Изобретательная влюбленная 5 страница
Коснись ее руки устами.
Лусиндо
Сейчас.
Капитан
Живей!
Лусиндо
Отец! Что с вами?
Фениса
(в сторону)
Все это так смешит меня!
Лусиндо
Вы мать моя, и потому
Отец велит — о дар небесный! —
Мне к вам припасть, к руке прелестной.
Капитан
Галантность эта ни к чему!
Зачем «прелестной» говорить?
«К руке» — сказать бы должен кратко.
Лусиндо
Моим устам счастливым сладко
Эпитет этот приложить.
Фениса
(капитану)
Он говорит с большим уменьем.
Белиса
(капитану)
Вас этим огорчил он, вижу?
Капитан
Вставай, Лусиндо! Ненавижу
Я поцелуи с приложеньем.
Белиса
Но капитан, что за причуда!
Пусть прикоснется, наконец,
К ее руке!
Лусиндо
Вы — мой отец,
И вам не сделаю я худа.
Капитан
Здесь не зови меня отцом.
Лусиндо
Не нравится вам это слово,
Сеньор? Скажите: что ж плохого,
Постыдного нашли вы в нем?
Капитан
«Отец» — звук сладостный для сердца,
Когда твой возраст невелик,
Но горек, если ты старик,
И как еще! Он горше перца…
Довольно! Ну, целуй же руку!
Фениса
Ужели это не во сне?
Лусиндо
Позвольте вашу ручку мне.
(Тихо.)
Пошла мне впрок твоя наука,—
Возьми письмо, любовь моя.
(Передает ей письмо.)
Фениса
(тихо)
Взяла.
Лусиндо
(громко)
И дайте мне сейчас
Благословение: для вас
Послушным сыном буду я.
Капитан
Теряю над собою власть я…
Лусиндо
(в сторону)
Ее уста меня пленяют
И наслажденье обещают!
Фениса
Дай бог тебе большого счастья,
Дай бог тебе жену такую,
Какой ты хочешь обладать…
Но говорю тебе как мать,
Что только я решу — какую.
Пошли бог все, что наполняет
Сейчас твою, Лусиндо, грудь,
Ты обретешь к блаженству путь,
Здесь мать тебя благословляет.
Дай бог тебе послушным быть
Любому моему приказу,
Не огорчать меня ни разу
И никого так не любить.
Примерным сыном будь, и коли
Мне пожелаешь угодить,
То поспеши освободить
Отца от этой скучной роли.
Ко мне будь нежен так, мой друг,
Чтоб я порою забывала,
Что не твоей женой я стала,
Что ты мой сын, а не супруг.
Капитан
В какой из книг смогли найти
Такое вы благословенье?
Фениса
(в сторону)
Ревнует. Потерял терпенье.
Лусиндо
(в сторону)
Как их сумела провести!
Фениса
(Белисе)
Мне можно вас, сеньора, на минутку?
Белиса
Ну?
Фениса
Видите бумагу эту?
Белиса
Вижу.
Фениса
В ней список платьев — тех, что подарил
Мне капитан; сейчас хочу я список
Прочесть, но так, чтоб капитан не видел.
Займите чем-нибудь его, прошу!
Иначе он подумает, что я
Люблю наряды больше, чем супруга.
Белиса
Не бойся, я займу его.
Фениса
(в сторону)
О небо!
Нашла предлог я прочитать немедля
Письмо, которое мне дал Лусиндо.
Быть может, дело в нем настолько важно,
Что требует скорейшего ответа.
Белиса
(капитану)
Сеньор! Прошу вас: отойдем в сторонку!
Фениса
(читает письмо)
«Сокровище мое! Родитель мой
Из ревности решил меня отправить —
О горе! — в Португалию надолго.
Спаси меня, иначе я умру!
Пишу все это, зная, что коснуться
Твоей руки я должен. До свиданья!
