Цветы дона хуана, или как богатый и бедный поменялись местами 3 страница
Брат дон Алонсо.
Графиня
Как, этот бедный кавальеро,
Ходивший в нищенском плаще,
Который так его смущал,
Что стал его души могилой?
Донья Костанса
Он самый.
Графиня
Правда? Кто ж ему
Дал денег на такую роскошь?
Донья Инес
Он, вероятно, взял взаймы.
Графиня
Поверьте, не бывало дня,
Чтоб я, его увидев мельком
Закутанным в дырявый плащ,
Когда-то бывший грубошерстным,
Не удержала смех невольный,
К нему испытывая жалость,
А к дон Алонсо — неприязнь.
Донья Костанса
Смотрите, как сидит красиво:
Весь белый сам и белый конь.
Донья Инес
Когда бы мог он одеваться,
Я знаю, многие бы стали
Ему завидовать. Давайте
О чем-нибудь его попросим.
Донья Костанса
О чем же?
Графиня
Я сейчас скажу.
Донья Костанса
Он к пристани уже подъехал.
Донья Инес
Над ним вы подтрунить хотите?
Графиня
Ну да!.. Послушайте, Дуранго:
Пойдите тотчас к дон Хуану
И передайте: я… нет, мы,
Три молодые дамы, просим,
Чтоб он вон там, на волнорезе,
Пришпорил своего коня.
Дуранго
Графиня! Вдумались вы в то,
Что просите? Ведь, доскакав до края,
Он рухнет вниз и разобьется.
Графиня
Извольте делать то, что вам
Приказано. Ведь это шутка!
Дуранго
Иду.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Графиня де ла Флор, донья Костанса, донья Инес.
Графиня
Ведь это только способ
Добиться, чтобы он подъехал,
А здесь уж мы поговорим.
Донья Костанса
Ну разве не обидно видеть,
Что человек с такой приятной
Наружностью, такой учтивый,
При этом так ужасно беден?
Графиня
Костанса! Небо справедливо,—
Оно дары распределяет
Согласно высшему закону,
И спорить с этим бесполезно.
Кто беден, тот красив и статен,
Кто некрасив — умен, учен.
Слышен звон бубенчиков, потом всплеск воды.
Что там случилось?
Донья Костанса
Он помчался,
Едва услышал приказанье,
Но волнорез не огражден.
Конь рухнул вниз, а с ним и всадник.
Графиня
(встает)
Какая смелость!.. Стать причиной
Внезапной гибели его
Мне было б жаль.
Донья Инес
Но нет сомненья,
Что он погиб.
Графиня
Я утону
В слезах, как утонул он в море.
Первый голос
(за сценой)
Вот это верность!
Второй голос
Странный случай!
На помощь!
Третий голос
Эй, сюда! Он жив.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Дуранго.
Дуранго
Мои сеньоры! Этот конь,
Как конь, служивший Александру,
Достоин мраморной гробницы.[97]
Графиня
Что это значит?
Дуранго
Ваша светлость!
Лишь передал я вашу просьбу,
Как шпоры дон Хуан вонзил
Коню в бока, и конь помчался
И, проскакав по волнорезу,
Не рухнул, нет, но прыгнул в море,
Которое фонтаны брызг
Взметнуло, как стекла осколки,
Сверкающие в блеске солнца.
Но миг — и вынырнули оба.
Конь тихо ржал, а дон Хуан
Слегка трепал его по гриве,
Все приговаривая что-то.
Тем временем сквозь рот и ноздри
Вода изверглась из коня.
А дон Хуан за шею обнял
И все подбадривал его
То возгласами, то рукою.
И конь, с хозяином в седле,
Доплыл до берега, где барку
Привязывали рыбаки,
Которые, позвав на помощь
Других, случайно бывших близко,
Внесли в свой домик дон Хуана
И сняли там с него одежду.
Графиня
Мой друг! Прошу вас об услуге:
Вернитесь тотчас к дон Хуану
И передайте от меня
Ему мой новый плащ с подкладкой.
Пусть он оденется пока.
Когда же мы домой вернемся,
Ему пришлю я всю одежду.
