Цветы дона хуана, или как богатый и бедный поменялись местами 8 страница
Но кто грозит,
Тот никогда не убивает.
Дон Хуан
Кто вы?
Дон Алонсо
Несчастный кавальеро
Из благороднейшего рода,
Дошедший до того, что, кроме
Совсем истлевшего плаща,
Он не имеет чем накрыться.
Теперь во Фландрию решил он
Уехать, но вчера, прослышав,
Что прихотливая Фортуна
Высокий сан вам даровала,
Он к вам пришел за подаяньем,
Чтоб этот замысел исполнить.
Дон Хуан
Я вам охотно, кавальеро,
Приду на помощь. Если даже
Вы мне готовите ловушку
И в грудь мне всадите свинец,
Как только золотом карманы
Я вам наполню, — это значит,
Что вы подосланы другим,
А значит, и вина не ваша.
Но я прошу, сеньор, войдите.
Сюда!
Дон Алонсо
Куда?
Дон Хуан
Вот, в первый зал.
Дон Алонсо
Нет, я пред вами не предстану
Там, где светло. Когда бы вы
Меня узнали, вы не только
Мне б отказали в подаянье —
Вы шпагой бы меня пронзили.
Дон Хуан
Я — вас? Что сделали вы мне?
Дон Алонсо
Глаза мне застилают слезы.
Дон Хуан
Даю вам слово кавальеро:
Когда б вы оказались даже
Моим единокровным братом,—
А неприятнее, чем он,
Нет для меня людей на свете,—
Я только б жалостью проникся.
Еще недавно в доме брата
Я жил так бедно, что теперь
При виде нищего, когда он
К тому же знатен, у меня
Готово сердце разорваться.
Дон Алонсо
Тогда, мой милый брат, ты можешь
Представить, как твои слова
Мне разрывают сердце.
Дон Хуан
Брат?
Дон Алонсо
Да, это я! Я, дон Алонсо,
Пришел, чтоб ты мне отомстил.
И я у ног твоих, Хуан.
Дон Хуан
Родной мой! Ты у ног моих!
О верь, я у твоих! Войди же!
Мой дом — твой дом. Зачем так поздно
На улице ты оказался?
Эрман
Я слова вымолвить не в силах.
Отавьо
Ну, а чего тут удивляться?
Сам видишь.
Дон Хуан
Это кто?
Дон Алонсо
Отавьо.
Дон Хуан
Молчи, Отавьо, слов не нужно.
Пойдем, мой брат!
Дон Алонсо
О мой сеньор!
Мои глаза тебе все скажут.
Дон Хуан, дон Алонсо и Отавьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Эрман один.
Эрман
Вот как! Уже и «мой сеньор»!
О время! Сколько изменений
Свершаешь ты в теченье нашей
Короткой бестолковой жизни!
Коль дон Хуан родному брату
В его несчастье дал приют,
Он божьим следует заветам,
И это самое святое
И благородное деянье.
Но тот лакей, который пищу
Нам уменьшал, — он здесь при чем?
Зачем его встречать как гостя?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Эрман, Дуранго.
Дуранго
Что тут за шум?
Эрман
Где шум?
Дуранго
Я слышал,
Что сам вице-король со стражей
Арестовал маркиза.
Эрман
Что ты?
Дуранго
Да, ходят слухи, что маркиз
Везде следил за дон Хуаном,
Чтобы его убить.
Эрман
А в доме
Волнуются! Моя сеньора
Графиня входит в первый зал.
Дуранго
И сеньориты.
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Графиня, донья Инес, донья Костанса.
Донья Костанса
Есть причина
Расстраиваться, если графа
Они и вправду задержали.
Но, впрочем, графа-то за что?
Графиня
Их могут продержать под стражей,
Пока не вынудят обоих
Подать друг другу руки. Верно?
Но в чем виновен дон Хуан?
Донья Инес
Не все ль равно? Пусть кончат миром.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Хуан, дон Алонсо, нарядно одетый, и Отавьо.
Дон Хуан
Так вы довольны, ваша светлость?
Вот, к вам пожаловали гости,
Но и ко мне — желанный гость.
Графиня
Могла ли я не волноваться?
Я думала, вас задержали.
Дон Хуан
Меня?
Графиня
Да, вице-королю
Взбрело на ум, что он маркиза
Обезопасит, взяв под стражу.
Дон Хуан
И очень хорошо. Пусть лучше
Наш дом украсит дон Алонсо.
Графиня
Ваш брат? Я бесконечно рада.
Дон Алонсо
Позвольте мне, графиня, к вашим
Стопам припасть.