Твой друг, томимый жаждой обладанья».
Есть горе худшее, чем это?
Бывала ль ревность так жестока?
Сейчас мне послан волей рока
Удобный случай для ответа.
(К Лусиндо, тихо)
Лусиндо! Я письмо прочла,—
Тебе даю я слово чести:
Бог не допустит, чтобы вместе
С тобой я дня не провела.
Твою поездку я расстрою,
Я приложу к тому все силы,
Спокоен будь, Лусиндо милый!
Лусиндо
Как жажду говорить с тобою!
Как жажду я тебя обнять!
Фениса
Обнять? Зачем же стало дело?
Обнять меня ты можешь смело.
Лусиндо
Как я могу? Легко сказать!
Фениса
Обнимешь так, не унывай:
Мне нужно лишь упасть притворно,
Тебе ж… поднять меня проворно.
Лусиндо
Так падай!
Фениса
Падаю… Ай-ай!
(Падает.)
Лусиндо, помогая ей подняться, обнимает ее.
Капитан
Что это?
Лусиндо
Оступилась вдруг,
Сеньор, моя вторая мать,
А я хочу ее поднять.
Капитан
Тут место для моих услуг.
(Становится между ними.)
Не для твоих! Еще я здесь!
Лусиндо
Но долг учтивости невольно…
Белиса
Ах, дочь моя! Тебе не больно?
Капитан
С учтивостью своей не лезь!
Лусиндо
Иду.
Капитан
Прочь, прочь отсюда! Вон!
Лусиндо
Сеньор…
Капитан
Ступай, без возражений!
Лусиндо
(в сторону)
Фениса! О мой дивный гений!
Твоим умом я восхищен:
Ты — кладезь мысли изощренной!
Любовь моя, ты бесподобна!
На что же только не способна
Изобретательность влюбленной!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Белиса, Фениса, капитан Бернардо, Фульминато.
Фениса
Нет, мне ни чуточки не больно, мама.
Капитан
Я думаю!
Фениса
Мой сын уже ушел?
Капитан
Ваш сын уже ушел.
Фениса
Как жалко!
Белиса
Вернуть? Ола! Живее, Беатриса!
Фениса
Не нужно, ради бога!
Капитан
Мой невежа
Виновен, видно, в том, что вы упали.
Мой дом оставит он сию минуту,
Пока я жив — и в этот не войдет он.
Белиса
Как мало любите, сеньор, вы сына!
По мне, он юноша весьма приятный…
Я даже больше вам сказать могу:
Была бы я на двадцать лет моложе,
Охотно за него пошла бы замуж.
Фениса
(в сторону)
Не поздно замуж выйти и сейчас.
Капитан
Он, значит, вам понравился?
Фениса
Сеньора!
Мне нужно вам сказать большую новость.
Белиса
Простите, капитан!
Капитан
(в сторону)
Я так ревную!..
Фениса
(Белисе, тихо)
Я говорила вам про список платьев,
Но это был не список.
Белиса
Да? А что?
Фениса
Записка от Лусиндо.
Белиса
Что ж он пишет?
Фениса
Такое, что вы со смеху помрете.
Белиса
Не мучай! Что же, что?
Фениса
В конце он пишет,
Что в брак вступить желает…
Белиса
С кем?
Фениса
Да с вами.
Белиса
Со мною? Что ты!
Фениса
Совершенно точно…
Что нравитесь ему вы чрезвычайно,
Что ваша мудрость и солидность ваша
Милей ему, чем я отцу желанна.
Он дальше пишет, что, мол, в этом браке
Соединятся оба состоянья,
И дети наши будут, мол, богаты.
Умели б вы читать — узнали б столько!..
Но главное, сеньора, он вас просит,
Чтоб вы уговорили капитана
Не посылать его, то есть Лусиндо,
В далекий Лисабон: вдали от вас
Он, по его словам, с тоски иссохнет.
