Цветы дона хуана, или как богатый и бедный поменялись местами 1 страница
Перевод В. ЛЕВИКА
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Алонсо.
Дон Хуан — его брат.
Капитан Леонардо.
Дон Луис.
Дон Франсиско.
Графиня де ла Флор.
Донья Костанса.
Донья Инес.
Маркиз Алессандро.
Вице-король.
Отавьо — дворецкий в доме дона Алонсо.
Камило — слуга дона Алонсо.
Эрман — слуга дона Хуана.
Дуранго — лакей графини де ла Флор.
Паж графини.
Лусьо, Рутильо, Фабьо, Сельо — свита маркиза Алессандро.
Росела.
Селинда.
Ювелир.
Оружейный мастер.
Подручный оружейного мастера.
Лаурино, Альберто, Писано — рыбаки.
Лауренсьо — торговец.
Мавры.
Алебардщики.
Слуги.
Действие происходит в Валенсии.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АЛОНСО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Алонсо, Отавьо, Камило.
Дон Алонсо
Что, платье, наконец, готово?
Отавьо
Готово все, кроме чулок.
Дон Алонсо
Ты позаботиться бы мог!
Камило
Сеньор! Там оружейник снова.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, оружейный мастер и его подручный со шпагой и позолоченным кинжалом.
Оружейный мастер
Вот вам эфес.
Дон Алонсо
А, это ты?
Добро пожаловать, дружище!
Оружейный мастер
Как? Нравится?
Дон Алонсо
Да, этот чище.
Отделка дивной красоты.
Взгляни, Отавьо: позолоты
Не слишком много?
Отавьо
Ничего,
Клинок достоин!
(Мастеру.)
Вынь его.
Оружейный мастер
Хорош?
Дон Алонсо
Отличнейшей работы!
Оружейный мастер
Да, видит бог, клинок — алмаз.
Дон Алонсо
Алмаз? Ну нет, алмаз обычен,
А мой клинок от всех отличен,—
Не будет равного у нас.
Отавьо
Кому он служит — видно сразу.
Оружейный мастер
Видней, чем ежели прочесть
Инициалы, ваша честь.
Дон Алонсо
Отрада и руке и глазу!
Оружейный мастер
Особенно когда он твой.
Он вмиг разрубит человека.
Отавьо
Разрубит человека?
Оружейный мастер
Эка!
Да он кошель скупца тугой
Разрубит в воздухе! А это
Потверже спин иль рук и ног.
Дон Алонсо
Не на меня ли твой намек?
Но у меня в ларце монета
Не держится.
Оружейный мастер
Зато, сеньор,
Прославиться нет лучше средства,
Хоть получили вы наследство
И род ваш знатен с давних пор,
А знатность ценится под солнцем.
Но щедрость выше ставит мир.
Камило
Вас спрашивает ювелир.
Дон Алонсо
Бледнеет все перед червонцем.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и ювелир.
Ювелир
Сеньор! Хочу вас соблазнить:
Цепочка шейная.
Дон Алонсо
А ну-ка!
Ювелир
Эмаль.
Дон Алонсо
Отличнейшая штука!
А бриллиантовая нить
Еще красивее на этом.
Камило
Сеньор! Чулочник приволок
Шестнадцать образцов чулок.
Дон Алонсо
Пусть подождет иль за ответом
Придет поздней в зеленый зал,—
Мы будем там играть в пелоту.[81]
Отавьо
А все ж немалую заботу
Святой Хуан вам ниспослал.
Но праздник — блеск!
Дон Алонсо
А интересно:
В чем капитаны будут все?
Ювелир
Да уж придут во всей красе,
Кому-кому, а мне известны
Их драгоценности.
Дон Алонсо
О да!
А как Валенсия красива,
Когда проходит вдоль залива
Их строй!
Ювелир
Картина хоть куда!
Дон Алонсо
Важна их быстрота. Ведь даже
Алжирский бей поймет теперь,
Что на запоре наша дверь[82]
И что гиганты здесь на страже.
Ступай им заплати, Отавьо,
И не торгуйся, да, да, да!
Отавьо
Пойдемте, мастера, сюда.
Оружейный мастер
Идем. Сеньор! Желаю здравья,
Храни вас бог!
Ювелир
Пусть много раз
В роскошном этом одеянье
Летящим на крылах желанья
Святой Хуан увидит вас.
Отавьо, Камило, оружейный мастер, его подручный и ювелир уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Алонсо, Отавьо, Камило, капитан Леонардо, дон Луис, дон Франсиско.
Капитан Леонардо
Он шлялся заполночь, ручаюсь,
И глаз теперь не продерет.
Дон Алонсо
Мне легче встать, наоборот,
Когда полночи прошатаюсь,—
Тогда заснуть не в силах я.
