Изобретательная влюбленная 4 страница
Лисео
Да, да, не будем. По домам!
Певцы и музыканты уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Херарда, Лусиндо, Эрнандо.
Херарда
Сеньора!
Эрнандо
(женским голосом)
Что угодно вам?
Херарда
Потолковать хочу я с вами.
Эрнандо
Со мной потолковать? Зачем?
Херарда
Затем, что я соседка ваша.
Эрнандо
Ну, вот и заварилась каша!
Херарда
Вас рассердила разве чем?
Эрнандо
Мне от жары в глазах темно!
Идемте прочь, сеньор, скорей.
Лусиндо
Закутываться, ей-же-ей,
Такой красавице грешно.
К чему же вам лицо скрывать?
Всевышний создал вас прелестной —
О вашей красоте небесной
В Мадриде говорит вся знать.
Чтоб зависть возбудить в сердцах,
Завесу скиньте с чудных глаз.
Эрнандо
Нет, мне не хочется сейчас.
Притом они еще в слезах,
Что каждый день я лью рекой
Из-за Херарды: я — ревнива!
По слухам, ведь она красива.
Лусиндо
Херарда ваших слез виной?
Зачем же вам их лить? Зачем?
Коль я люблю ее, дай боже,
Чтоб мне мой смертный час на ложе
Не облегчили вы ничем!
О, коли речь моя — обман,
Не быть мне ваших рук достойным,
И пусть моим, от страсти знойным,
Не обнимать ваш гибкий стан!
Коль я люблю ее, дай боже
Не целовать в миг счастья краткий
Мне этот ротик сладкий-сладкий
И не шептать: «Вы всех дороже!»
Дай бог, коль я с ней вижусь где-то,
Мне не питать надежды впредь
Своей женою вас иметь!
Херарда
(в сторону)
И я терплю, терплю все это!
Эрнандо
Ах, боже мой, заклятий сколько!
Херарда
(в сторону)
Проклятий сколько мне одной!
Я бы разделалась с тобой,
Когда б ты их продолжил только!
Эрнандо
Вы с нею в дружбе, говорят,—
Меня бросает это в дрожь.
Лусиндо
О нет! Ну, что вы! Это ложь!
Я вас одну люблю, мой клад.
Херарда
Нахалка! Я тебя убью!
(Набрасывается на Эрнандо.)
Лусиндо
Херарда? Ты? Да ты в уме ли?
Эрнандо
Мне? Стефании? Как вы смели!
Херарда
На сорок Стефаний плюю!
Лусиндо
Ты перестанешь или нет?
Эрнандо
Да разве можно так со мной!
Херарда
Убью ее!
Лусиндо
Ну нет, постой!
(К Эрнандо.)
Беги!
Эрнандо
Погиб во цвете лет…
(Убегает.)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Лусиндо, Херарда.
Херарда
С кем это был ты, с кем, собака?
Лусиндо
С влюбленною в меня особой.
Своей драчливостью и злобой
Себе вредишь ты, забияка!
Она ведь из такой семьи,
Что жизни можешь ты лишиться.
Херарда
Могу ли смерти я страшиться,
Узнав намеренья твои?
Пусти меня, пусти…
Лусиндо
Молчать!
Ты надо мною так глумилась,
И ты еще не постыдилась
Меня собакой обозвать?
Херарда
Мой свет! Я над тобой глумлюсь?
Лусиндо
«Мой свет»?
Херарда
Ведь я с тобой хитрила,
А с Дористео я дружила
Притворно только, сознаюсь:
Я Дористео ненавижу.
Тебя и никого другого
Любила и люблю я снова!
Лусиндо
О небо! Что я слышу, вижу?
Херарда
Идем — и ссору позабудем.
Желанный мой, идем скорее!
Лусиндо
А, черт! Когда мы вас не любим,
Вы и покорней и нежнее.
Но ты мне больше не нужна,
Другую я люблю, ты знаешь.
Херарда
Мой свет! За что меня бросаешь?
