Награда за порядочность 9 страница
Дон Манрике
И все время он молчал?
Роберто
А иначе я б узнал…
Дон Манрике
Значит, голос вам известный?
Роберто
Да, и тот, кого считаю
Другом, может быть врагом.
Дон Манрике
Коль отделался молчком,
Значит, трусил, полагаю.
Принц, наверное, нанес
В наказанье грубияну
Ужасающую рану?
Учините же допрос
(И с возможной быстротою):
Пусть откроет перекличка,
Кто тут ранен.
Роберто
Наша стычка
Кончилась бедой другою.
Дон Манрике
Как?
Роберто
Представь, несчастный случай:
С ним мои сражались слуги,
И теперь я в перепуге…
Дон Манрике
Он противник столь могучий?
Роберто
Адским он смеется смехом,
Дьявольски ему везет.
Дон Манрике
Если бы настал черед
Мне с ним биться, я успехом
Вряд ли с вами бы сравнялся.
Роберто
Граф! Ценю тебя высоко,
Но и над тобой жестоко
Он бы, верно, посмеялся.
Дон Манрике
Справиться бы мне ударом
Шпаги с ним!
Роберто
Нет, шпага мимо
Вновь пройдет.
Тельо
Непостижимо!
Дон Манрике
Он не чужд волшебным чарам.
Роберто
Словно свет блеснул средь мрака:
В голову мне вдруг пришло,
Что могу понять, где зло,
Я по знакам Зодиака.
Дон Манрике
Как?
Роберто
Теперь вернуть веселье
Может лишь астролог мне.
Дон Манрике
Был в Испании в цене
Как астролог друг мой Тельо —
Вот он, здесь, самой судьбою…
Роберто
Тельо? Это же чудесно!
Раз астролог ты известный,
Значит, я врага открою!
Тельо
Я, сеньор… Не знаю, граф…
Дон Манрике
(к Тельо, тихо)
Согласись, что ты астролог.
Расстаюсь я с жизнью, дурень!
Тельо
Принц! Себе составил имя
Я в Испании, но должен
Был, признаюсь, удалиться,
Потому что я супругу
Одному открыл, гадая,
Что мальчишка желторотый
Поместит его созвездье
Прямо меж Тельцом и Овном,
То есть, говоря иначе,
Он рога ему наставит.
Отплатили мне за это —
Крепко надавали сзади
Веерами из поленьев,
Зимний я почуял воздух.
У меня сейчас к тому же
Книг-то под руками нету.
Роберто
Да, но ведь не в книгах дело.
Перечисли все созвездья.
Тельо
Полагаю, что опасны
По таблицам Филимокьо
Следующие созвездья:
Калимастьо, Серпентоньо,
Гуругу и Сиполанто,
Малео, да и Сумено,
Берсокан…
Роберто
Остановись!
Слышу имена чертей я.
Тельо
Некоторые из них —
Черти.
Роберто
Знаю я, кто он:
Может он пол-ада вызвать!
Роберто и Арнальдо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Манрике, Тельо.
Тельо
Боже! Что ты натворил!
Дон Манрике
Ты хотел бы, чтобы принц
Все мои узнал приметы
От астролога? Зачем?
Ты б его легко надул.
Тельо
Как? Ты веришь этим басням?
Иль не слышал ты, как мелют
Чушь астрологи, гадая,
По кругам открыть пытаясь,
Что случиться с нами может?
Так, одно из предсказаний
Их гласит: коль львы родятся —
Будет год благоприятным,
Но скажи, сеньор, какое
Львы сулить нам могут благо?
Если ж овцы или свиньи,—
Говорят, что неверны нам
Будут жены, — вот так новость!
Что в морях начнутся бури,
Тяжбы на земле начнутся,
Смерть придет за молодыми
(Предсказатель был старик,
Кто же сам себе пророчить
Станет что-нибудь худое?);
Будет урожай гороха,
Нам сулящий много выгод:
Сразу же подорожают
Миски для супов и каш;
Что познать себя не смогут
Женщины, да и мужчины
(Разберись, что это значит!).