Дон Луис
Роселу видел?
Дон Алонсо
Да, Росела
Мила, но мне осточертела
Вся эта стая воронья.
Дон Франсиско
Какая? Эти две старухи?
Дон Алонсо
Когда б распределить их мог
Между землей и морем бог,
Не то что люди — звери, духи
Сошли б с ума!
Капитан Леонардо
Была страна,
Где натравляли псов громадных
На старушонок этих смрадных.
Дон Алонсо
Но варварской была она?
Нет, это ложь, не верьте слухам.
Дон Луис
Не знает он, откуда звон.
Хоть, верно, был такой закон,
Он относился не к старухам,
А к старикам.
Дон Франсиско
Но старики
Народ серьезный и спокойный.
Дают им должность, сан достойный,
Им доверяют тайники
Дворцов, заботы управленья.
А вот старухи — божий бич!
Дон Алонсо
Ну, это вы несете дичь.
Но я не скрою сожаленья,
Что близ Роселы всякий раз
Я вижу этих ведьм проклятых.
Той платье подари в агатах,
Той — изумруд или алмаз.
Та просит дать ей чистоганом,
Та жаждет рассказать о том,
Какой она держала дом,
С каким любилась капитаном,
Как с нею жил дон Херувим
Иль как дон Дьявол с нею спелся.
Я этих басен так объелся,
Что ни на грош не верю им.
Капитан Леонардо
И у любой из них историй
Побольше, чем зубов во рту.
Дон Франсиско
Тот жизни подводи черту,
Кто люб старухам!
Дон Алонсо
Это горе!
Из-за моих мне свет не мил.
Дон Луис
Друзья! Недалеко отсюда
Живут девчонки — просто чудо!
Я пташек подстеречь решил.
Дон Алонсо
Красивы?
Дон Луис
Лучше есть едва ли.
Дон Алонсо
А хватит всем?
Дон Луис
И нет и да.
Дон Алонсо
Не просят денег?
Дон Луис
Никогда.
Дон Алонсо
Поют?
Дон Луис
И в мыслях не певали.
Дон Алонсо
Так очень глупы?
Дон Луис
Почему?
Ни в коей мере!
Дон Алонсо
Что ж им нужно?
Дон Луис
Мужей зацапать.
Дон Алонсо
Смейтесь дружно!
Капитан Леонардо
Нам это дело ни к чему.
Дон Франсиско
Насядут — к дьяволу, и баста!
Дон Алонсо
А я, друзья, на женщин слаб,
Совсем дурею возле баб.
Капитан Леонардо
По вечерам тут ходит часто
Одна бессмертная вдова.
Толста, как немец, краснорожа,
Но с византийской фреской схожа.
Дон Луис
Какие пышные слова!
Дон Алонсо
Один приятель всякой даме,
Годам начавшей дамский счет,
Бессмертной прозвище дает.
Капитан Леонардо
Моя немолода годами.
Хоть если брать по счету лет,
Еще не догнала Саморы,
Зато лицо моей сеньоры
Такое, что и брыльев нет
И нет морщин у ней на коже,
И вообще вполне мила.
Дон Луис
Что называется: брыла?
Капитан Леонардо
Брыла? Мешки вот здесь, на коже.
Дон Франсиско
Но если прелесть ты сумел
Найти в сорокалетней даме,
Тогда какими словесами
Ты нам Лисарду бы воспел?
Друзья! Махнем на ужин к ней!
Пускай она не столь красива,
Зато остра, красноречива,
Изящней многих и умней.
Дон Алонсо
Смешное предложенье, право!
Зачем же с горем пополам
Влюбляться в перезрелых дам,
Которым, оценив их здраво,
Один шутник прозванье дал
Набальзамированных трупов?
О нет! Живую дичь нащупав,
С чего б я порох тратить стал
На этих?
Дон Франсиско
Так решайте: что же
Нам предпринять?
Дон Луис
Сыграем, что ль?
Дон Алонсо
Сыграть? Что до меня, изволь.
Дон Франсиско
Вы, капитан, конечно, тоже?
Капитан Леонардо
А как же! Вы смешной народ:
Я по игре два дня тоскую.
Дон Луис
А ставку ставим мы какую?
Дон Франсиско
Ты сам скажи.
Дон Луис
Дублон.[83]
Дон Алонсо
Идет!
Пойдем в тот зал, где мы обычно
Едим. Где карты?
Камило
Вот они.
Капитан Леонардо
А кто козел, тот и гони
Все денежки на стол.
Дон Алонсо
Отлично!
Дон Луис
Пошли, но упаси вас боже
Игрой испортить аппетит.
Капитан Леонардо
Мне сердце кости взять велит,
Но карт я не отвергну тоже.
