutte le cose che aveva detto la vecchia non ci badò né poco né tanto, perché non credeva nemmeno a una parola. «Discorsi da vecchia», si disse, e non pensò neanche a dare un giro all'anello, tanto per provare. Uscì dalla città e il cane e il gatto gli trotterellavano vicino; lui amava molto le bestie ed era contento d'averle con sé: giocava con loro e li faceva correre e saltare.
Così correndo e saltando entrò in una foresta (так бегая и прыгая, он вошёл в лес). Si fece notte (наступила: «сделалась» ночь) e dovette trovare riposo sotto un albero (и юноша: «он» должен был найти место под деревом, удобное для отдыха; riposo, m — отдых; место, удобное для отдыха); il cane e il gatto gli si coricarono vicino (пёс и кот легли спать рядом). Ma non riusciva a dormire (но он не мог уснуть) perché gli era venuta una gran fame (потому что сильно проголодался: «к нему пришёл большой голод»). Allora si ricordò dell'anello (тогда он вспомнил о кольце) che aveva al dito (который был у него на пальце: «который он имел на пальце»). «A provare non si rischia niente (попробовав, я ничем не рискую)», pensò (подумал он); girò l'anello e disse (повернул кольцо и сказал): — Comando da mangiare e da bere (хочу: «заказываю» еду и питьё)! Non aveva ancora finito di dirlo (он ещё не закончил говорить) che gli fu davanti una tavola (как перед ним оказался: «был» стол) imbandita con ogni specie di cibi e di bevande (со всевозможными кушаньями и напитками; imbandire — сервировать) e con tre sedie (и с тремя стульями). Si sedette lui e s'annodò un tovagliolo al collo (он уселся сам и подвязал себе салфетку на шею); sulle altre sedie fece sedere il cane e il gatto (на другие стулья он посадил пса и кота), annodò un tovagliolo al collo anche a loro (подвязал салфетки на шеи и им тоже), e si misero a mangiare tutti e tre con molto gusto (и они все втроём с большим удовольствием принялись есть). Adesso all'anellino ci credeva (теперь-то он поверил в колечко: «теперь в кольцо, он в него верил»).
Così correndo e saltando entrò in una foresta. Si fece notte e dovette trovare riposo sotto un albero; il cane e il gatto gli si coricarono vicino. Ma non riusciva a dormire perché gli era venuta una gran fame. Allora si ricordò dell'anello che aveva al dito: «A provare non si rischia niente», pensò; girò l'anello e disse: — Comando da mangiare e da bere! Non aveva ancora finito di dirlo che gli fu davanti una tavola imbandita con ogni specie di cibi e di bevande e con tre sedie. Si sedette lui e s'annodò un tovagliolo al collo; sulle altre sedie fece sedere il cane e il gatto, annodò un tovagliolo al collo anche a loro, e si misero a mangiare tutti e tre con molto gusto. Adesso all'anellino ci credeva.
Finito di mangiare (закончив есть) si sdraiò per terra (он растянулся на земле) e si mise a pensare a quante belle cose (и принялся думать о множестве прекрасных вещей) poteva fare, ormai (которые он теперь мог сделать). Non aveva che l'imbarazzo della scelta (он /даже/ затруднялся в выборе: «он не имел ничего, кроме затруднения в выборе»): un po' pensava (то он думал: «немного думал») che avrebbe desiderato mucchi d'oro e d'argento (что пожелает груды золота и серебра), un po' preferiva (то предпочитал) carrozze e cavalli (кареты и лошадей), un po' terre e castelli (то земли и замки), e così un desiderio cacciava via l'altro (и так одно желание вытесняло: «прогоняло прочь» другое). «Qui ci divento matto (так: «здесь я от этого» я с ума сойду), — si disse alla fine (сказал он себе в конце концов), quando non ne poté più di fantasticare (когда уже не мог больше об этом фантазировать), — tante volte ho sentito dire (я много раз слышал, как говорили) che la gente perde la testa quando fa fortuna (что люди теряют голову, когда им повезёт), ma io la mia testa voglio conservarmela (но я свою голову хочу себе сохранить). Quindi, per oggi basta (значит, на сегодня хватит); domani ci penserò (завтра об этом подумаю)». Si coricò su un fianco (он улегся: «улёгся спать» на бок) e si addormentò profondamente (и заснул глубоким сном). Il cane si accucciò ai suoi piedi (пёс свернулся клубочком у его ног), il gatto alla sua testa (кот у его головы), e lo vegliarono (и они его сторожили).