Эрман
Сюда подходит
С кортежем в сотню алебард
Вице-король!
Дон Хуан
Вице-король?
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, вице-король, маркиз Алессандро, алебардщики и слуги.
Алебардщики
Посторонитесь, кавальеро!
Графиня
Зачем пожаловали, ваше
Высочество, в мой скромный дом?
Вице-король
Чтоб охранять его как друг
И родственник.
Графиня
Но если вы
Явились охранять мой дом,
То нам здесь некого бояться.
Вице-король
Считайте, что пришел с визитом
Поздравить вас и, уж поскольку
Я слово дал, всех помирить.
Хочу, чтобы маркиз уехал
К себе в Палермо без обиды
И в добрый час. Дон Хуан де Фокс!
Дон Хуан
Я слушаю, что мне прикажет ваше
Высочество!
Вице-король
Тотчас подайте
Друг другу руки.
Дон Хуан
Я согласен.
Маркиз Алессандро
И я. Достаточно, что вы
Мне приказали и что дамы
Желают этого.
Дон Хуан
(вице-королю)
Сеньор!
Раз вы присутствуете здесь,
Являя нам такую милость,—
Прошу вас выслушать меня.
Вице-король
Охотно слушаю.
Дон Хуан
Фортуна
Изменчива и своенравна,
И всей Валенсии известно
То, что случилось с дон Алонсо.
Я пал, когда он поднимался,
Когда ж я поднялся, он пал.
Нo я и донья Ипполита —
Мы выкупили дом его,
И драгоценности, и землю.
Потом уговорили донью
Костансу стать его женой.
Дон Алонсо
Граф! У меня не хватит слов,
Чтоб отплатить хотя бы ими.
Вице-король
Поступок ваш великодушен
И благороден.
Дон Хуан
Если хочет
Сеньор маркиз с собой в Палермо
Отсюда увезти жену,
То лучшей пары, чем сеньора
Инес, я для него не знаю.
Маркиз Алессандро
О ней я слышал, и она мне
Пришлась по сердцу.
Вице-король
Дайте руки
Друг другу, и навеки дружба
Да будет скреплена родством!
Дон Хуан
И тем комедию мы кончим,
Которую назвать я мог бы
Цветы Хуана .
Графиня
Иль, пожалуй,
Комедией о том, как бедный
С богатым поменялся местом .
СОБАКА НА СЕНЕ
Перевод М. ЛОЗИНСКОГО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Диана — графиня де Бельфлор.
Теодоро — ее секретарь.
Марсела, Доротея, Анарда — ее служанки.
Фабьо — ее слуга.
Граф Федерико.
Граф Лудовико.
Маркиз Рикардо.
Тристан — слуга.
Леонидо — слуга.
Антонело — лакей.
Фурьо.
Лирано.
Сельо — слуга.
Камило.
Паж.
Отавьо — дворецкий.
Действие происходит в Неаполе.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Теодоро и Тристан убегают.
Теодоро
Беги, Тристан! Скорей! Сюда!
Тристан
Плачевней не было скандала!
Теодоро
Она, пожалуй, нас узнала?
Тристан
Не знаю; думаю, что да.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Диана одна.
Диана
Эй, сударь! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Со мной — такое обращенье?
Вернитесь, эй, вам говорят!
Ола! Куда весь дом укрылся?
Ола! Где слуги? Ни души?
Не призрак же в ночной тиши,
Не образ сонный мне явился.
Ола! Все спят? Но как же быть?
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Диана, Фабьо.
Фабьо
Как будто ваша милость звали?
Диана
Вся желчь моя могла б едва ли
Такую флегму растопить!
Беги скорее, дурень вялый,—
Ты это званье заслужил,—
Узнай сейчас же, кто тут был,
Кто выбежал из этой залы.
Фабьо
Из этой залы?
Диана
Отвечай
Ногами! Живо!
Фабьо
Я иду.
Диана
Узнай, кто он такой. Я жду.
Фабьо
Вот скверный случай, ай-ай-ай!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Диана, Отавьо.
Отавьо
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Диана
Какой невиннейший ответ!
Уж больно рано вы ложитесь
И так прохладно шевелитесь,
Что просто силы с вами нет!
Чужие люди бродят ночью
По дому, входят без утайки
Почти что в комнату хозяйки
(Я эту наглость здесь воочью,
Отавьо, видела сама),
А вы, хранитель мой достойный,
Невозмутимы и спокойны,
Когда я тут схожу с ума!
Отавьо
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Диана
Идите спать, а то вам вредно.
Да и не я совсем звала.