Дон Алонсо, капитан Леонардо, дон Луис и дон Франсиско уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Отавьо, Камило.
Отавьо
Он пригласит обедать их!
Камило
Обеда что-то нет покуда.
Отавьо
Пускай прибавят два-три блюда:
Одно из рыбных, два мясных.
Камило
Скажу.
Отавьо
Да чтоб получше было!
Как в сказке дни у тех летят,
Кто молод, холост и богат.
Я верно говорю, Камило?
КОМНАТА ДОНА ХУАНА В ДОМЕ ДОНА АЛОНСО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан в изящно сшитом, но поношенном платье, Эрман.
Дон Хуан
Да, если он мне не поможет,
Пошлю Валенсию к чертям.
Эрман
Не в праздник праздник будет вам.
Но ведь портной уже не сможет
Вам сделать платье в этот срок.
Дон Хуан
Пусть только брат мой даст мне денег.
Но он в таких делах мошенник,
И, право, я скорей бы мог
Завоевать Китай.
Эрман
Глядите:
Его дворецкий!
Дон Хуан
Черт возьми!
Эрман
Как вы бледны!
Дон Хуан
Да не шуми!..
Несчастный жребий мой!
Эрман
Войдите!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Отавьо.
Дон Хуан
Сеньор Отавьо!
Отавьо
Дон Хуан!
Дон Хуан
Что делает мой брат?
Отавьо
Играет.
Эрман
Как бог его не покарает!
Дон Хуан
А кто у брата?
Отавьо
Капитан
Дон Леонардо, дон Франсиско
И дон Луис.
Эрман
Вот так дела!
Дон Хуан
Играют в кости?
Отавьо
Нет, в «козла».
Конец игры еще не близко.
Вообразите, на кону
Стоят две тысячи — не худо?
Дон Хуан
Они играют на эскудо?[84]
Отавьо
Нет, на дублоны.
Эрман
Ну и ну!
Дон Хуан
Сеньор Отавьо! Вы должны
Занять мне денег, хоть немного.
Я здесь как нищий у порога.
Смотрите на мои штаны.
Нет, если в праздник Сан Хуана
Мне старший брат не воспретит
Иметь такой ужасный вид,
То, право, это будет странно.
Что скажут люди, коль сравнят,
Как он румян и как я бледен,
Как он богат и как я беден?
Отавьо
Все это так, я сам не рад,
Но он мне наказал сурово
Не выдавать вам и чулок,
Пока он не укажет срок.
Дон Хуан
И не сказал — за что?
Отавьо
Ни слова.
Дон Хуан
Да что я, нищий? Или вор?
Ужель зазорно быть мне братом?
Или запятнан я развратом?
Иль честь забыл?
Отавьо
Да нет, сеньор.
Дон Хуан
Иль оскорбил я брата словом?
Иль чересчур бываю пьян?
Отавьо
Он так велел мне, дон Хуан!
Дон Хуан
За что же быть таким суровым
И так жестоко брата гнать?
Одной мы рождены любовью,
Одною благородной кровью
Нам дали жизнь отец и мать.
Отавьо
Но дон Алонсо и другое
Мне говорил: он был бы рад,
Когда б узнал, что младший брат,
Оставив старшего в покое,
Отбыл во Фландрию.[85]Шесть лет
Вы б отслужили в нашем войске,
И вам король за труд геройский
Пожаловал бы орден.
Дон Хуан
Нет,
Я не хочу.
Отавьо
Но на чужбине
Живется младшим сыновьям
Не так уж плохо.
Дон Хуан
Знаю сам.
Но что за чушь! Иль в первом сыне
Кровь так чиста, что старший брат
Достоин королевства, папства,
А жребий младших — только рабство?
Отавьо
Не мы — законы так велят.[86]
И дон Алонсо не хотел бы
В Валенсии хоть лишний час
Без надобности видеть вас.
Дон Хуан
О да! Меня живьем он съел бы.
Чем досадил ему я так?
За что меня он травит с детства?
Отавьо
Вот если б мне его наследство,—
Вы знаете, я вам не враг.
Дон Хуан
Шесть лет во Фландрии! Как мило!
Он просто ждет, чтобы меня
До им назначенного дня
Там пуля геза уложила,[87]
Его избавив от забот.
Так, значит, брат мой — это ново! —
Мне прочит орден?
Отавьо
Что ж такого?
Дон Хуан
Ну, а костюм он мне сошьет
Для ордена? Вот было б чудно!
Ведь орден — не знахарский знак!
Пусть сам послужит, если так,—
Ему героем стать не трудно,
А кто герой, тому и честь!
Чтобы одеть на праздник брата,
Не хочет дать и полдуката,[88]
А в карты спустит все, что есть.