Finito di mangiare si sdraiò per terra e si mise a pensare a quante belle cose poteva fare, ormai. Non aveva che l'imbarazzo della scelta: un po' pensava che avrebbe desiderato mucchi d'oro e d'argento, un po' preferiva carrozze e cavalli, un po' terre e castelli, e così un desiderio cacciava via l'altro. «Qui ci divento matto, — si disse alla fine, quando non ne poté più di fantasticare, — tante volte ho sentito dire che la gente perde la testa quando fa fortuna, ma io la mia testa voglio conservarmela. Quindi, per oggi basta; domani ci penserò». Si coricò su un fianco e si addormentò profondamente. Il cane si accucciò ai suoi piedi, il gatto alla sua testa, e lo vegliarono.
Quando si destò (когда он проснулся), il sole brillava già (солнце уже светило) attraverso le cime verdi degli alberi (сквозь зелёные верхушки деревьев), tirava un po' di vento (веял слабый ветерок: «дул немного ветер»), gli uccellini cantavano (распевали птички) e a lui era passata ogni stanchezza (и его усталость как рукой сняло: «у него прошла всякая усталость»). Pensò di comandare un cavallo all'anello (он подумал заказать кольцу лошадь), ma la foresta era così bella (но лес был таким красивым), che preferì andare a piedi (что он предпочёл пойти пешком); pensò di comandare una colazione (он подумал пожелать себе завтрак), ma c'erano delle fragole così buone sotto i cespugli (но под кустами была такая вкусная земляника) che si contentò di quelle (что он удовольствовался ею); pensò di comandare da bere (подумал пожелать себе /что-нибудь/ попить), ma c'era una fonte così limpida che preferì bere nel cavo della mano (но /лесной/ источник был таким сверкающим, что он предпочёл попить /его воды/ из ладоней). E così per prati e campi arrivò fino a un gran palazzo (и так, по лугам и полям он пришёл к большому дворцу); alla finestra era affacciata una bellissima ragazza (из дворцового окна выглядывала очень красивая девушка) che a vedere quel giovane (которая увидев этого: «того» юношу) che se ne veniva allegro a mani in tasca (который появился весёлый, с руками в карманах) seguito da un cane e da un gatto (/и/ в компании с псом и котом: «сопровождаемый псом и котом») gli fece un bel sorriso (ласково ему улыбнулась: «сделала ему красивую улыбку»). Lui alzò gli occhi (он поднял глаза), e se l'anello l'aveva conservato (и если кольцо он сохранил), il cuore l'aveva bell'e perduto (/то/ сердце совершенно потерял).
Quando si destò, il sole brillava già attraverso le cime verdi degli alberi, tirava un po' di vento, gli uccellini cantavano e a lui era passata ogni stanchezza. Pensò di comandare un cavallo all'anello, ma la foresta era così bella che preferì andare a piedi; pensò di comandare una colazione, ma c'erano delle fragole così buone sotto i cespugli che si contentò di quelle; pensò di comandare da bere, ma c'era una fonte così limpida che preferì bere nel cavo della mano. E così per prati e campi arrivò fino a un gran palazzo; alla finestra era affacciata una bellissima ragazza che a vedere quel giovane che se ne veniva allegro a mani in tasca seguito da un cane e da un gatto, gli fece un bel sorriso. Lui alzò gli occhi, e se l'anello l'aveva conservato, il cuore l'aveva bell'e perduto.
«Ora sì che è il caso di usare l'anello (вот сейчас /самое/ время использовать кольцо), si disse (сказал он себе). Lo girò e fece (он повернул его и приказал): — Comando che di fronte a quel palazzo sorga un altro palazzo ancora più bello (хочу, чтобы перед этим: «тем» дворцом вырос другой дворец, ещё красивее), con tutto quel che ci vuole (со всем, что душа пожелает).
E in un batter d'occhio il palazzo era già lì (и в мгновение ока там вырос дворец: «дворец уже был там»), più grande e più bello dell'altro (больше и красивее другого), e dentro ci stava già lui come ci avesse sempre abitato (а внутри него уже был он, как будто всегда там жил), e il cane era nella sua cuccia (и пёс был на своей подстилке), e il gatto si leccava le zampine vicino al fuoco (а кот лизал себе лапки у огня). Il giovane andò alla finestra (юноша подошёл к окну), l'aperse (открыл его) ed era proprio dirimpetto alla finestra della bellissima ragazza (и оказался: «был» прямо напротив окна прекрасной девушки).