Дуардо, Фенисо и Педро 8 страница

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Альбано, Камило.

Камило

Чем ближе ночь, тем все тревожней,

Сеньор, на сердце у меня.

Альбано

Зачем из бочки пить порожней?

Пойдем, Камило! У таможни

Всегда толчется матросня.

Стакан вина иль два эскудо

Легко кому-нибудь язык

Средь этого развяжут люда.

Камило

Все это было бы не худо,

Но помнить надо каждый миг

О том, что пишет на граните

Обиженный и на песке

Обидчик.

Альбано

Ловкости и прыти

Достаточно в моем клинке,

Чтоб ввериться его защите.

Камило

Покуда враг, как тень скользя,

Неслышно крадется за вами,

Нигде спокойным быть нельзя,

Хоть даже за семью горами

Вы спрячетесь иль в божьем храме.

КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фениса, Селья.

Селья

Как вы сияете!

Фениса

Звенят

В душе от радости все струны:

Ведь на меня дары Фортуны

Обрушились, как водопад.

Мне в рабство вновь тельца златого

Дарует щедрая судьба,

А я, как верная раба,

Паду сама к ногам другого.

Селья

Телец мне больше мил и люб,—

Не ускакал бы он нежданно.

Фениса

Пуститься в бегство чистогану?

Для этого он слишком глуп!

В Испании, как всем известно,

Скотинки водится такой

Немало.

Селья

Варваров страной

Ее считают повсеместно.

Галеры из-за океана

Везут ей горы серебра,

А сколько этого добра

Уже ушло в чужие страны!

И тот же горделивый звон

Ее дублонов и доспехов

Услышать можете, объехав

Весь шар земной.

Фениса

Им упоен

Мой слух. Ведь, превратясь в эскудо,

Богатства, что привез купец,

В мой скоро попадут ларец.

Селья

А в чьих руках они покуда?

Фениса

Товары под замком лежат,—

Поверь, там будет все сохранным.

Где капитан?

Селья

За дон Хуаном

Пошел.

Фениса

Вот мой бесценный клад!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Бернардо.

Бернардо

Смиренно преклонить колени

Бернардо перед вами рад.

Фениса

Ты для меня и друг и брат!

Бернардо

С дон Хуаном чашу наслаждений

Желаю пить вам сотни лет.

Фениса

Кольцо в честь твоего сеньора,—

Ведь и моим он станет скоро,—

Прими, дружок, за твой привет.

Лишь за алмаз дукатов груду

Отсыпала я торгашам.

Бернардо

Клянусь, что в преданности вам

Любого камня тверже буду.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Фабьо.

Фабьо

Торóпится синьоре я,

Еще здесь стоя, на пороге,

Поцеловать ей руки, ноги.

Фениса

О! Фабьо!

Фабьо

Госпожья моя!

Хочью, чтоб мужьо, страстью пьяно,

Вас сто двадццатто лет любил,

И дажьо смерть не разлучил

Хоть на минуто с дон Хуано!

Пусть друга друго ревновать

У вас приччино не бывало

И ньебо вам за тьо послало

Не зять, а сыньо двадццатт пьять.

Фениса

Возьми вот это. По нутру мне

Твои слова…

Фабьо

Я пленник ваш,

Глаза красивьо!

Фениса

Ты, мой паж,

Ученей всех и остроумней.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и капитан Осорьо.

Капитан Осорьо

Дон Хуана прибыл к вам гонец,—

Его приход я возвещаю.

Фениса

От радости я умираю,

Осорьо, брат мой, нет — отец!

Две цепи золота литого

Прими, как мой дочерний долг.

Капитан Осорьо

Зачем они? Какой в них толк?

На мне и так любви оковы.

Но если уж такую дщерь

Мне все же небо ниспослало,

То так и быть: приму, пожалуй,

Ее подарок, хоть, поверь,

В душе иные чувства бродят.

Фабьо

(в сторону)

Безумствую, кривляюсь, лгу,

Бешусь — и все же не могу

Понять: да что здесь происходит?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Динарда.

Динарда

(Фенисе)

Коль опоздал я, то прости

Мою вину.

Фениса

Но ты со мною!

Динарда

Да, чтоб тебя своей женою

Наречь и счастье обрести.

Фениса

Какими возместить дарами

Мне звон волшебных слов таких?

Динарда

Жемчужинами губ твоих

И щек пунцовыми цветами.

Фениса

Но с ними заодно принять

Прошу и перстень драгоценный.

Динарда

Цепей любовных раб твой пленный

Клянется с пальца не снимать.

Фениса

Ты полновластным властелином

Моей души отныне стал.

Фабьо

(публике)

Ох, как все дольго собьирал,

И мигом растрясла единым!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Альбано и Камило.