Дуранго
Храни вас бог! Лечу к нему.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Графиня де ла Флор, донья Костанса, донья Инес.
Графиня
Олá! Карету!
Донья Костанса
Не хотите
Морской прохладой насладиться?
Графиня
Мне этот случай все испортил.
Донья Костанса
Что ж вы задумали?
Графиня
Уехать.
Донья Костанса
И вправду можно загрустить:
Ведь дон Хуан погибнуть может.
Графиня
Я только пошутить хотела,
Но если он погиб… Ужасно!
Донья Инес
Зачем оплакивать кончину
Того, кто беден? Для него
Смерть — избавление от жизни,
От мук чистилища земного.
Графиня
Но тяжко быть тому причиной.
Сознание своей вины
Меня обязывает ныне
Ухаживать за ним. И если б
Я не графиней де ла Флор
Была, а самой скромной дамой…
Донья Костанса
Что было бы?
Графиня
Молчу. Нельзя
Платить несбыточным за подвиг.
РЫБАЧЬЯ ХИЖИНА НА БЕРЕГУ МОРЯ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан с мокрой головой, закутанный в гасконский плащ, Эрман, Лаурино, Альберто, Писано.
Альберто
Теперь поспать хотя бы час
Вам после этакой забавы.
Дон Хуан
Спасибо, не хочу.
Эрман
Вы правы.
(К Альберто.)
Зачем сеньору спать у вас?
Ведь это не прибавит славы.
(Дону Хуану.)
Простудитесь наверняка!
Дон Хуан
Оставь, Эрман! У камелька
Я скоро высохну.
Эрман
Вот горе!
Вы умереть решили вскоре?
Дон Хуан
Да, только не мешай пока.
Эрман
А я вам жить мешаю? Странно!
Не тем ли, что пекусь о вас?
Дон Хуан
Хотя бы! Спать еще мне рано.
Лаурино
Так с молодежью постоянно:
Ни в чем ей старость не указ.
Эрман
Умрет, так велика беда ли?
Писано
Сеньор! Да вы к огню бы стали!
Эрман
Снимайте платье.
Дон Хуан
Видит бог,
Я уж и так почти просох.
Эрман
Вот сумасшедший! Вы слыхали?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Дуранго с плащом графини.
Дуранго
Где дон Хуан? А, вот он сам!
Эрман
Он здесь, — не столь нарядный ныне,
Сколь мокрый. А зачем он вам?
Дуранго
Я с порученьем от графини
И все вам тотчас передам.
Дон Хуан
Уже вы час назад, не дале,
Одну мне просьбу передали.
Дуранго
Увы! Графиня де ла Флор
Так опечалена, сеньор,
Что вас она простит едва ли.
Она вам только дать предлог,
Чтоб вы к ней подошли, хотела,
Но чтобы вдруг, вот так, без дела
Помчаться в море — видит бог! —
Она и в мыслях не имела.
И все же тяжко думать ей,
Что зло она вам причинила,
И вот она мне поручила
Вам плащ отдать, что был на ней,
И вас закутать поплотней.
Графиня так огорчена!
Дон Хуан
В ее плаще — мое спасенье.
Так жизнь людская создана:
Змеиный яд таит целенье,
И мне прислала яд она.
Дуранго
У вас, как видно, нет озноба?
Дон Хуан
Во мне с избытком есть вода,
Но холод вышел без следа.
В таком плаще мертвец из гроба
Восстанет.
Дуранго
Он согрел вас?
Дон Хуан
Да.
Дуранго
Отлично. Ваш ответ графине
Я слово в слово передам.
Дон Хуан
Скажите, что к ее ногам
Я все готов сложить отныне:
И честь мужчин и славу дам;
Что верный чувству одному —
Желанью ей служить всецело,
Клянусь, я так же смерть приму,
Как в эти волны прыгнул смело,
Едва она мне повелела;
Что взор ее со мной везде.
Как Муций не сробел в беде,[98]
Но руку пламени подставил,
Чтоб Рим его вовеки славил,
Так стал я Муцием в воде.
И пусть шепнут ее уста,
Пусть эта мысль мелькнет во взоре —
Не с волнореза иль моста,
С любой горы я кинусь в море.