Белиса
Признаться, если выходить мне замуж,
То лучше за такого человека,
Какого, дочка, ты себе избрала:
Я на него ведь снизу вверх взираю.
Как он учтив и мил! А как он строен!
Фениса
Но что же все-таки с Лусиндо делать?
Белиса
Как что?
Фениса
Его спасти от ссылки нужно!
Белиса
От ссылки? Боже мой! Скажи Лусиндо,
Чтоб вечером пришел ко мне сегодня.
Фениса
Теперь оставьте нас вдвоем, сеньора.
Белиса
(в сторону)
Застиг меня совсем врасплох Лусиндо…
Укоротить вуаль, пожалуй, вдовью?
Ах, если, правда, ты меня так любишь,
Ты жизнь свою, Лусиндо, не загубишь!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Фениса, капитан Бернардо.
Капитан
Не удивительно ль, что нас
Одних оставила Белиса?
Здесь я чужих не вижу глаз,—
Позвольте ж, славная Фениса,
Мне ручки ваши.
Фениса
Вот так раз!
Ведь вы еще не мой супруг.
Капитан
Не как жених прошу — как друг.
От ревности я заболею.
Фениса
Я без свидетелей не смею…
Капитан
Мильон свидетелей вокруг,
И это — ревности волненья!
Фениса
Сеньор! К Лусиндо ревновать
Вы вправе, в этом нет сомненья.
Капитан
Он вас преследует опять?
Фениса
О да!
Капитан
Дрожу от возмущенья.
Фениса
Минувшей ночью я проснулась
И слышу шорох у окна.
Я испугалась, я метнулась,
Вскочила я, а ночь темна,
Не вижу ничего, обулась,
Насилу платье разыскала…
Бегу к окну… Святая дева!
Но что такое с вами стало?
Капитан
Фениса! Это вспышка гнева
На моего юнца-нахала.
Фениса
Бегу к окну и — что же? — там
Лежит письмо очередное.
Капитан
Ну, это просто… просто срам!
Бесстыдство, господи, какое!
Фениса
Зачем же волноваться вам?
Спокойней! Что вы?
Капитан
Как он мог! Найти его и наказать!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Фениса одна.
Фениса
Лусиндо я дала намек,
Где нужно мой ответ искать.
Теперь пойду его писать.
Я напишу в своем посланье,
О чем я с матерью шепталась:
Он должен сделать ей признанье
В своей любви, и эта шалость
Предотвратит его изгнанье,
А мать моя так замуж хочет,
Жизнь одинокую кляня,
Что за Лусиндо похлопочет,—
Разлука ж с ним убьет меня.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лусиндо, Эрнандо.
Эрнандо
Да неужели правда, а?
Лусиндо
Видал бы,
Как пред Фенисой я склонял колени,
Забавной эту сцену ты назвал бы.
Эрнандо
Я со смеху бы умер, нет сомнений.
Лусиндо
Какой тут смех! Жалеть меня ты стал бы.
Я изнывал, как Тантал, от мучений:[43]
Тот до плодов не мог ведь дотянуться,
А я прелестных уст не смел коснуться.
Эрнандо
Вам ручки мало было, ваша милость?
Лусиндо
Моя любовь — вулкан неугасимый:
Она еще сильней воспламенилась
От близости к руке моей любимой,
И, чтоб умерить жар невыносимый,
Она к устам — но тщетно! — устремилась…
Ну вот и весь рассказ… А под конец…
Меня прогнали прочь…
Эрнандо
Тсс! Ваш отец!
Лусиндо
Пускай себе идет своей дорогой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и капитан Бернардо.
Капитан
Ты смотришь так, как будто и не видишь
Меня, Лусиндо. Что же ты молчишь?
Лусиндо
О, если бы мне знать об этом раньше,
Уехал бы я сам куда угодно,
В Японию, не только в Лисабон,
И не был бы нисколько огорчен!