Альбано

Спешу, прекрасная Фениса,

Поздравить вас от всей души,

Желаю в счастье и любви

Вам сотни лет вкушать блаженство

С дон Хуаном, гордостью Севильи.

Но все ж меня к вам поспешить

Заставил странный случай. Я

Бродил по гавани, стараясь

Узнать, не прибыл ли в Палермо

Один идальго, жизнь мою

Желающий укоротить

Своим клинком. Там я корабль

Заметил, на котором люди,

Крича и торопя друг друга,

Поднять спешили паруса.

Хозяин корабля, стоявший

На берегу, ко мне учтиво

Приблизился: «Сеньор окажет

Мне одолжение большое,

Коль не откажется отдать

Мое письмо Фенисе завтра».

Кивком ответив в знак согласья,

Я взял листок, а уезжавший

На своего слугу иль друга

Взглянул, и оба, хохоча,

На палубу вступили. Якорь

Был тут же поднят; свежий ветер

Ударил в паруса, и вскоре

Корабль, скользивший по волнам,

Уже едва вдали виднелся.

Тут любопытство подтолкнуло

Меня, утра не дожидаясь,

Вам принести письмо немедля.

Фениса

(в сторону)

Я стала вмиг белее воска.

(Громко.)

Осорьо! Окажи мне милость,

Прочти письмо.

Капитан Осорьо

Ну что же, слушай.

(Читает.)

«Как ты ловко наживила

Свой крючок приманкой лживой:

Слезы, одеянья скорби,

Вздохи, страсть! Ты целый короб

Нежных слов не пожалела,

Чтоб две тысячи дублонов

У влюбленного похитить…»

Фениса

Лусиндо!

Динарда

Ты по нем вздыхаешь?

Фениса

Что там еще? Читай, Осорьо.

Капитан Осорьо

(читает)

«Но, обманщица, тебя

Обмануть сумел я все же…»

Фениса

Что мог придумать он, проклятый?

Капитан Осорьо

(читает)

«Твой урок пошел на пользу.

В первом ящике я сверху

Положил шесть вар сукна,

В остальных труха сухая;

Бочки чистою водою

Я наполнил, лишь в одну

Масла кварты две добавил.

Вот каким залогом верным

Постарался обеспечить

Я три тысячи дукатов,

Взятых у тебя сегодня.

Две из них мои, а третья

Мне процентами послужит,—

Ведь с меня процент такой же

Ты хотела получить.

Вот и получай! Кто сеет

Вместо зерен шелуху —

Урожай не соберет…»

Фениса

Не продолжай… Когда б умела

Летать я иль колдун нашелся

В Палермо…

Альбано

Да побойтесь бога!

Фениса

…чтоб их настичь!..

Камило

Увы! Теперь

Уловки ваши не помогут.

Корабль уже в открытом море,

И, как назло, попутный ветер

Играет парусом его.

Фениса

Господь!..

Камило

Прошу вас, успокойтесь!

Фениса

Я женщина — и потому

Не в силах бешенство сдержать.

О дон Хуан! Хоть мне и жалко

Трех тысяч этих, но поверь,

Что и без них в моей шкатулке

Ничуть просторнее не стало.

Динарда

Тогда забудь о них, а мне

До них и вовсе нету дела.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же, дон Фелис и Донато, закутанные в плащи, и с ними двое солдат.

Дон Фелис

Преследуя их, я увидел,

Как в этот дом они вошли.

Первый солдат

Да тут полно людей!

Дон Фелис

(к Донато)

У двери

На страже стань.

Селья

На свадьбе гость

Лица не прячет под плащом.

Дон Фелис

Здесь свадьба? Просим извиненья!

Мы люди мирные…

Альбано

Ваш вид

И тон воинственны не в меру.

Плащи откиньте, иль отсюда

Я выпровожу вас быстрее,

Чем вы вошли сюда.

Дон Фелис

В Палермо

Я лишь затем, чтоб встретить вас

Лицом к лицу.

Альбано

Дон Фелис! Вы?

Дон Фелис

Я без свидетелей намерен

Вести беседу. Лучше будет

Нам встретиться в открытом поле.

Альбано

Чем вам не поле здесь?

Капитан Осорьо

Однако…

Что это значит?

Динарда

Я для вас

Преградой буду! Став меж вами,

Скрестить вам шпаги не дозволю,

Покуда вы не объясните

Причин возникшего раздора,

А там для вас расчищу место.

Альбано

С сеньором этим мне в Севилье

Случилось встретиться, и мною

Он ранен был.

Капитан Осорьо

И это все?

Альбано

Пусть сам ответит. За собою

Иных не знаю прегрешений.