Дуранго
Сеньор! Я прислан неспроста.
Бегу сказать, что вы здоровы.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Хуан, Эрман, Лаурино, Альберто, Писано.
Альберто
(дону Хуану)
Присядьте здесь, у очага.
Лаурино
Снимайте все свои обновы
И раздевайтесь донага.
Дон Хуан
Мы отойдем на два шага.
Хочу порасспросить Эрмана.
Писано
Одежду дайте мне сюда.
Рыбаки уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Хуан, Эрман.
Дон Хуан
О всех несчастьях дон Хуана
Он первый узнаёт всегда.
Я знал, что ждет меня беда.
Эрман
Послушайте-ка доброхота:
Не как мудрец, не как старик,—
Как тот, кто смолоду привык
Беречь вас, я скажу вам что-то.
Дон Хуан
Потом!
Эрман
Нет, нет, сейчас, сейчас!
Займитесь вы всерьез графиней.
Дон Хуан
Ты спятил!
Эрман
Баба в самый раз.
Дон Хуан
Но море может стать пустыней?
Огонь — замерзнуть? Вспыхнуть — иней?
Эрман
Что вы теряете на том?
Дон Хуан
Да все начнут глумиться хором.
Эрман
Ну что считаться с дурачьем?
Запомним берег, на котором
Мои слова сочли вы вздором.
Дон Хуан
Глупец! Она не для меня:
У ней богатая родня,
И титул громкий есть к тому же,
И, красоту ее ценя,
Ей о другом хлопочут муже.
Вельможи, гранды — сколько их!
Шлют сватов к нашей Ипполите.
Эрман
А вы, ну чем вы не жених?
Да вы затмите всех других,
Чуть о любви заговорите.
Дон Хуан
Ну, скажем, я влюблюсь — и вот
Я гибну, я молю, я плачу,
Она ж и бровью не ведет.
Эрман
А если вдруг наоборот?
Дон Хуан
Чем я владею, что я значу
В глазах графини де ла Флор!
Эрман
Она ведь женщина, сеньор,
А вы — красивейший мужчина.
Любовь — больших чудес причина
И все сомненья ваши — вздор.
Дон Хуан
Ну так я больше не могу,
Дружище, от тебя таиться.
Запомни день на берегу.
В ее поклонника, в слугу
Хочу отныне превратиться.
Эрман
Так не пугайтесь: самый срок,
Чтоб вам житейский дать урок,
Как вам ухаживать за нею.
Дон Хуан
Ты в лабиринт меня завлек,
И вряд ли выйти я сумею.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ГРАФИНИ ДЕ ЛА ФЛОР
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Графиня де ла Флор, донья Костанса.
Донья Костанса
Я полагаю…
Графиня
Почему
Вы с дон Алонсо так суровы?
Донья Костанса
Я не из женщин, что готовы
Пойти за каждого, кому
Угодно сделать предложенье,
Каков бы ни был человек.
Графиня
А было ль так, чтобы навек
Сошлись любовь и уваженье?
Донья Костанса
Да уважать его нельзя!
Я никогда, даю вам слово,
Не вышла б замуж за такого.
Нет, это не моя стезя.
Ваш дон Алонсо… мне сначала
Достойным показался он.
Но после я с других сторон
Красавца этого узнала!
Я убеждалась сотни раз:
Он мелок, жаден, он развратен,
Из всех, кто здесь богат и знатен,
Он худший, уверяю вас.
А эта страсть его к картишкам?
А сколько поменял он баб?
Нет, он своих пороков раб,
Да и на вид истаскан слишком.
Пустил именье в оборот,
Все вещи продал без зазренья,
Так что ж, любви или презренья
Достоин этот гнусный мот?
Ужель приданое свое
Отдать ничтожному гуляке?
Графиня
Счастливой вас увидеть в браке —
Вот все желание мое.
Но я ведь этого не знала,
Хоть слух идет со всех сторон,
Что пристрастился к картам он
И промотал уже немало.
Но распродать отцовский дом
И в карты проиграть именье,—
Нет, я бы изменила мненье,
Когда бы слышала о том!