Дон Манрике
Все о разном ты болтаешь,
Обо мне поговорим-ка.
Раз Клавела замуж выйдет,
Я умру без предсказанья.
Тельо
Любит ведь тебя Клавела.
Мне она сказала правду:
«Если не женой Манрике,
То ничьей женой не буду».
Храбр ты, потому и счастлив,
Отразил в сраженье ловко
Стольких ты врагов…
Дон Манрике
Урок
Твой я понял, друг мой Тельо:
К ним спины не повернул я,
Наносил удары смело,
Шпагой раня то и дело,
И ушел я восвояси.
Тельо
Достославный дон Манрике
Многих кавальеро стоит!
Дон Манрике
Тайной ты моей любви
Будешь ли верна, Клавела?
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фениса, Роберто.
Фениса
Принц! Мне ваш известен разум,
Можете ль вы за презренье
Счесть глубокое почтенье?
Роберто
Как я изумлен отказом!
Что ж, со мной покончить разом
Сил Фенисе достает?
Понял я за этот год:
Женщину не может власть
Победить. К ней даже страсть
Не всегда найдет подход —
Вдруг обидится она.
Я б и мрамор растопил,
Расточая весь свой пыл,
Ты ж, как камень, холодна.
Фениса
Я в ответ сказать должна,
Что всегда я вас ценила.
Принц! В вас многое мне мило,
Но мы с вами не равны —
Это вы признать должны,
Я ж о чести не забыла.
Хочет вас женить отец,
Он на то имеет право.
Брак ваш — дело всей державы,
И страданья двух сердец
Прекратятся наконец,
В том — забвения заслуга.
Нужно мне найти супруга
И не думать об утрате.
Ваша помощь будет кстати,
Чтоб забыли мы друг друга,
Чтоб мучения страстей
Перестали нас томить,
Чтобы больше не любить,
О тоске забыть своей…
С глаз бы скрыться мне скорей!
Господу я лишь открыла,
Как я вас, мой принц, любила
(Если б это было ложью,
Покарала б сила божья),
Как мечтанья я таила.
Чтоб избавить от печали
Вас, хочу я удалиться.
Если б мог на мне жениться
Чужеземец, мы б едва ли
С вами вновь встречаться стали.
Я нашла себе такого
Мужа, но, даю вам слово,
Не затем, что мужу нравлюсь,—
Я в Испанию отправлюсь
С ним, чтоб вас не видеть снова.
(Направляется к выходу.)
Роберто
Слушай!
Фениса
Нет, прощайте! Я
Все сказала.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Роберто один.
Роберто
Как жесток
Приговор твой! Как я смог
Выслушать!.. О смерть моя!
Сельо!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Роберто, Арнальдо, Сельо.
Арнальдо
Принц! Ты нас зовешь?
Роберто
Разрешились все сомненья!
Арнальдо
Как же?
Роберто
Графа ухищренья
Я раскрыл и вижу ложь.
Сельо
Графа уличил в обмане?
Роберто
Боже! Дай мне только силы!
Мне Фениса объявила,
Душу мне улыбкой раня,
Что с испанцем обручится,
Чтоб не видеться со мною.
Арнальдо
Ревностью объят слепою,
Зря ты стал на графа злиться.
Сельо
Может, не виновен он.
Роберто
Ложь в его словах двойную
Вижу и к нему ревную.
Сельо
Сильно, принц, ты разозлен!
Роберто
Лгал он про дуэль сначала:
Он единственный испанец
Здесь.
Арнальдо
Нет. Был тот чужестранец,
Что от дяди-адмирала
Грамоту привез с собой.
Роберто
Кто он?