Дон Фелис

Да, это правда. Хоть тогда

Вы и стремились вызвать ссору,

Швырнув мне в грудь волан, однако

Все, что со мною рядом были,

Дадут присягу, что не это

Меня заставить бы могло

Искать вас в городе чужом.

Нельзя ведь оскорбить того,

Кто сам владеет шпагой. Можно ль

В обиде быть на то, что случай

Помог не моему клинку,

А вашему в тот день победу

Завоевать?

Альбано

Так что тогда

Добыть клинок сеньора хочет?

Дон Фелис

Мою сестру и жизнь того,

Кто из дому ее увез.

Лишь с ними я вернусь в Севилью.

Альбано

Но где дон Фелиса сестра,

Ни я, да и никто не знает.

Динарда

Когда, подав друг другу руки,

На этом распрю прекратите,

И наречет своей женою,—

Ведь этого он и желает,—

Сестру дон Фелиса Альбано,

То явится она согласье

И мир здесь водворить.

Дон Фелис

Так вот вам

Моя рука!

Альбано

А вот моя.

Динарда

И вот Динарда перед вами.

Фениса

Дон Хуан, мой муж!..

Альбано

В себя придите!

Моя жена никак не может

Быть вашим мужем.

Фениса

Мой дон Хуан!

Динарда

Дон Хуана не было и нет.

Я женщина!

Фениса

Тогда, Осорьо,

Верни мне цепь.

Капитан Осорьо

Где тот храбрец,

Который шпагою с меня

Возьмется снять ее?

Фениса

Бернардо!

Где мой алмаз? Отдай алмаз!

Бернардо

Зачем? Он сразу потускнел.

Фениса

(Динарде)

Так пусть виновница всего

Мне возместит утрату.

Динарда

Разве

Цена ей велика?

Фениса

Ты, Фабьо,

Добрее их. Меня зарезать

Ты не захочешь.

Фабьо

Но синьора

Сама зарьезалась отличчно.

Камило

(публике)

Прощайте, господа! Уловкам

Фенисы наступил конец.

ДУРОЧКА

Перевод Мих. ДОНСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Октавьо.

Ниса, Финея — его дочери.

Лисео.

Лауренсьо.

Дуардо.

Фенисо.

Мисено.

Селья — служанка Нисы.

Клара — служанка Финеи.

Турин — слуга Лисео.

Педро — слуга Лауренсьо.

Студент.

Учитель грамоты.

Учитель танцев.

Слуги, певцы и музыканты.

Действие происходит в Ильескасе и в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ПРИДОРОЖНЫЙ ТРАКТИР В ИЛЬЕСКАСЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисео и Турин в дорожном платье.

Лисео

Благоустроенный трактир.

Турин

Прохладно как!

Лисео

Да, в самом деле.

Турин

А уж какие тут постели!

Таких еще не видел мир.

Лисео

Ильескас — городок прелестный.

Турин

И ведь с чего он так цветет?

Лисео

Как так — с чего?

Турин

Большой доход

Ему от ярмарки от местной.

Лисео

Ты прав. Весной тут общий съезд.

Приезжих тьма — со всей Кастильи,

Иной раз даже из Севильи

И более далеких мест.

Сюда везет свои товары

И городской и сельский люд.

Все гости тут едят и пьют

И меж собою тары-бары…

Ты как — дорожный взял запас?

Турин

Не знаю, что ли, я порядка?

Вот. Образки — тут два десятка;

Святые отведут от нас

Все неприятности в дороге.

Лисео

Тогда ступай за лошадьми.

Турин

Не пообедав? Черт возьми!

Мы так, сеньор, протянем ноги.

Лисео

Добро, попали б мы к обеду,

А то — очаг золой покрыт.

Ждать? Нет, Турин, тогда в Мадрид

Я разве к полночи приеду.

Спешить обязывает честь:

Ведь я — жених. А ты как судишь?

Турин

Эх! Тише едешь — дальше будешь.

Сейчас промыслю нам поесть:

Кой-что имею на примете.

Лисео

Что именно?

Турин

Потом скажу.

Лисео

Скажи сейчас.

Турин

Нет, придержу

Свое открытие в секрете.

Лисео

Дурак!

Турин

Изволите сердиться?

Лисео

Кто строит из еды секрет?

Турин

Иной, услышав мой ответ,

Способен был бы оскорбиться.

Лисео

Названье блюда, дурачина,

Лишь возбуждает аппетит.

Турин

Так знайте…

Лисео

Говори!.. Молчит!

Ну? Ну?

Турин

Холодная свинина.

Лисео

Названья нету благородней!

Приятность, звучность, сила в нем.

Итак, я вижу, не умрем

Голодной смертью мы сегодня.

А что добавим мы к свинине?

Турин

Кувшин вина.

Лисео

Да это — пир!

А если здесь найдется сыр —

Чего еще желать мужчине?