Капитан
Тебе не доверяю я — да, да,—
И с каждым часом больше все и больше.
Как ты посмел смущать мою Фенису?
Не знал ли ты, что я ее жених?
Лусиндо
Не вы ли приказали мне коснуться
Ее руки, как сыну? Неужели
За то, что ручку белую Фенисы
Назвал прелестной я, вы рассердились?
Капитан
Прелестная тогда, теперь вдобавок
Еще и белая! Каков мошенник!
Лусиндо
Такие пустяки вас раздражают,
Что вы во всем плохое склонны видеть.
Помилуй бог! Ну, чем я оскорбил вас?
Капитан
А тем, что мне Фениса рассказала,
Как вечером вчера письмо подсунул
В ее окно ты за решетку. Это,
По-твоему, пустяк?
Лусиндо
Я?
Капитан
Ты, бесстыдник!
Лусиндо
Пусть вам она его отдаст, и если
Письмо рукой моей…
Капитан
Молчи! А если
Письмо написано рукой другого,
Тем хуже для тебя.
Лусиндо
(к Эрнандо, тихо)
О боже мой!
Эрнандо!
Эрнандо
(тихо)
Я, сеньор.
Лусиндо
Слыхал?
Эрнандо
Все ясно.
Она письмо вам пишет несомненно
И знак дает, чтобы его искали
Вы за решеткой.
Капитан
Слушай-ка, Лусиндо,
Сюда идут. Попридержи язык
И знай: я не хочу, чтобы в Мадриде
Разнесся слух о… о моей женитьбе.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Дористео и Финардо.
Дористео
А вот и он! Но с ним отец.
Финардо
А вы в сторонку отзовите.
Дористео
(к Лусиндо)
Позвольте к вам мне обратиться,—
Поговорить мне нужно с вами.
Лусиндо
Я со своим отцом, сеньор,
Веду серьезную беседу.
Вы так возбуждены! В чем дело?
Я очень нужен вам? Ну, что ж,
Идемте, я на все отвечу.
Капитан
Что надо им, Эрнандо?
Эрнандо
Это
Друзья его, сеньор.
Капитан
Наверно,
Картежные долги?
Эрнандо
Наверно.
Капитан
Да, да, долги он делать мастер.
Дористео
(к Лусиндо)
Сеньор! Я с вами незнаком,
И это мне давало право,—
По крайней мере так я думал,—
Совсем открыто, не таясь,
Быть почитателем Херарды.
Лусиндо
Ну, если дело только в этом,
Я уступаю вам Херарду.
Дористео
Нет, нет, не в этом.
Лусиндо
Ну так в чем же?
Дористео
Сеньор! Тут дело посерьезней.
Не будь здесь вашего отца,
Я не сдержался бы, пожалуй.
Лусиндо
Не понимаю. Продолжайте.
Дористео
Вы, уязвленный тем, что вашей
Любовью так пренебрегают,
Задумали, сеньор, в отместку
Лишить меня навеки чести:
Мою сестру вы обольстили!..
Она по простоте душевной
Была вчера на Прадо с вами.
Лусиндо
Престранный вымысел, однако ж
Я незнаком с сестрою вашей,
На вашу честь не покушался
И даже, где ваш дом, не знаю.
Финардо
Боюсь, что ловкая Херарда
Вас обманула, Дористео…
Дористео
Как? Ведь она произнесла,
Клянусь вам, имя Стефании —
Моей сестры, родной сестры,
Вдовы покойного Родриго.
Лусиндо
Мне ясно все как на ладони!
Сеньор! Я в парке был с другой,
С которой обвенчаюсь вскоре,
А чтоб ревнивица Херарда
Пока до нашего венчанья
Не знала имени ее,
Я имя первое назвал,
Что мне пришло тогда на память:
Оно могло быть и Франсиской,
И Антонией, и Хуаной…
Клянусь, я правду говорю.