Лусиндо
За то, что ты как ночь темна.
Херарда
Идем ко мне, идем со мною!
Лусиндо
Напрасно это все…
Херарда
О горе!
Лусиндо
Вернется Дористео вскоре,—
Ему ты предана душою.
Херарда
(становится на колени)
Я на коленях, мой сеньор.
Идем ко мне, прошу смиренно,
Я расскажу все откровенно:
От ревности весь мой задор,
Клянусь, от ревности все было.
Идем со мной, не прекословь…
Идем, идем, моя любовь!
Лусиндо
Любовь?
Херарда
Всегда тебя любила!
Лусиндо
Нет, ты не будешь прощена,
Тебя, Херарда, ждет отмщенье.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Эрнандо в своем обычном платье.
Эрнандо
(к Лусиндо, тихо)
Что тут за жертвоприношенье?
Лусиндо
(к Эрнандо, тихо)
Мне опротивела она!
Эрнандо
(в сторону)
Коль хочет показать пример
Сейчас Лусиндо мести тонкой,
И ждет удар Херарду звонкий—
Я ангел из небесных сфер.
(Громко.)
Сеньор!
Лусиндо
Эрнандо! Что случилось?
Ты очень нужен мне как раз.
Эрнандо
Я вас ищу здесь целый час.
Спешите! Тетка ведь хватилась,
Что нет ее. Пускай сеньора
Бежит…
Лусиндо
Давно простыл и след.
Эрнандо
Как? Стефании здесь уж нет?
Лусиндо
Тут, брат, была такая ссора!
Эрнандо
Так это кто, Херарда?
Лусиндо
Да.
Эрнандо
Сеньор! Уйдемте от хлопот!
Лусиндо
Нет, нет, Херарда… Я не тот…
Мы расстаемся навсегда…
Херарда
Послушай…
Лусиндо
Нет и нет.
Херарда
Минутку!..
Эрнандо
И я бы так же поступил.
Лусиндо
Узнав, что любит не на шутку
Она меня, я к ней остыл.
Оба уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Херарда одна, потом Дористео и Финардо.
Дористео
Не повезло нам! Оказалось,
Что лавка-то уже закрыта.
Финардо
Зато и дверь ее разбита,
Чтоб память после нас осталась.
Дористео
Вы здесь одна?
Херарда
Одна.
Дористео
А где
Лисео, Фабьо?
Херарда
Где? Ушли.
Финардо
Воды, представьте, не нашли…
А говорят у нас везде,
Что каждый, мол, кто ночь проводит
В мадридских парках до рассвета,
Вина, сластей, кусок паштета
Легко и заполночь находит.
Херарда
Ах, мне теперь не до вина!
Мне нездоровится, Финардо.
Дористео
Прохлада вам вредна, Херарда.
Херарда
Напротив. Мне жара вредна.
Дористео
Который час?
Финардо
А вы взгляните
На ковш Медведицы Большой:
Вон там бывает он с зарей.
Дористео
И он уже почти в зените.
Отправимся домой скорей.
Вам нужно отдохнуть.
Финардо
Нам тоже.
Херарда
(в сторону)
Чем ты со мной, Лусиндо, строже,
Тем я люблю тебя сильней.
Уходят.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лусиндо, Эрнандо.
Эрнандо
По вашему спокойствию я вижу,
Что сумасбродка та уже забыта.
Лусиндо
Ты не шути над этим.
Эрнандо
Что ж причиной
Такой вдруг перемены настроенья?
Лусиндо
Что я любим, в чем нет уже сомненья.
Пусть бог благословит наш план, уловки,
Часы волнений, шаль, свиданье, Прадо,
Печаль и ревность, боль…
Эрнандо
Вы не хотите,
Чтоб он благословил и Стефанию?
Ведь синяки от кулачков Херарды
Еще побаливают, ваша милость.
Лусиндо
Молчи, Эрнандо, тсс!.. Окно открылось.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Фениса в окне.
Фениса
Сеньор!
