Es war klar, auch ich musste ein solches Katapult haben, und es musste aus Metall sein
Im Keller suchte ich nach einem alten Regenschirm, den wir mal gehabt hatten. Die Rippen waren für Katapulte sehr gut geeignet. Ich fand aber den Schirm nicht mehr. Da gelang es mir, einen Jungen aus der Parallelklasse zu einem Tausch zu überreden. Ich gab ihm meine Schnipps und ein kaputtes Auto und bekam sein Katapult. Es war ein sehr schönes aus Regenschirmrippen. Zu Hause probierte ich gleich an der Tür, ob es genau schoss. Mama unterbrach meine Übungen. Sie zeigte mir ein paar abgeplatzte Farbreste, und ich musste das Feld räumen.
Später wurde ich ein ganz berühmter Katapultschütze (позже я стал знаменитым стрелком из рогатки). Aber nach zwei Wochen hatte ich keine Lust mehr (но через две недели у меня уже больше не было желания; die Woche; die Lust), immerzu Katapult zu schießen (постоянно стрелять из рогатки). Ich wollte lieber jonglieren lernen (мне больше хотелось научиться жонглировать). Im Zirkus hatte ich nämlich einen chinesischen Jongleur gesehen (в цирке я ведь видел китайского жонглера; der Zirkus).
Ich nahm mir vor, auch Artist zu werden (я решил для себя, тоже стать артистом; sich etwas vornehmen; der Artíst) und begann mit alten Tennisbällen zu üben (и начал тренироваться со старыми теннисными мячами; beginnen; der Tennisball; das Tennis – теннис).Zwar hatte der Jongleur mit Leichtigkeit sechs Bälle durch die Luft gewirbelt (правда, жонглер с ловкостью крутил в воздухе шесть мячей; die Leichtigkeit; leicht – легко), ich wollte aber vorsichtshalber erst mit dreien beginnen (но я хотел из предосторожности начать с трех; die Vorsicht – осторожность, предусмотрительность).
Später wurde ich ein ganz berühmter Katapultschütze. Aber nach zwei Wochen hatte ich keine Lust mehr, immerzu Katapult zu schießen. Ich wollte lieber jonglieren lernen. Im Zirkus hatte ich nämlich einen chinesischen Jongleur gesehen.
Ich nahm mir vor, auch Artist zu werden und begann mit alten Tennisbällen zu üben. Zwar hatte der Jongleur mit Leichtigkeit sechs Bälle durch die Luft gewirbelt, ich wollte aber vorsichtshalber erst mit dreien beginnen.
Zwischen meinen Spielsachen fand ich nur einen (в моих игрушках я нашел только один /теннисный мяч/; finden). Geld, mir einen neuen Ball zu kaufen, hatte ich natürlich (деньги для того, чтобы купить новый мячик, у меня, конечно, были; das Geld), aber in der Sparbüchse (но в копилке; die Sparbüchse; sparen – копить, экономить) – so tauschte ich (так что я поменялся). Zum Glück war in der vierten Klasse das Katapultschießen ausgebrochen (к счастью, в четвертом классе началась стрельбы из рогаток; das Glück; ausbrechen – разразиться, вспыхнуть). Ich wurde deshalb mein Katapult, zusammen mit einer Sammlung von mindestens fünfzig ausgesuchten Steinen, für einen Tennisball los (поэтому я выменял свою рогатку, вместе с коллекцией /состоящей из/ как минимум пятидесяти отборных камней, на теннисный мяч; die Sammlung; sammeln – собирать; der Stein; aussuchen – выбирать, выискивать).
Den dritten Ball erwarb ich für einen Magneten (третий мяч я приобрел/получил за один магнит; erwerben; der Magnét) und ein paar Murmeln aus meiner Reserve (и за несколько камушков/шариков из моего резерва; die Murmel; die Resérve).
Zwischen meinen Spielsachen fand ich nur einen. Geld, mir einen neuen Ball zu kaufen, hatte ich natürlich, aber in der Sparbüchse – so tauschte ich. Zum Glück war in der vierten Klasse das Katapultschießen ausgebrochen. Ich wurde deshalb mein Katapult, zusammen mit einer Sammlung von mindestens fünfzig ausgesuchten Steinen, für einen Tennisball los.
Den dritten Ball erwarb ich für einen Magneten und ein paar Murmeln aus meiner Reserve.