Отавьо
Сеньора…
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Фабьо.
Фабьо
Дивные дела!
Как ястреб, улетел бесследно.
Диана
Приметы ты видал?
Фабьо
Приметы?
Диана
Плащ с золотым шитьем?
Фабьо
Когда
Он вниз бежал…
Диана
Вам, господа,
Надеть бы юбки и корсеты!
Фабьо
Он сверзся с лестницы в два скока,
В светильню шляпой запустил,
Попал, светильню погасил,
Двор пересек в мгновенье ока,
Затем нырнул во мрак портала,
Там вынул шпагу и пошел.
Диана
Ты совершеннейший осел.
Фабьо
Что ж было делать?
Диана
Бить вас мало!
Догнать и заколоть на месте.
Отавьо
А вдруг почтенный человек?
Ведь это был бы срам навек
И умаленье вашей чести.
Диана
Почтенный человек? Вот тоже!
Отавьо
Да разве мало здесь у нас
Таких, кому увидеть вас
Одним глазком — всего дороже?
Ведь тысячи сеньоров жадно
Мечтают лишь о браке с вами
И слепы от любви! Вы сами
Сказали: он одет нарядно,
И Фабьо видел, как поспешно
Он пламя шляпой притушил.
Диана
Быть может, правда, это был
Сеньор, влюбленный безутешно,
Который щедрою рукой
Купил мою прислугу? Чудно!
Честней найти прислугу трудно!
Я буду знать, кто он такой.
Он в шляпе с перьями промчался.
Она на лестнице.
(К Фабьо.)
Не мямли,
Сходи за ней.
Фабьо
Да шляпа там ли?
Диана
А где же? Вот дурак сыскался!
Ведь он, когда ее швырял,
Не поднимал ее при этом.
Фабьо
Сеньора! Я схожу за светом.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Диана, Отавьо.
Диана
Нет, если кто-то помогал,
Виновных я без сожаленья
Всех прогоню.
Отавьо
И поделом:
Вы людям поручили дом,
А вам такие огорченья.
И все ж, хоть это неучтивость,
Когда вы так раздражены,
Касаться этой стороны,
А только ваша же строптивость
И нежеланье выйти замуж
Всем этим выходкам виной,
Когда с отчаянья иной,
Что предпринять, не знает сам уж.
Диана
Вам что же, случаи известны?
Отавьо
Известно только то, что вы,
Как утверждает суд молвы,
Недостижимы и прелестны.
Притом и вотчина Бельфлор
Лишает очень многих сна.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Фабьо.
Фабьо
Сеньора! Шляпа найдена.
Не шляпа, а один позор.
Диана
Покажи, что это?
Фабьо
Вот.
Та, что он швырнул. Она же.
Диана
Эта?
Отавьо
Трудно встретить гаже.
Фабьо
Может быть, ему идет.
Диана
Ты нашел вот эту шляпу?
Фабьо
Стал бы говорить я вздор!
Отавьо
Ну и перья!
Фабьо
Это вор.
Отавьо
В сундуки нацелил лапу.
Фабьо
Шляпа вора, это верно.
Диана
Ты меня сведешь с ума.
Я же видела сама:
Столько перьев, непомерно!
Перья-то куда же делись?
Фабьо
Как он в пламя запустил,
Он их, видно, подпалил;
Сразу паклей загорелись.
Ведь Икар спалил крыла,[113]
Взвившись к солнцу в бездне синей,
И погиб в морской пучине.
Та же штука здесь была.
Солнцем был огонь светильни,
А Икаром — шляпа; вмиг
Перья пламень и обстриг.
Вот вам: прямо из красильни.
Диана
Право, не до шуток, Фабьо.
Много и без них забот.
Отавьо
Ну, разгадка подождет.
Диана
Как так подождет, Отавьо?
Отавьо
Спать идите. Утром рано
Все успеете узнать.
Диана
Нет, и я не лягу спать,
Если только я — Диана,
Не разведав, чья вина.
(К Фабьо.)
Женщин всех сюда пришлите.
Фабьо уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Диана, Отавьо.
Отавьо
Ночь во что вы превратите!
Диана
Мне, Отавьо, не до сна.
Разве тут уснуть возможно?
Кто был в доме у меня?
Отавьо
Лучше бы, дождавшись дня,
Все разведать осторожно.
А пока — нужнее сон.
Диана
Пусть для вас он будет сладок:
Засыпать среди загадок —
Высшей мудрости закон.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, Фабьо, Марсела, Доротея и Анарда.
Фабьо
Вот эти, может быть, помогут.