Лусиндо
Я! Кто меня зовет?
Фениса
Зовет вас девушка одна.
Эрнандо
Фениса! Кто ж, как не она,
С постели в этот час сойдет?
Фениса
Скажите ваше имя мне,
Иначе больше я ни слова.
Лусиндо
Поди взгляни вокруг.
Эрнандо
Готово.
В Мадриде все в глубоком сне,
Включая и купца Гонсало.
Лусиндо
Я тот, сеньора, тот, о ком
Вы речь вели с моим отцом,
Которой я дивлюсь немало.
Итак, Лусиндо перед вами.
Надеюсь, вы — Фениса?
Фениса
Да.
Лусиндо
Я вас преследую всегда?
Я пожираю вас глазами?
Я вас, Фениса, домогаюсь?
Людей я подсылаю к вам?
Смутить покой ваш по ночам
Здесь у решетки я пытаюсь?
Мои шаги вам спать мешают?
Я шлю вам письма с кем-нибудь?
Фениса
Уловка эта пусть ничуть,
Лусиндо, вас не огорчает.
Окно мое вас не манило,
В любви ко мне вы не повинны,
Мои упреки беспричинны,
И я напрасно вас винила.
Вы писем не писали мне,
За вас не говорил никто,
Но раз пришли сюда вы, то
Меня вы поняли вполне.
Ах, я в моем уединенье
Открыть вам сердце не могла!
Любовь уловку мне дала,
А вам… вам — силу дерзновенья!
Отец ваш пожелал вступить
Со мною в брак, как вам известно,
Но я… но я, признаться честно,
Я… только вас хочу любить.
А что отец ваш, капитан,
Лишь роль посредника играет
Меж нами, пусть вас не смущает:
Он вам простит любой обман.
Решила я таким путем
Вам дать понять, что вас люблю…
Не обманите лишь, молю,
Мою доверчивость потом.
И если, против ожиданья,
Я не достойна вас любить,
И вы…
Лусиндо
На улице сорить
Червонным золотом признанья?..
Я сердцем собственным своим
Покрыть всю улицу готов,
Чтоб ни одно из ваших слов
Здесь не упало в грязь. Каким
Я, боже, счастьем награжден!
Вы любите меня? Ужели?
Не верится… Я не во сне ли?
Ужели это все не сон?
С тех пор как я увидел вас —
Не нахожу себе покоя,
Вас полюбил так горячо я,
Что ночью не смыкаю глаз.
Ничтожество моей особы
Мешало мне поверить сразу
Всему отцовскому рассказу,
Точнее, в смысл его особый…
Но мой отец был так сердит,
Что я пришел узнать, в чем дело.
Фениса
Вы знаете, что я хотела…
Лусиндо
Ответ мой вас не огорчит:
Вы для меня мечта и счастье,
Моя любовь и божество…
Я не пойму лишь одного:
Вы дали ведь отцу согласье,
И свадьбы срок не за горами…
Фениса
Ах, это все такой пустяк!
Нет, нет, не беспокойтесь, в брак
Вступлю я только… только с вами!
Вы плохо знаете, сеньор,
Как может женщина хитрить.
Лусиндо
По вашей хитрости судить —
Ваш ум находчив и остер.
Фениса
Ну, эту хитрость — как сказать? —
Я не сочла бы изощренной.
Лусиндо
Изобретательной влюбленной
По праву можно вас назвать!
Фениса
Пусть ваш отец простит, но он
Нам будет помогать и впредь,
Как самый верный почтальон.
И дай вам бог, сеньор, суметь
В беседах со своим отцом
Не пропускать моих известий,
Для встреч же случай мы найдем
В любом, где лишь возможно, месте.
Бранить вас буду, путь опасен.—
Вам нужно быть настороже.
Лусиндо
Сеньора! С вами я уже
Заранее во всем согласен.
Фениса
Мы их должны перехитрить.
Вы понимаете мой план?
Мы вступим в брак, а капитан
Все будет в женихах ходить.