Арнальдо
Рыцарь достославный,
Дон Бернардо. Лишь недавно
Возвратился он домой,
Кажется, из-за женитьбы
Графа.
Роберто
Ревность, так не мучай
Ты меня!
Сельо
Виновен случай,
И не должен ты винить бы
Графа.
Роберто
Все же почему
Граф — в том надо разобраться —
Мне с врагом полночным драться
Предоставил одному?
Мог бы, нас сопровождая,
Граф участвовать в охоте.
Разве странным вы сочтете,
Что увидел в нем врага я?
Арнальдо
Средство есть проверить это.
Роберто
Как?
Арнальдо
Пусть граф пойдет с тобою.
Если же ночной порою
Враг твой не придет, ответа
Ты добился: граф и он
Попросту лицо одно.
Выясниться все должно.
Сельо
Этой мыслью я смущен:
У обоих сходный рост —
Неужели же, мой бог,
Граф обманывать нас мог?
Входит Тельо, держа в руках бумагу.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Тельо.
Тельо
За передвиженьем звезд
Граф следить меня заставил.
Роберто
Гороскоп закончил ты?
Тельо
Прояснились все черты.
Роберто
Я хочу, чтоб ты убавил
Ревности безумный страх.
Тельо
И безумье и забота —
Все открылось звездочету
Здесь, в двенадцати звездах.
(В сторону.)
Ох, не нахожу я слов,
Чтоб вранье продолжить это!
Роберто
Перечисли все приметы.
Тельо
Гороскоп любви готов:
Означает здесь Венера
И враждебный взгляд Сатурна:
Женщина тебя любила б,
Если ты ей равен был бы.
Роберто
Все перенесу я стойко.
Тельо
Здесь своей Юпитер шпагой
Марса норовит поранить,
Значит, он левша.
Роберто
О ком ты?
Тельо
О сопернике твоем.
Роберто
Что мне в том, что он левша?
Тельо
Это важно. Все же слуги
У него правши. Стреляют
Мимо цели, потому что
Вижу угол я тупой.
Роберто
Человеческое сердце,—
То, на что я полагаюсь,—
Не правее, не левее;
Честь идет прямой дорогой.
Тельо
Видишь: в области подлунной
Светит нам тройной Меркурий,—
Это значит, что противник
Твой на хитрости способен.
(В сторону.)
Сколько чепухи несу я!
(Громко.)
Это же предполагаю,
Видя, как пасутся в небе
Мулы, овцы и бараны.
Но безумны предвещанья.
Что сказать мне о грядущем,
О Венере бернардинской
И гарипундийском Марсе?
Если бы Венера с Марсом
Стали б точно, как Родригес
И Эрнандес, кто б поверил,
Что пришла кончина к турку?
Роберто
Ты о чем?
Тельо
Я размышляю
О созвездьях и внезапно
Вижу, что Юпитер грустно
Смотрит на квадрат, где Солнце.
Это значит: твой противник
Даму-то твою не любит.
Роберто
Мне приятно это слышать,
Только льстить мне не пытайся.
Тельо
Правды я ищу, не лести.
Роберто
Но к кому же он приходит?
Тельо
Все ж твой враг ее не любит.
Роберто
Я за это бы сто тысяч
Заплатил, когда б поверил.
Тельо
Что ж ты думаешь, встречались
Мне и ранее такие
Люди, что благодарили
Воздаянием стократным.
Роберто
Хорошо. Но где приметы?
Тельо
Судя по тому, как с Марсом
Сходится Венера, это
Человек чернобородый,
Вместе с тем рыжебородый,
Белый, смуглый и высокий,
Низкий, ясноглазый, с взором
Замутненным, поседевший,
Лысый, коренастый, тощий,
Простоватый и плечистый,
С родинкою на подошве,
Красок в нем совсем не видно,
Но зато благополучен.
Роберто
Что, что, что?
Тельо
Он был волшебник,
А теперь он — избавитель.