А остальные спят давно
Блаженным сном и все равно
Знать толком ничего не могут.
Но камеристки не легли
И перед вами в полном сборе.
Анарда
(в сторону)
В ночную пору грозно море;
Я бурю чувствую вдали.
Фабьо
Прикажете нам выйти?
Диана
Да.
Уйдите оба.
Фабьо
(к Отавьо, тихо)
Разгулялась!
Допрос честь-честью!
Отавьо
Помешалась.
Фабьо
И мне не верит. Вот беда!
Отавьо и Фабьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Диана, Марсела, Доротея, Анарда.
Диана
Пусть Доротея подойдет.
Доротея
Что госпожа моя желает?
Диана
Скажи: кто чаще всех гуляет
Поблизости моих ворот?
Доротея
Маркиз Рикардо ходит мимо,
Граф Парис тоже невзначай.
Диана
Святую правду отвечай.
Ты знаешь, я неумолима
В негодовании моем.
Доротея
От вас мне нечего таить.
Диана
С кем им случалось говорить?
Доротея
Когда бы вы меня живьем
На тысяче огней палили,
Скажу: не помню, чтоб хоть раз
Они с кем-либо, кроме вас,
Из здесь живущих говорили.
Диана
А письма были ненароком?
Пажи являлися сюда?
Доротея
Ни разу.
Диана
Отойди туда.
Марсела
(Анарде, тихо)
Как на суде!
Анарда
И на жестоком!
Диана
Анарда, ты!
Анарда
Что вам угодно?
Диана
Какой мужчина был сейчас…
Анарда
Мужчина?
Диана
В этой зале. Вас
Я знаю всех, и превосходно.
Кто ввел его, чтоб он тайком
Меня увидел? Кто продался?
Анарда
Сеньора! Верьте, не рождался
Столь дерзкий замысел ни в ком.
Мужчину привести сюда,
Чтоб вас он мог тайком увидеть,—
Такой изменой вас обидеть
Мы не могли бы никогда!
Нет, нет, вы к нам несправедливы.
Диана
Постой. Подальше отойдем.
Я вправе думать вот о чем,—
Когда слова твои правдивы:
Не приходил ли он, быть может,
Из горничных к кому-нибудь?
Анарда
Чтоб мирно вы могли уснуть,—
Раз этот случай вас тревожит,—
Я буду искренней и смелой
И все скажу, по долгу службы,
Хоть это будет против дружбы,
Которая у нас с Марселой.
Она в кого-то влюблена,
И он успел в нее влюбиться.
Но кто он — не могу добиться.
Диана
Теперь ты все сказать должна:
Раз ты призналась в главной части,
Скрывать остаток смысла нет.
Анарда
Ах, госпожа, чужой секрет
Мучительнее всех несчастий!
Я — женщина. Вам мало знать,
Чтобы забыть об этом деле,
Что кто-то приходил к Марселе?
Вы можете спокойно спать:
У них пока одни слова
И только самое начало.
Диана
Я слуг подлее не встречала!
Хорошая пойдет молва
О молодой вдове! Ну, бойтесь!
Клянусь спасеньем ваших душ,
Когда бы мой покойный муж,
Граф…
Анарда
Ваша милость, успокойтесь:
Ведь тот, с кем видится она,
Совсем не посторонний дому,
И ваша милость попустому
Себя тревожить не должна.
Диана
Так это кто-нибудь из слуг?
Анарда
Да, госпожа.
Диана
Кто?
Анарда
Теодоро.
Диана
Мой секретарь?
Анарда
Да. Вот как скоро
Я ваш рассеяла испуг.
Диана
Побудь, Анарда, в стороне.
Анарда
Не обходитесь с нею строго.
Диана
(в сторону)
Я успокоилась немного,
Узнав, что это не ко мне.
Марсела!
Марсела
Госпожа…
Диана
Послушай.
Марсела
Что вам угодно?
(В сторону.)
Грудь трепещет!
Диана
И это я тебе вверяла
И честь мою и помышленья?
Марсела
Что про меня вам насказали?
Ведь вы же знаете, что верность
Я соблюдаю вам во всем.
Диана
Ты — верность?
Марсела
В чем моя измена?
Диана
Иль не измена — в этом доме,
В моих стенах, встречаться с кем-то
И тайно с ним вести беседы?
Марсела
Я с Теодоро где ни встречусь,
Он тут же мне наговорит
Две дюжины словечек нежных.
Диана
Две дюжины? Клянусь, недурно!
Как видно, год благословенный,
Раз дюжинами продают их.
Марсела
Ну, словом, входит ли он в двери