Турин

Ай-ай! Еда у жениха

Должна быть на последнем месте.

Лисео

Пока не прибыл я к невесте,

В чревоугодье нет греха.

Турин

Там сыты будем ли, — бог весть.

Небось воздушная девица

Финея ваша… М-да, столица!

Лисео

Воздушным тоже надо есть.

Турин

Харч у возвышенных особ

Противу нашего нежнее.

Что кушает в обед Финея?

Лисео

Что?

Турин

Сахар, пряники, сироп.

От сладостей у ней… того…

Субтильность и в душе и в теле.

Лисео

Она, должно быть, в самом деле

Утонченное существо.

Турин

А что ее сестра от вас

Получит?

Лисео

Ниса? Ей в подарок,

На зависть всех ее товарок,

Алмазная звезда. Алмаз

Есть символ твердости и чести.

Цепь, сверх того, — звезде под стать.

Турин

Сестра — красавица, слыхать.

Лисео

Я это слышал о невесте;

Не знаю, какова сестрица,

Подарки подойдут ли ей?

Я выбрал то, что поценней:

В таких делах нельзя скупиться.

Турин

Во двор пожаловал осел,

Привез он ражего детину.

Лисео

Вот как? Послушай-ка, свинину

Пока не подавай на стол.

Студент

(за сценой)

Найдется что поесть, хозяин?

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и студент в дорожном платье.

Лисео

Не грех с дороги отдохнуть!

Студент

И то, сеньор, — не ближний путь.

Лисео

В Мадрид?

Студент

Оттуда. Я измаян

Мадридской суетой. Увы!

Добиться трудно там удачи,

А неимущему — тем паче.

Лисео

Да, истинно сказали вы:

Надежды лгут нам большей частью.

Не будь в Мадриде важных дел,

Спокойно б дома я сидел…

Студент

Поверьте, к вашему бы счастью.

Лисео

Но должен ехать. По делам.

А вы — мадридец?

Студент

Прирожденный.

Лисео

Да? И, как человек ученый,

Всех знаете, должно быть, там?

Студент

Подобен шахматной доске

Мадрид, а люди там — фигуры.

Владеют всем ферзи и туры,

А пешки бродят налегке.

Ты ход неверный сделал — вон!

Тотчас тебя с доски снимают.

Ферзей, слонов, коней — все знают,

А пешкам имя — легион.

Лисео

Октавьо, думаю, не пешка.

Студент

Коль тот, кого я знаю, он —

Почтенный толстокожий слон.

Такого попытайся, съешь-ка!

Лисео

К нему и едем в эту даль мы.

Он вырастил двух дочерей,

Как говорили мне.

Студент

Точней,

Садовник посадил две пальмы,

Но вырастил всего одну;

Вторая ж, — не хочу быть грубым,

Не пальмой выросла, но дубом,

И пробковым при том.

Лисео

Да ну?

Студент

Две дочери у старика,

Но Ниса — пальма, а Финею

Дубиной я назвать посмею.

Учена Ниса и тонка,

Красноречива и умна.

Финея — дурочка, к тому же —

Невежественна, неуклюжа…

Однако именно она

Уже просватана. Что, чудо?

Лисео

(Турину, тихо)

Ты слышишь?

Студент

А разгадка в том,

Что хоть бедна она умом —

Богата звонкими эскудо.

С такой женой несчастный муж

Зачахнет в месяц от скучищи.

Все ж не один дворянчик нищий

Позарился на крупный куш.

Да, несмотря на бестолковость,

Она в девицах не умрет:

Ведь трутней привлекает мед.

Лисео

(в сторону)

Ого! Хорошенькая новость!

(Турину, тихо.)

Я, кажется, попал впросак.

Турин

Боюсь, сеньор, вы маху дали.

Лисео

(студенту)

Так, значит, Ниса, вы сказали,

Красива и умна?

Студент

Да как!

Толпа вздыхателей за нею

Все время ходит по пятам.

Умнейшей из мадридских дам

Ее считают.

Лисео

А Финею?

Студент

Я вам сказал: набитой дурой.

Лисео

Чудно! Одна умом остра,

Другая же, ее сестра,—

И так обижена натурой!

А как приданое, сеньор?

Тут, полагаю, нет различий?

Ведь делит поровну обычай

Именье меж родных сестер.

Студент

С ним дело обстоит сложнее:

Вышереченный капитал

Их дядюшке принадлежал;

Завещан он одной Финее.

Знал дядя: толстая мошна

Заменит ум.

Лисео

Чудак он, право!

Студент

Нет, что вы! Дядя мыслил здраво:

Дуреха с деньгами умна,

Умнее умных бесприданниц.

Турин

(к Лисео)

Так я закуску-то подам.

Лисео

Наши рекомендации