Wieder übte ich zunächst im Zimmer (я снова тренировался сперва в комнате; das Zimmer). Als aber gleich ein Ball auf Putzis Vogelbauer fiel (но когда один мяч сразу же упал на клетку с Путци; das Vogelbauer; der Vogel – птица; fallen) und mein Wellensittich wie verrückt rumsauste (и мой волнистый попугайчик летал/носился как сумасшедший; der Wellensittich; rum = herum – вокруг), dass die Federn nur so flogen (так, что только летели перья; die Feder; fliegen), und als der andere Ball gleich darauf an die Lampe prallte (и когда второй мяч сразу же после этого ударился об лампу), dass ich Angst bekam, sie würde herunterfallen (так, что я испугался, что она может упасть вниз; die Angst; bekommen), ging ich lieber auf den Hof (пошел я лучше во двор = я решил пойти во двор; lieber – охотнее).
Das Jonglieren mit zwei Bällen gelang mir recht gut (жонглирование двумя мячами удавалось мне очень хорошо). Wollte ich es aber mit dem dritten versuchen, war es vorbei (как только я хотел попробовать с третьим, то все проваливалось: «было это мимо»). Nacheinander fielen mir die drei Bälle auf den Kopf (друг за другом все три мяча падали мне на голову).
Wieder übte ich zunächst im Zimmer. Als aber gleich ein Ball auf Putzis Vogelbauer fiel und mein Wellensittich wie verrückt rumsauste, dass die Federn nur so flogen, und als der andere Ball gleich darauf an die Lampe prallte, dass ich Angst bekam, sie würde herunterfallen, ging ich lieber auf den Hof.
Das Jonglieren mit zwei Bällen gelang mir recht gut. Wollte ich es aber mit dem dritten versuchen, war es vorbei. Nacheinander fielen mir die drei Bälle auf den Kopf.
«Ausdauer, Ausdauer (терпение, терпение; die Ausdauer)!» Diesen Spruch unseres Sportlehrers, des Herrn Filkendorf (это выражение нашего учителя физкультуры, господина Филькендорфа; der Spruch; der Sportlehrer; der Sport – спорт, физкультура), sagte ich mir laut vor (я произносил для себя: «мне» громко вслух) und begann von neuem (и начинал с начала; beginnen). Leider flog der Ball nun Hochparterre ins Fenster (к сожалению, теперь мяч улетел на бельэтаж в окно; das Hochpartérre; das Fenster). Ich musste mir eine ganze Weile böse Worte anhören (некоторое время я был вынужден выслушивать сердитые слова; das Wort; die Worte – слова /о связной речи/), ehe mir die Frau dort den Ball wieder herauswarf (прежде чем женщина выкинула мне мяч обратно; herauswerfen; heraus – «сюда-наружу»). Er war nämlich in den Suppentopf gefallen (дело в том, что он упал прямо в кастрюлю с супом; der Topf – горшок; кастрюля; die Suppe – суп; nämlich – именно; дело в том, что).
«Ausdauer, Ausdauer!» Diesen Spruch unseres Sportlehrers, des Herrn Filkendorf, sagte ich mir laut vor und begann von neuem. Leider flog der Ball nun Hochparterre ins Fenster. Ich musste mir eine ganze Weile böse Worte anhören, ehe mir die Frau dort den Ball wieder herauswarf. Er war nämlich in den Suppentopf gefallen.
Im Park jagte mich der Wächter weg (из парка меня прогнал сторож; der Park), dem es nicht gefiel (которому не понравилось; gefallen), wenn ich meine heruntergefallenen Bälle vom Rasen holte (когда я доставал с газона упавшие мячи; der Rasen).
Wo ich ging und stand, übte ich (где бы я ни шел, где бы ни стоял – я тренировался; gehen; stehen). Meine Arme zitterten (мои руки дрожали; der Arm), aber ich schaffte es nicht, mit drei Bällen zu jonglieren (но у меня никак не получалось жонглировать тремя мячами).
Am besten wäre vielleicht (лучше всего было бы, наверное), ich würde zu dem chinesischen Artisten in den Zirkus gehen (если бы я пошел в цирк к китайскому артисту), und ihn um Hilfe bitten (чтобы попросить его о помощи; die Hilfe).
Im Park jagte mich der Wächter weg, dem es nicht gefiel, wenn ich meine heruntergefallenen Bälle vom Rasen holte.
Wo ich ging und stand, übte ich. Meine Arme zitterten, aber ich schaffte es nicht, mit drei Bällen zu jonglieren.
Am besten wäre vielleicht, ich würde zu dem chinesischen Artisten in den Zirkus gehen, und ihn um Hilfe bitten.