И право, только ради вас,—
Вы с ним держались очень мило,—
Я мимо сплетен проходила,
Хотя внушали мне не раз,
Что скуп он, что тиранит брата,
Который с ним ни в чем не схож.
Донья Костанса
А брат ведь ваш поклонник?
Графиня
Ложь!
Лишь потому, что я когда-то,
Скорбя, что по моей вине
Он в холод выкупался в море,
Ему костюм послала вскоре,
Приписывают склонность мне.
Но в правду вымыслов людских
Он сам уверовал, как видно,
И мне подчас бывает стыдно,
Что мой оборванный жених
В Валенсии наделал шума.
Зато в карете так смешно
Невидимой следить в окно,
Как он идет за мной угрюмо,
Как ветер ловит, ночь и день
Дежуря в нашем переулке,
И всюду, в церкви, на прогулке,
За мною следует как тень.
Он рыцарь в полном смысле слова,
Но рок немилостив к нему.
Мне часто хочется ему
Послать в подарок платье снова,
Когда подумаю, к какой
Стремится он высокой цели.
Донья Костанса
А что, графиня, в самом деле:
Когда бы дон Хуан такой
В меня влюбился — как ни странно,
Он бы скорей привлек мой взгляд,
Чем этот расфранченный брат.
Ведь если в бедности Хуана
Повинна лишь судьба одна,
То старший брат когда лишится
Всего, чем ныне он кичится,
В том будет лишь его вина.
Ему судьбой был выбор дан,
Он нищим предпочел остаться.
Так не заставил вас предаться
Мечтам любовным дон Хуан?
Ужель вам чувство неизвестно?
Графиня
Нет, невозможно! Чтобы впредь
Мне подозрений не терпеть,
Отвечу вам, Костанса, честно.
Пускай он нищенски одет,
Я расположена к Хуану
И презирать его не стану,
Но на любовь кладу запрет.
Для нас любовь исключена,
Нам не пойти с ним к аналою,
Но я любви не удостою
Того, кому я не жена.
И вот я сердце обуздала,
Чтоб не зажглось оно в ответ.
Донья Костанса
О, вы разумны, спору нет,
Когда в безумье толку мало!
У вас отличная броня.
Но заговаривал он с вами?
Да? И какими же словами?
Графиня
Нет, он немеет близ меня.
Но если речь — тот робкий взгляд,
Которым смотрит он, тоскуя,
То лишь одно сказать могу я:
Глаза Хуана говорят.
Донья Костанса
Но и язык его отточен.
Графиня
Кто беден, кто в плену забот,
Кого неравенство гнетет,
Тот говорить неправомочен,
Тот лишь глядит, а говорит
Тот, чье имение доходно.
Заговори Хуан свободно,
И он любого покорит.
Но он отлично знает сам,
Что внешний вид ему мешает,
И говорить он разрешает
Не языку, но лишь глазам
Все то, что ясно, без усилья
Он языком сказать бы мог.
Донья Костанса
Всем, кто достоин и высок,
Судьба подрезывает крылья.
Графиня
Лишает равенства она
И тех, кого любовь сравняла б.
Ну что ж, пойдем, довольно жалоб,
К Инес заглянем дотемна.
Мой обожатель у забора
Стоит, наверно, и сейчас.
Вы здесь, Дуранго?
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Дуранго.
Дуранго
Возле вас.
Чем я могу служить, сеньора?
Графиня
Карету!
Дуранго
Подана давно.
Графиня
Вы не видали дон Хуана?
Дуранго
О, дон Хуан — он неустанно
Стоит и смотрит к вам в окно!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Графиня де ла Флор, донья Костанса.
Донья Костанса
Не будьте с ним чрезмерно строги.
Графиня
А коль ревнивый мой жених
О том узнает от чужих?
Донья Костанса
А где он?
Графиня
Он уже в дороге.
Донья Костанса
Вы видели его?
Графиня
Портрет.
Донья Костанса
Красив?
Графиня
Красив по всем приметам.
Но все красивы по портретам,
А смотришь — даже сходства нет.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА АЛОНСО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Алонсо, дон Луис, капитан Леонардо.
