Ich nickte erfreut, so war es
«Ich will es dir einmal genau zeigen (я хочу тебе один раз показать все в подробностях; genau – точно, подробно).» Papa räumte die Stühle beiseite (папа отодвинул в сторону стулья; räumen – чистить, убирать; отодвигать; der Stuhl), zog sein Jackett aus (снял свой пиджак; das Jackétt; ausziehen) und stellte sich vor den Teppich (и встал перед ковром). Der Teppich sollte das Wasser sein (ковер как бы был водой: «должен был быть водой»).
«Die Arme nimmst du gestreckt über den Kopf (вытянутые руки поднимаешь над головой: «руки ты берешь протянутыми над головой»; der Arm; der Kopf; nehmen; strecken – вытягивать), Kinn an die Binde (подбородок прижимаешь; das Kinn; die Binde – повязка, бинт; галстук), nun lässt du dich vornüber fallen (и теперь падаешь головой вперед). Langsam (медленно)... so (так), und wenn der kritische Moment gekommen ist (и когда наступает критический момент), wo du denkst (когда ты думаешь), du klappst wie ein Taschenmesser zusammen (что ты сложишься как перочинный ножик; das Taschenmesser; die Tasche – карман), dann stößt du dich kräftig ab (тогда ты сильно отталкиваешься; sich abstoßen; die Kraft – сила), ganz gestreckt (полностью вытянувшись); spreize die Füße nicht (не разводи ноги; der Fuß), winkle sie nicht an (не сгибай их; anwinkeln – сгибать /под углом/; der Winkel – угол), das ist ein alter Fehler (это старая/частая ошибка; der Fehler).»
«Ich will es dir einmal genau zeigen.» Papa räumte die Stühle beiseite, zog sein Jackett aus und stellte sich vor den Teppich. Der Teppich sollte das Wasser sein.
«Die Arme nimmst du gestreckt über den Kopf, Kinn an die Binde, nun lässt du dich vornüber fallen. Langsam... so, und wenn der kritische Moment gekommen ist, wo du denkst, du klappst wie ein Taschenmesser zusammen, dann stößt du dich kräftig ab, ganz gestreckt; spreize die Füße nicht, winkle sie nicht an, das ist ein alter Fehler.»
Wir übten vor dem Teppichwasser (мы тренировались перед ковром-водой; das Teppichwasser; der Teppich – ковер), und es ging glänzend (и все шло блестяще; glänzen – блестеть; блистать).
Papa sagte mir noch ein paar Tricks (папа рассказал мне еще несколько приемов; der Trick), dass man zum Beispiel die Zehen fest um das Brett klammern muss (например, что пальцы ног надо крепко зацепить за доску/трамплин = пальцами ног надо крепко зацепиться за доску; klammern – сцеплять, скреплять; die Klammer – скоба, зажим; die Zehe; das Beispiel), damit man sich besser abstoßen kann (чтобы можно было лучше оттолкнуться). Wir übten eine ganze Stunde (мы тренировались целый час). Es war sehr schön (это было очень здорово). Ich glaube, in unserem Zimmer war ich ein hervorragender Kopfspringer (я думаю, в нашей комнате я был выдающимся прыгуном в воду головой вниз; das Zimmer; hervorragen – возвышаться; выделяться, отличаться).
Am nächsten Tag ging ich ins Freibad (на следующий день я пошел в открытый бассейн; das Freibad). Ich machte alles so, wie wir es geübt hatten (я делал все так, как на тренировках: «как мы тренировали») . Doch komisch (однако странно), ich kam immer nur so weit (каждый раз я доходил только до того места; kommen), bis ich wie ein Taschenmesser zusammenklappen wollte (когда я складывался как карманный/перочинный ножик; das Taschenmesser). Wenn es nun aber doch ein Bauchklatscher wurde (а вдруг сейчас все-таки произойдет удар животом об воду; der Bauchklatscher)? Ich richtete mich wieder auf (я снова выпрямлялся).
Wir übten vor dem Teppichwasser, und es ging glänzend.
Papa sagte mir noch ein paar Tricks, dass man zum Beispiel die Zehen fest um das Brett klammern muss, damit man sich besser abstoßen kann. Wir übten eine ganze Stunde. Es war sehr schön. Ich glaube, in unserem Zimmer war ich ein hervorragender Kopfspringer.
Am nächsten Tag ging ich ins Freibad. Ich machte alles so, wie wir es geübt hatten. Doch komisch, ich kam immer nur so weit, bis ich wie ein Taschenmesser zusammenklappen wollte. Wenn es nun aber doch ein Bauchklatscher wurde? Ich richtete mich wieder auf.
Ein paar kleine Jungen wurden schon auf mich aufmerksam (несколько маленьких мальчиков уже обратили на меня внимание; aufmerksam – внимательный; der Junge; merken – замечать). Sie riefen (они кричали): «Na, mach schon (ну, сделай уж). Wir wollen es mal ordentlich klatschen hören (мы хотим услышать, как ты хорошенько шлепнешься; ordentlich – аккуратно, прилично; /разг./ хорошенько, изрядно, как следует).»
Ich rannte hinter ihnen her (я помчался за ними; rennen) und verjagte sie (и прогнал их) und kam dabei auch vom Sprungbrett weg (и при этом как раз ушел с доски /для прыжков/; wegkommen). So ging ich ohne Kopfsprung nach Hause (таким образом, домой я ушел без прыжка головой вниз = не сделав прыжка в воду головой вниз).
Papa hatte den Kopfsprung wohl vergessen (папа, пожалуй, забыл про прыжок). Ich hoffte es sehr (я очень на это надеялся), und der Abend ging auch ohne eine Frage nach dem Erfolg unserer Teppichübung vorbei (и вечер прошел без вопросов о результате нашей тренировки на ковре; der Erfolg – успех, результат; vorbeigehen; die Übung – упражнение; üben – тренироваться).
Ein paar kleine Jungen wurden schon auf mich aufmerksam. Sie riefen: «Na, mach schon. Wir wollen es mal ordentlich klatschen hören.»