Дористео
Так значит, это — совпаденье?
Я удовлетворен, но все же,
Хоть это, может быть, и слишком,
Вы мне доставили бы радость,
Открыв мне имя вашей дамы.
Лусиндо
Что ж, все равно вы очень скоро
Услышите о нашей свадьбе.
Ее зовут, сеньор, Фенисой.
Мы горячо друг друга любим.
Моя Фениса проживает
На улице Садов, а я
Живу с ней рядом, по соседству.
(В сторону.)
Беседу продолжать с отцом
Я не хочу. Уйду-ка лучше.
(К Дористео.)
Позвольте мне уйти.
Дористео
Простите
За беспокойство. Вам с Фенисой
Желаю счастья на сто лет.
Лусиндо уходит.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Эрнандо, капитан Бернардо, Дористео, Финардо.
Капитан
Куда ушел он, ты не знаешь?
Эрнандо
Откуда же мне знать? Не знаю.
Капитан
Хотят, быть может, драться на дуэли?
Эрнандо
Спросите сами их, сеньор.
Капитан
Сеньоры!
Боюсь, что вы желанье возымели
Оружьем разрешить свои раздоры.
Идальго тот — мой сын, так неужели
Он будет против двух лишен опоры?
Я стану рядом с ним плечо к плечу —
Остаться в стороне я не хочу.
Мы были с ним во Фландрии бойцами,
Моим поручиком он был. Решайте!
Финардо
О капитан, раздоров нет меж нами!
Вложите в ножны шпагу и считайте
Сейчас и впредь нас верными друзьями.
Хотели драться мы — не порицайте! —
Но сын ваш, как мы выяснили оба,
Совсем чужой для нас пленен особой,
И он признался нам, что обожает
Фенису…
Капитан
Что? Фенису?!
Финардо
Да, сеньор,
И что венчаться вскоре с ней желает,
Что он…
Капитан
Да это же не сын, а вор!
Да как он смел! Ну, он теперь узнает!
Дористео
Изволили сказать?..
Капитан
Все это вздор!
С Фенисой я венчаться, я намерен!
Дористео
Солгал презренный трус!
Финардо
Я был уверен!
Дористео
Клянусь, он — Стефании обожатель!
Финардо
За ним! Искать его!
Дористео
И этот воин
От нас бежал из трусости, создатель!
Финардо
Отца такого разве он достоин?
Оба уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Эрнандо, капитан Бернардо.
Капитан
Прельщать мою невесту! О предатель!
Недаром был я так обеспокоен.
Он хочет, видите ль, на ней жениться!
Эрнандо
Сеньор! Не верьте! Это небылица.
Капитан
Он здесь ни дня не смеет оставаться!
Белье и платье в чемодан, понятно?
Поедет в Португалию.
Эрнандо
(в сторону)
Признаться,
Он глупо поступил.
Капитан
Невероятно!
Ночной порой в ее окно стучаться!
Припав к руке, шептал тогда чуть внятно:
«Жена», а «мать» промолвил так, для вида.
Такая не прощается обида!
Отправится, скажи ему, с рассветом.
Ступай!
Эрнандо
Не лучше ли, сеньор, сначала
Жениться вам?
Капитан
Он мне помехой в этом.
Нет, нет! Чтоб духу здесь его не стало!
Пусть королю послужит он с мушкетом!
Эрнандо
Вам успокоиться бы не мешало.
Капитан
Смотри, получишь, братец, на закуску!
Я не даю таким пройдохам спуску!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
УЛИЦА САДОВ, ГДЕ ЖИВЕТ БЕЛИСА; ВЕЧЕР
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лусиндо в расшитом зóлотом плаще и в шляпе с перьями, Эрнандо.
Лусиндо
Отец сказал им, что моя
Фениса с ним должна венчаться?
Эрнандо
Но те-то почему так злятся?