Er sagte: «Ja, ja», und ich sollte doch jetzt den Kopfsprung machen
«Weißt du, wegen der Füße habe ich noch Angst (знаешь, я еще боюсь из-за ног; der Fuß). Wie kriege ich die bloß zusammen (как я смогу соединить их вместе)? Wenn meine Beine herumhenkeln, lachen alle (когда мои ноги болтаются, все смеются).» Ich wollte Zeit gewinnen (я хотел выиграть время; die Zeit).
Auf Papas Stirn erschien die Falte (на папином лбу появилась складка; erscheinen; die Stirn), aber er sagte ruhig (но он спокойно сказал): «Damit du mal einen exakten Kopfsprung siehst (для того, чтобы ты хотя бы раз увидел точный прыжок в воду головой вниз; exákt), mache ich ihn dir vor (я покажу его тебе; vormachen – продемонстрировать). Pass gut auf (смотри внимательно). Sieh dir alles genau an (все хорошо рассмотри), dann kannst du es (тогда ты сможешь /сделать это/).»
Nun stellte sich Papa auf das Brett (тут папа встал на доску), krampfte die Zehen (сжал пальцы ног), beugte sich ganz langsam (медленно согнулся)... Ob er es nun zu langsam gemacht hatte (сделал ли он это сейчас слишком медленно) oder warum sonst (или может еще что), weiß ich nicht (я не знаю; wissen), jedenfalls schoss Papa senkrecht ins Wasser (во всяком случае папа устремился вертикально вниз, в воду; schießen), und er schlug mit den Füßen um sich (и он бил ногами вокруг себя = мотал ногами; schlagen).
«Weißt du, wegen der Füße habe ich noch Angst. Wie kriege ich die bloß zusammen? Wenn meine Beine herumhenkeln, lachen alle.» Ich wollte Zeit gewinnen.
Auf Papas Stirn erschien die Falte, aber er sagte ruhig: «Damit du mal einen exakten Kopfsprung siehst, mache ich ihn dir vor. Pass gut auf. Sieh dir alles genau an, dann kannst du es.»
Nun stellte sich Papa auf das Brett, krampfte die Zehen, beugte sich ganz langsam... Ob er es nun zu langsam gemacht hatte oder warum sonst, weiß ich nicht, jedenfalls schoss Papa senkrecht ins Wasser, und er schlug mit den Füßen um sich.
Als er dann auftauchte (когда он потом вынырнул), musste er wohl gesehen haben (то, должно быть, видел: «должен был, пожалуй, увидеть»), wie ich lachte (как я смеялся). Ich verbiss es mir zwar gleich (правда, я сразу же перестал; verbeißen – резко сжимать /губы/; сдерживаться, подавлять), und als er wieder neben mir stand (и когда он снова стоял рядом со мной; stehen), wollte ich etwas Anerkennendes sagen (я хотел сказать ему что-то похвальное; anerkennend – одобрительный, похвальный; anerkennen – признавать).
Doch Papa brummte nur (но папа только пробурчал): «Meine Haltung war wohl nicht ganz einwandfrei, glaube ich (я думаю, моя стойка была не совсем безупречна; die Haltung; der Einwand – возражение, упрек). Ich zeige es dir noch einmal (я покажу тебе еще раз).»
Auch diesmal war mir (и на этот раз мне показалось), als wären die Beine nicht ganz geschlossen (будто ноги были сведены не совсем вместе; das Bein; schließen) und die Knie etwas eingeknickt (и колени были слегка согнуты; das Knie). Ich sagte ihm das auch (ему я об этом тоже сказал).
«Papperlapapp, das war ein exakter Sprung (это был очень точный прыжок). Fang nicht an, an meinen Sprüngen herumzumäkeln (не начинай придираться к моим прыжкам; der Sprung). Zeig lieber selber was (лучше сам покажи что-нибудь)!»
Als er dann auftauchte, musste er wohl gesehen haben, wie ich lachte. Ich verbiss es mir zwar gleich, und als er wieder neben mir stand, wollte ich etwas Anerkennendes sagen.
Doch Papa brummte nur: «Meine Haltung war wohl nicht ganz einwandfrei, glaube ich. Ich zeige es dir noch einmal.»
Auch diesmal war mir, als wären die Beine nicht ganz geschlossen und die Knie etwas eingeknickt. Ich sagte ihm das auch.
«Papperlapapp, das war ein exakter Sprung. Fang nicht an, an meinen Sprüngen herumzumäkeln. Zeig lieber selber was!»
Ich musste wieder aufs Brett (мне надо было снова /идти/ на доску). Wieder ging alles bis zum kritischen Moment gut (снова все до критического момента шло хорошо; gehen; der Momént). Doch wie von Zauberhand aufgehalten, konnte ich nicht weiter (но дальше я не мог, будто меня задержала какая-то колдовская рука: «будто задержанный колдовской рукой»; die Zauberhand; der Zauber – колдовство). Ich richtete mich wieder hoch (я снова выпрямился).
«Was hast du nun für eine Ausrede (какая теперь у тебя будет отговорка)?», fragte Papa böse (спросил папа зло).
«Gar keine (совсем никакой). Ich glaube, unten ist gerade einer durchgetaucht (я думаю, внизу как раз сейчас кто-то нырнул), da kann ich doch nicht springen (потому я не могу сейчас прыгать).»
Papa sah angestrengt ins Wasser (папа напряженно посмотрел в воду; anstrengen – напрягать; sehen) und blickte mich dann nur von der Seite an (и только потом со стороны = искоса посмотрел на меня; die Seite).
«Los jetzt (вперед: «давай теперь»)!», befahl er (приказал он; befehlen).
Ich musste wieder aufs Brett. Wieder ging alles bis zum kritischen Moment gut. Doch wie von Zauberhand aufgehalten, konnte ich nicht weiter. Ich richtete mich wieder hoch.
«Was hast du nun für eine Ausrede?», fragte Papa böse.
«Gar keine. Ich glaube, unten ist gerade einer durchgetaucht, da kann ich doch nicht springen.»