Переводческие концепции в Европе XVII-XIX веков. Влияние течений классицизма и романтизма на перевод

ПЛАНЫ СЕМИНАРСКИХ ЗАНЯТИЙ

ПО КУРСУ «ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА»

СЕМИНАР №1

История перевода в системе наук о переводе. Проблема периодизации истории перевода. История возникновения переводческой деятельности. Перевод в странах Древнего Востока.

  1. Концепция периодизации истории перевода П.И.Копанева
  2. Дж.Стейнер об этапах развития переводческой деятельности
  3. Проблема периодизации истории перевода в работах М.Балляра, Г.Т.Хухуни и Д.З.Гоциридзе
  4. Время возникновения переводческой деятельности
  5. Исторические памятники о существовании перевода
  6. Переводческая деятельность в Древнем Египте
  7. Примеры хронологических переводов в Древнем Египте
  8. Розетский камень и история расшифровки древнеегипетских иероглифов
  9. Опыт перевода в государствах Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии

СЕМИНАР №2

Переводческая деятельность античной эпохи. Переводческие концепции древнеримских переводчиков.

  1. Исторический фон развития переводческих взглядов в Древнем Риме
  2. Первые римские переводчики
  3. Взгляды Цицерона на перевод
  4. Переводческие взгляды Квинта Горация Флакка
  5. Марк Фабий Квинтилиан о переводе
  6. Плиний Младший и его воззрения на перевод
  7. Переводческие взгляды Боэция

СЕМИНАР №3

Мировые религии и их влияние на развитие перевода и переводческой мысли. Переводы буддийской литературы, Священного Писания и Корана. Первый опыт перевода Библии: Септуагинта.

  1. Общее понятие «мировая религия»
  2. Буддизм и его философская концепция
  3. Переводы буддийских текстов
  4. Ислам и его основные постулаты
  5. Опыт переводов Корана
  6. Христианство как мировая религия
  7. Сводная история переводов Библии
  8. Септуагинта – легендарная история создания
  9. Создание Септуагинты с историко-филологической точки зрения
  10. Прочие переводы Библии на греческий язык

СЕМИНАР №4

Переводческая деятельность Иеронима Стридонского и его Вульгата. Последующие переводы Библии на народные европейские языки.

  1. Святой Иероним – последователь Цицерона
  2. Создание Вульгаты и связанные с ней переводческие трудности
  3. Критика Вульгаты современниками и защита Иеронимом своего труда
  4. «Письмо Паммахию» и его значение для истории и теории перевода
  5. Мартин Лютер и его перевод Библии на немецкий язык
  6. История перевода Библии на французский язык
  7. История перевода Библии на английский язык

СЕМИНАР №5

Развитие перевода в средневековой Европе и арабском мире. Выдающиеся деятели английского перевода в эпоху Средневековья. Переводческая мысль эпохи Возрождения. Начала переводческой критики.

  1. Смысл понятия «средние века»
  2. Арабская переводческая традиция IX-XIII вв.
  3. На стыке культур: школа переводчиков в Толедо и Палермо
  4. Европейская средневековая переводческая традиция (Германия, Франция, Италия)
  5. Начало английского перевода: король-переводчик Альфред Великий
  6. Деятельность Элфрика
  7. Роль эпохи Возрождения в развитии западной цивилизации
  8. Типология переводческих ошибок в трактате Л.Бруни «Об искусном переводе»
  9. Основные положения трактата Э.Доле «О способах хорошо переводить с одного языка на другой»
  10. Жоашен дю Белле и его трактат «Защита и прославление французского языка»

СЕМИНАР №6

Переводческие концепции в Европе XVII-XIX веков. Влияние течений классицизма и романтизма на перевод.

  1. «Прекрасные неверные» и французская переводческая традиция XVII-XVIII вв.
  2. Английская переводческая традиция эпохи классицизма: деятельность Драйдена и Попа
  3. Александр Фрейзер Тайтлер и его «Очерк о принципах перевода»
  4. Переводческая традиция в Германии на рубеже XVIII-XIX вв.
  5. Переводческие взгляды Новалиса
  6. Переводческие концепции Клопштока и Гердера
  7. Рассуждения Августа Шлегеля о принципах перевода
  8. Взгляды Фридриха Шлейермахера на теорию и практику перевода
  9. Иоганн Вольфганг фон Гете и его отношение к переводу
  10. Вклад Вильгельма фон Гумбольдта в развитие теории перевода в Германии

СЕМИНАР №7

Наши рекомендации