Роберто
Тельо!
Тельо
А?
Роберто
Винить тебя я
Не намерен. Сам поддался
Я безумью и осмеян.
Арнальдо
Тельо, ты же не астролог!
Тельо
Разве ты сейчас не видел?
Арнальдо
Тельо! Да побойся бога!
Роберто
Тельо! Графу передай,
Что сегодня собираюсь
Выяснить все до конца я,
Пусть меня сопровождает.
Тельо
Вот отлично. Я уверен:
Граф поймает негодяя.
Роберто
Самого себя, быть может.
Роберто, Арнальдо и Сельо уходят. Входит дон Манрике.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Тельо, дон Манрике.
Дон Манрике
Тельо! Как ты врал умело,
Я подслушивал под дверью.
Нет у них ко мне доверья,
Все на волоске висело,
Рвется этот волосок.
Тельо! Я теперь в испуге:
Так устроят принца слуги,
Чтобы ночью я не мог
Отлучиться ни на шаг,
И за мной пойдут они.
Тельо
В том Фенису ты вини.
Дон Манрике
Мне Фениса — худший враг.
Страшный мне сулит конец
Этот пыл ее любовный,—
Ведь всегда любовь виновна
В гибели других сердец.
Если я с Роберто буду,
Так врага он и не встретит,
Сразу это он заметит,
Нас тогда спасет лишь чудо.
Тельо
Да, конечно, подозренье
Тут приобретает силу.
Дон Манрике
Нас Фениса погубила.
Тельо
Нужно нам принять решенье.
Ты не можешь, мой сеньор,
Принца не сопровождать.
Дон Манрике
Вот что можно предпринять:
Принца поразишь ты взор —
Пусть он ждет тебя в засаде,
Сам своим глазам не веря:
К шляпе ты прицепишь перья,
В дивном явишься наряде
И к решетке подойдешь.
Станут спрашивать, кто ты:
Под покровом темноты
Видом ты со мною схож.
Ну и стой за нашу честь.
Тельо
Смерть наверняка приму
Я от них.
Дон Манрике
Но почему?
У тебя же способ есть,
Как от пятерых уйти.
Ты мне объяснил прекрасно.
Тельо
Неужель тебе не ясно,
Где границу провести?
Полководцы и вояки
Разнятся между собой
Так, как настоящий бой
И простой рассказ о драке.
Дон Манрике
Должен биться ты.
Тельо
Сеньор!
Дон Манрике
Нечего! Изволь прийти!
Тельо
С пятерыми бой вести
Не случалось до сих пор.
Дон Манрике
Главное, не отступай —
Запятнаешь тем себя,
Насмерть бей, врагов рубя!
По ногам ты ударяй,—
Так, как мне велел ты биться.
Тельо
Средство есть у нас другое:
Попроси их с поля боя
Всех немедля удалиться.
Объясни, что ты врага,
Как испанский храбрый воин,
В одиночку бить достоин —
Честь испанцу дорога!
И когда откроют путь,
Ты сразись со мной как будто,
Нападай для вида люто,
Только дай мне ускользнуть.
Пятеро вооруженных
Не должны христианина
Заколоть, как бьют скотину
Или мавров некрещеных.
Важно лишь не допустить,
Чтоб отрезали дорогу
Мне. А после, слава богу,
Я сумею отступить.
Дон Манрике
Что ж, я добрым рад советам.
Ну, иди.
Тельо
Возьму я щит,—
В темноте он зазвенит.
Я вернусь переодетым.
(Уходит.)
САД ПРИ ДВОРЦЕ. НОЧЬ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Герцог Миланский, Фабрицио .
Герцог
Фабрицио! Я сделал предложенье,
Но это значит ли, что поклоненье
Не нужно? Нет, хочу во тьме ночной
Клавелу-солнце видеть я.
Фабрицио
Порой
Себя ведут совсем иначе люди.