Дон Луис
Но как деньгами так сорить могли вы
И в чем судьбу вы, собственно, вините?
Дон Алонсо
Ах, дон Луис, ведь вы несправедливы!
Мне был во всем враждебен ход событий.
Дон Луис
Но вы в игре — дикарь нетерпеливый,
Желанья ваши — сами посудите! —
Красоток избалованных капризней,
И это вряд ли помогает в жизни.
Дон Алонсо
А многим так везет! За день печали
Судьба им платит радостью двойною.
Дон Луис
Однако многих карты в гроб вогнали.
Дон Алонсо
Ну, мы еще померимся с судьбою.
Капитан Леонардо
Да, мало ли нам книги рассказали
Трагедий, порождаемых игрою!
Она чернит, опустошает, гложет.
Игру огнем вернее звать, быть может.
Дон Луис
Да нет, играй, как позволяют средства,
Игрой заполни свой досуг вечерний.
Но ради карт растратить все наследство,
Запутаться — нет глупости безмерней.
Оставить дом, где прожил юность, детство,
Дать пищу злобным измышленьям черни,
И за долги расстаться напоследок
Со всем, что честно собирал ваш предок!
Вы расшвыряли для забавы дикой
Все то, что деды обрели по праву,
Когда, полны решимости великой,
Они у мавров отнимали славу,
Ведя солдат, чтобы мечом и пикой
Установить испанскую державу,—
Не карточных солдат, с какими вместе
Проматывали вы свое поместье.
Вы знаете, я друга не веду
К погибели, к бессмысленным растратам,
Чтобы, как только он попал в беду,
С другим спознаться новичком богатым.
Как приходил, я к вам всегда приду,
Хотя бы все, кто называл вас братом,
Покинули ваш опустевший дом,
Забыв про все, что нахватали в нем.
Но я, как друг ваш, в этот грозный час,
Когда себя вы гоните к могиле,
Пытаюсь к вам воззвать в последний раз:
Пока вы дом дотла не разорили,
Одно спасенье есть еще у вас —
Беречь хотя бы то, что заплатили
Вам за поместье.
Дон Алонсо
Друг мой беспокойный!
Дон Луис
Пусть так, зато и верный и достойный.
Дон Алонсо
Клянусь, как только назову женой
Мою Костансу — а ведь это свято! —
Я изменю и образ жизни свой.
Она ведь и прекрасна и богата.
Кто родился с горячей головой,
Того влечет на скользкий путь разврата.
Потом, глядишь, влюбился, и женился,
И на другой же день остепенился.
Не так несется Феба колесница,
Лазоревые огибая своды,
Как юность беспокойная стремится
Осуществить закон своей природы.
Не гаснет так спокойно и зарница,
Как молодость, и все ее невзгоды
И все безумства возраста младого
У чистых врат супружества святого.
Таков мой путь. Я в выгодное дело
Приданое вложу без промедленья
И вызволю — лишь приступить умело! —
Из-под залога все свои владенья.
Пусть юноша во всем рискует смело,
Сорит деньгами, полный к ним презренья,—
В том нет греха. Лишь для людей женатых
Бесчестие заложено в растратах.
Кто плыл по морю юности без бури,
Тот, говорят, пускай остережется,
Когда под небом в тучах, без лазури,
Поплыть по морю старости придется.
Он станет жертвой запоздалой дури
И в глупости своей же захлебнется.
Капитан Леонардо
Но вы, мой друг, хотя б с того начните,
Что лишних слуг немедля прогоните.
Дон Алонсо
Я так воспитан, так привык — с чего же
В канун женитьбы разгонять прислугу?
Дон Луис
Вот вечная ошибка молодежи!
Капитан Леонардо
Алонсо! Вам советую как другу…
Дон Алонсо
Мне надоело: все одно и то же!
У нас беседа вертится по кругу.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Отавьо.
Отавьо
Какая-то карета!
Дон Алонсо
Ну и кто там?
Отавьо
Три женщины подъехали к воротам,
И дон Франсиско, да какой-то малый.
Дон Алонсо
Поедем в Грао.
Капитан Леонардо
Едемте, друзья.