Ведь он поклялся честным словом,
Что мне на праздник и ему —
Слуге и другу моему! —
(показывает на Эрмана)
Он даст похвастать платьем новым.
Но не лохмотья ли на мне?
Эрман
При этом все всегда прекрасно:
Не дал на пасху, значит, ясно —
На Сан Хуана даст вдвойне.
Нет, ваш хозяин, видно, нравом
И крутоват и подловат.
Как может с младшим старший брат
Быть столь жестоким и лукавым?
Отавьо
Бродяга! Забубнил и ты!
Эрман
Я этой кличкой не обижен:
Как я, и дон Хуан унижен
И доведен до нищеты.
Отавьо
Пусть дон Хуан меня не судит:
Так приказал мне мой сеньор.
Я передам наш разговор,
И как он скажет, так и будет.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Хуан, Эрман.
Эрман
Вы побледнели.
Дон Хуан
Вот нахал!
Ведь он назвал тебя бродягой!
Я был готов своею шпагой
Тебе на платье матерьял
У плута вырезать из кожи.
Вот вам бесстыдство холуя!
Такие вещи должен я
Выслушивать от этой рожи!
«Я передам наш разговор,
И как он скажет, так и будет»!
Эрман
Ну, уж за это кто ж осудит?
Ведь он слуга, а тот — сеньор.
Но что и говорить — ужасно,
Когда бессовестный лакей
На страже должности своей
Сеньору говорит бесстрастно:
«Так приказал мне мой сеньор.
Сеньор ушел, придет не скоро.
Нельзя — таков приказ сеньора.
Сеньор велел, к чему же спор»!
И с наглой скромностью подносит
Отказ на острие клинка.
Дон Хуан
Ох, я б намял ему бока!
Спина мерзавца палки просит!
Эрман
Нет, успокойте, мой сеньор,
Отвагу, разум, пыл свой юный.
Они в пеленках у Фортуны
Лежат,[89]как дети, до сих пор.
Пусть время сдержанность и твердость
Им даст.
Дон Хуан
Ужель он мне блеснет —
День избавленья от невзгод?
Эрман
Пока вы тем питайте гордость,
Что красотой взыскал вас бог,
Что средь людей отличены вы
Тем, что умны, красноречивы,
А бедность, право, не порок.
Да я и сам горжусь, шагая
За вами вслед иль возле вас.
Ведь люди шепчут всякий раз:
«Каков с лица! А стать какая!
И надо же, чтоб тот болван
Наследство получил!»
Дон Хуан
О горе!
Эрман
Да, горе и пирату в море,
И турку горе, дон Хуан,
Когда он грузы дорогие
Везет, доверху трюм набив,
И налетит во тьме на риф
Иль гибнет жертвою стихии.
Развейте же свою печаль,
Сыграйте раз!
Дон Хуан
С ума ты спятил!
На что? С кем?
Эрман
Я не все истратил.
Возьмите деньги — мне не жаль.
Дон Хуан
Печаль и бедность, говорят,
Оковы юности. Пусть буду
Я беден, но печаль забуду.
Она мне тягостней стократ.
Эрман
Сеньор, садитесь!
Дон Хуан
Шутишь, что ли?
С кем мне играть?
Эрман
Как с кем? Со мной.
Дон Хуан
С тобой?
Эрман
Противник недурной!
Дон Хуан
Да, но слуга — в подобной роли?
Смеяться будут!
Эрман
Ваша честь!
Как шпагу можно с кем угодно
Скрестить и драться благородно,
Так можно в карты с каждым сесть.
Дон Хуан
Поди возьми их, сделай милость.
Эрман
Да карты здесь, как здесь игрок.
Дон Хуан
Но ты их спрятать в грудь не мог!
Эрман
Когда в груди душа вместилась,
Для карт найдется место в ней.
Дон Хуан
Отлично. Сядем за комодом —
И горе бедам и невзгодам!
Их надо разыграть скорей.
Эрман
Во что?
Дон Хуан
В «Победу».
Эрман
Я тасую.
Садятся играть.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Росела и Селинда в мантильях.
Росела
Но в чем достоинству урон?
Селинда
Тебя совсем опутал он.
Росела
Я без него всегда тоскую.
Селинда
Накройся, мы здесь не одни.
Росела
Играют?
Селинда
Двое.
Росела
Это кто же?
Селинда
Не дон Хуан ли?
Росела
Да, похоже.
Селинда
Как он невозмутим, взгляни!
Росела
Он выучен в отличной школе.
Селинда
Росела! Он… ай, стыд какой!..
Играет со своим слугой.
Росела
Смотри: он так увлекся, что ли?
Совсем не замечает нас.
Селинда