Ich machte mich gleich auf den Weg (я тотчас пустился в путь), und als ich um die Ecke kam (и когда я зашел за угол; kommen), sah ich die Bescherung (то увидел неприятный сюрприз; die Bescherung – раздача подарков; неприятное событие, неприятный сюрприз): Der Zirkus war schon weg (цирк уже уехал: «был прочь»). Ärgerlich schoss ich den Ball mit dem Fuß hoch (я раздраженно/огорченно подкинул ногой мяч; der Fuß; der Ärger – огорчение, раздражение), er rollte auf ein Schuppendach und verschwand (он закатился на шиферную кровлю и исчез; das Schuppendach; die Schuppe – чешуйка, пластина; verschwinden). Als ich das Hoftor öffnete (когда я открыл дворовые ворота; der Hof – двор), um mir meinen Ball zu holen (чтобы достать мяч), konnte ich es gerade noch zuklappen (я как раз смог их сразу же закрыть) und so den großen gelben Zähnen eines Boxerhundes entgehen (и таким образом избежать больших желтых зубов собаки породы боксер; der Zahn; der Boxerhund).
Ich machte mich gleich auf den Weg, und als ich um die Ecke kam, sah ich die Bescherung: Der Zirkus war schon weg. Ärgerlich schoss ich den Ball mit dem Fuß hoch, er rollte auf ein Schuppendach und verschwand. Als ich das Hoftor öffnete, um mir meinen Ball zu holen, konnte ich es gerade noch zuklappen und so den großen gelben Zähnen eines Boxerhundes entgehen.
Nun besaß ich noch zwei Bälle (теперь у меня было еще два мяча; besitzen – владеть, обладать чем-либо; der Ball), doch man kann damit kein Jongleur werden (но с ними нельзя стать жонглером), und ich gab diesen Beruf auf (и я отказался от этой профессии; der Beruf; etwas aufgeben – отказываться, отрекаться от чего-либо).
Wie ich so trübsinnig nach Hause ging (когда я так уныло шел домой; trüb – мутный; мрачный, печальный), sah ich ein paar Jungen mit ihren selbst gebastelten Eierkistenwagen herumfahren (то увидел, как несколько мальчишек катались на самодельных машинах /сооруженных/ из ящиков для яиц; sehen; der Junge; der Eierkistenwagen; die Eierkiste – ящик для яиц; das Ei – яйцо; basteln – мастерить). Jetzt wusste ich, was ich zu tun hatte (теперь я знал, что мне надо сделать; wissen): Ich baute mir einen Eierkistenwagen (я построю для себя машину из ящиков для яиц).
Nun besaß ich noch zwei Bälle, doch man kann damit kein Jongleur werden, und ich gab diesen Beruf auf.
Wie ich so trübsinnig nach Hause ging, sah ich ein paar Jungen mit ihren selbst gebastelten Eierkistenwagen herumfahren. Jetzt wusste ich, was ich zu tun hatte: Ich baute mir einen Eierkistenwagen.
Die nun nutzlosen Tennisbälle (бесполезные теперь теннисные мячи; der Nutz – /устар./ польза), dazu einen großen Ball, der allerdings schon weich geworden war (а с ними еще один большой мяч, который все равно уже стал мягким), und einen kaputten Kompass (и сломанный компас) tauschte ich gegen vier Kinderwagenräder mit Achse (я поменял на четыре колеса от детской коляски с осью; das Rad – колесо; der Kinderwagen – детская коляска; das Kind – ребенок; die Achse). Sperrholz bekam ich vom Gurkenhändler (фанеру я получил от торговца огурцами; das Sperrholz; bekommen; der Händler – торговец; die Gurke – огурец). Papa half mir ein bisschen beim Bauen (папа помог мне немного при строительстве; das Bauen; bauen – строить, сооружать; helfen), so wurde es ein toller Eierkistenwagen (таким образом получилась замечательная машина /собранная/ из ящиков для яиц). Ich gab ihm den Namen «Komet» (я дал ей название «Комета»; geben; der Name; der Komét) und nannte mich Alfons Rosenhammer (и называл себя Альфонс Розенхаммер; sich nennen). Beim Ausscheidungsrennen unserer Klasse wurde ich Dritter (в отборочных заездах нашего класса я стал третьим; das Rennen – гонка; die Ausscheidung – отборочные соревнования, конкурс) und bekam die Bronzemedaille (natürlich aus Papier) (и получил бронзовую медаль (конечно из бумаги); bekommen; die Bronze; die Medaille [medálje]).
Die nun nutzlosen Tennisbälle, dazu einen großen Ball, der allerdings schon weich geworden war, und einen kaputten Kompass tauschte ich gegen vier Kinderwagenräder mit Achse. Sperrholz bekam ich vom Gurkenhändler. Papa half mir ein bisschen beim Bauen, so wurde es ein toller Eierkistenwagen. Ich gab ihm den Namen «Komet» und nannte mich Alfons Rosenhammer. Beim Ausscheidungsrennen unserer Klasse wurde ich Dritter und bekam die Bronzemedaille (natürlich aus Papier).