Герцог
Я думаю о чуде
Той красоты, что снизойдет едва,
Услышав восхищенные слова.
Я в этот сад пришел Клавелы ради…
Фабрицио
Чу! Не она ль, на нас, быть может, глядя,
Стоит здесь за окном?
Герцог
Увижу, прав ли я, в пылу своем
Надеясь, что неугомонной страстью
Себе открою путь к ее участью.
У оконной решетки появляется Ниса.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Ниса.
Ниса
Граф! Это вы? Я, впрочем, вижу вас.
Вам нынче госпожа моя Клавела
(Она боится — брат ее сейчас
Вам с нею говорить не даст) посланье
На всякий случай передать велела.
Берите же его скорей.
(Скрывается.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Герцог Миланский, Фабрицио.
Герцог
Что это?
Зачем с Клавелой жаждал я свиданья?
Разбита жизнь, и честь моя задета!
Фабрицио!
Фабрицио
Я не пойму, в чем дело.
Герцог
Мне дама передать сейчас успела
Письмо вот это, тихо мне сказав:
«Клавела написала это, граф,
Боясь, что не увидит вас».
Фабрицио
Меж страстью
Столь низменной и столь высокой властью
Чудовищный непостижим союз.
Герцог
Как можно, в ожиданье брачных уз,
Забыв о будущем высоком браке,
Встречаться с графом по ночам во мраке?
Недаром я читал в ее глазах
Презрение, хоть думал я, что страх
Ей скромность и застенчивость внушила,
А ночь обман мне до конца открыла,
Все сделалось яснее.
Фабрицио
Сюда идут, сеньор.
Герцог
Час от часу страннее!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, дон Манрике, Роберто, Арнальдо и Сельо.
Роберто
(дону Манрике)
Снова незнакомец тот.
Видишь?
Дон Манрике
Если это он,
Будет мной он побежден.
Арнальдо
Двое здесь их.
Дон Манрике
Кто идет?
Герцог
Мы друзья.
Дон Манрике
Нет, назовись!
Герцог
Герцог.
Дон Манрике
Вы?
Герцог
Граф? Вот так чудо!
Дон Манрике
Я!
Герцог
Спешите вы откуда?
Дон Манрике
А откуда вы взялись?
Отказавшись от мечтаний,
Все получите взамен.
Герцог
В жизни, полной перемен,
Что судьбы непостоянней?
Дон Манрике
Прочно все у вас всегда,
Нечего переменить!
Герцог
В женщинах не может быть
Постоянства никогда.
Дон Манрике
Но любовь вы заслужили,
Герцог, в этом я клянусь!
Герцог
Двое нас, и я боюсь,
Что меня опередили.
Дон Манрике
Неужели может кто-то
Посягнуть столь дерзновенно?
Герцог
Да, возможна перемена,
И гнетет меня забота.
Дон Манрике
Непонятны мне сомненья.
Я не знаю, что вас гложет.
Герцог
Все перемениться может
В жизни за одно мгновенье.
С вами кто?
Дон Манрике
Роберто. Станет
Шурином он вашим скоро.
Герцог
Может между нами ссора
Вспыхнуть, и мечта обманет.
Говорить я с ним не буду,
Передайте извиненья.
Поле уступлю сраженья
И уйду совсем отсюда.
Герцог и Фабрицио уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Дон Манрике, Роберто, Арнальдо, Сельо.
Дон Манрике
Принц! Уходят оба прочь.
Роберто
То был герцог?
Дон Манрике
Он ночами
Бродит.
Роберто
В поклоненье даме
Герцог здесь проводит ночь.
Дон Манрике
Я за ним отправлюсь следом,
Разузнать я все сумею.
Роберто
Если говорил он с нею,
Значит, он виною бедам,
А теперь без маски ходит
Поклоняться ей сюда.
Дон Манрике
Выясню я без труда,
Что его к дворцу приводит.