Bei einer Geländefahrt in der Kiesgrube (на одном автокроссе в гравийном карьере; die Geländefahrt; das Gelände – местность, территория; die Grube – яма; der Kies – гравий), ich lag an zweiter Stelle (я располагался = шел на втором месте; liegen; die Stelle), brachen mir die Achsen (у меня сломались оси; die Achse; brechen). Ich wurde disproportioniert (меня диспропорционировали)! (Eine Frage (один вопрос; die Frage): Ich habe mich mit unserem Schiedsrichter Erwin dauernd gestritten (я продолжительное время спорил с нашим судьей Эрвином; streiten; der Schiedsrichter; dauern – длиться, продолжаться). Ich sage, es heißt nicht disproportioniert sondern disqualifiziert (я говорю, это называется не диспропорционировали, а дисквалифицировали), aber als Sportler darf man ja wohl nichts gegen einen Schiedsrichter sagen (но ведь спортсмену нельзя ничего говорить наперекор судье; als Sportler – в качестве спортсмена, будучи спортсменом)?)
Bei einer Geländefahrt in der Kiesgrube, ich lag an zweiter Stelle, brachen mir die Achsen. Ich wurde disproportioniert! (Eine Frage: Ich habe mich mit unserem Schiedsrichter Erwin dauernd gestritten. Ich sage, es heißt nicht disproportioniert sondern disqualifiziert, aber als Sportler darf man ja wohl nichts gegen einen Schiedsrichter sagen?)
Was soll ich noch viel erzählen (что мне еще рассказать = что тут еще рассказывать): Ich tauschte die vier Räder ohne Achsen an einen Jungen aus der zweiten Klasse (я променял четыре колеса без осей мальчику из второго класса; das Rad; die Achse; der Junge), die gerade mit dem Bau von Eierkistenwagen begannen (они как раз начинали строительство машин из ящиков для яиц; beginnen; der Bau). Ich bekam dafür fünf Tierfiguren aus Blei (за это я получил пять фигурок животных из свинца; bekommen; die Figúr; das Tier – животное; das Blei), eine Kugel, die laut knallt (шарик, который громко щелкает), wenn man sie auf die Erde wirft (когда его бросаешь на землю; werfen), und einen kleinen Gummiball (и маленький резиновый мячик). Ich brauchte das ganze eigentlich nicht (все это, собственно говоря, мне было не нужно), aber die Räder wollte ich auch nicht mehr sehen (но колеса я тоже не хотел больше видеть; das Rad).
Was soll ich noch viel erzählen: Ich tauschte die vier Räder ohne Achsen an einen Jungen aus der zweiten Klasse, die gerade mit dem Bau von Eierkistenwagen begannen. Ich bekam dafür fünf Tierfiguren aus Blei, eine Kugel, die laut knallt, wenn man sie auf die Erde wirft, und einen kleinen Gummiball. Ich brauchte das ganze eigentlich nicht, aber die Räder wollte ich auch nicht mehr sehen.
Am nächsten Tag bot mir Theo eine Autobrille für meine Räder an (на следующий день Тео предложил мне за мои колеса автомобильные очки; bieten). Ich rannte zu dem Kleinen aus der zweiten Klasse (я побежал к малышу из второго класса; rennen) und wollte ihn überreden, den Tausch rückgängig zu machen (и хотел убедить его, отменить/признать недействительным обмен; der Tausch; tauschen – менять; rückgängig – обратный, попятный; der Rückgang – обратный ход).
Er sagte aber nur (но он только сказал): «Getauscht bleibt getauscht (что обменял, то обменял), wiederholen ist gestohlen (а коль вернул, так своровал; stehlen – воровать; wiederholen – повторять, возобновлять).»
Da konnte ich nichts machen (тут я ничего не мог поделать).
Um das ganze nun loszuwerden (чтобы теперь избавиться от всего этого), tauschte ich alles mit Peter (я поменялся на все с Петером), der mir für die Bleifiguren (который мне за фигурки из свинца), die Kugel und den Gummiball (шарик и резиновый мячик) vierzig Zigarettenbilder und ein paar Zahnräder einer Taschenuhr gab (дал сорок картинок от сигарет и несколько зубчатых колесиков от карманных часов; das Zigarettenbild; das Zahnrad; der Zahn – зуб; зубчик, зубец; die Taschenuhr; die Tasche – карман; geben). Die Zahnräder konnte man gut als Kreisel benutzen (зубчатые колесики можно было хорошо использовать в качестве волчков; der Kreisel – волчок; kreisen – кружить/ся/).
Am nächsten Tag bot mir Theo eine Autobrille für meine Räder an. Ich rannte zu dem Kleinen aus der zweiten Klasse und wollte ihn überreden, den Tausch rückgängig zu machen.