Лишь после нашего венчанья
Уловки наши он раскроет.
Лусиндо
Пускай любовь искусно скроет
Надежды наши и мечтанья!
А как я вас увижу снова?
Придумать это вам нетрудно.
Фениса
Уже придумала! Вот чудно!
Уловка новая готова:
Скажу я матушке своей,
Что вы должны ко мне явиться
И у меня благословиться,
Да по возможности скорей.
Но будьте искренни со мной
Иль «нет» скажите, не греша.
Лусиндо
Сеньора! Вот моя душа —
В свидетельство любви живой!
Люблю ль я вас — ее спросите…
Эрнандо
Сеньор! От пташек час рассвета
Уже потребовал куплета,
Венера — высоко, смотрите…
А в доме этого купца
Пичужка уж защебетала.
Вы что ж, не слышите сигнала?
У ночи разве нет конца?
Фениса
Ступай, любимый, ведь светает.
Боюсь, еще проснется мать…
Лусиндо
Скорей бы встретиться опять!
Эрнандо
Сеньор! Спешите! Ночка тает!
Лусиндо
Прошу любовного залога,
Чтоб я заснуть спокойно мог.
Фениса
Себя дала бы я в залог.
Эрнандо
Сеньор! Идемте, ради бога!
Фениса
Что дашь взамен?
(Бросает шелковую ленту.)
Лусиндо
Что б ты взяла?
Фениса
Твою любовь.
Эрнандо
Пора идти.
Лусиндо
Любовь к тебе в моей груди!
Фениса
Прощай!
(Отходит от окна.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Лусиндо, Эрнандо.
Лусиндо
(к Эрнандо)
Она ушла?
Эрнандо
Ушла.
Лусиндо
О счастье!
Эрнандо
Ну, скажу я вам,—
Вы влюблены.
Лусиндо
А если да?
Эрнандо
Херарда как же?
Лусиндо
Ерунда!
Эрнандо
То есть?
Лусиндо
То есть, что слышишь сам.
Я охладел к ней безвозвратно.
Эрнандо
Ну вот, вы поумнели все же!
Лусиндо
И эта лента мне дороже,
Чем тысяча Херард! Понятно?
КОМНАТА В ДОМЕ ХЕРАРДЫ
Дористео, Херарда.
Дористео
Херарда! Вам передо мной
Не надо ничего таить.
Я человек ведь не плохой.
Ну что? Вам трудно позабыть
Лусиндо?
Херарда
Боже, боже мой!
Казалось мне — я не любила
Его… Вчера же в парке…
Дористео
Да?
Херарда
И я, несчастная, решила,
Сеньор, что эту глыбу льда
Зажечь презреньем можно было!
Ведь в парке-то он был вдвоем!
Он с дамой был там.
Дористео
Хорошо.
Я помню. Ну, а вы при чем?
Херарда
Не догадались вы еще?
Дористео
Ах, вот, Херарда, дело в чем:
Мученья от душевной боли!
Херарда
От ревности я чуть жива,
Любовь растет помимо воли…
Запомните мои слова:
Не допущу их торжества!
Вчера я с жадностью впивала
Его признания сначала,
Потом ее слова живые.
Вот имя дамы: Стефанией
Она зовется. Я узнала,
Что эта женщина знатна…
Дористео
О господи! Ужель она?
Я что-то не расслышал тут…
Как эту женщину зовут?
Херарда
Что с вами? Я удивлена.
Дористео
Мне имя, имя повторите!
Скорее!
Херарда
Стефания.
Дористео
Как?
Херарда
Да Стефания!
Дористео
Ну, скажите!
Вот это месть! Вот хитрый враг!
О небеса, и вы молчите!
Я в дом к нему залез как вор —
В отместку он ко мне вломился!
Херарда
Я что-то не пойму, сеньор.
Дористео
На честь мою он покусился!
Я отомщу за свой позор!
Ведь так зовут сестру мою.
Херарда
Ах так! Теперь-то мне все ясно,
И я, сеньор, не утаю:
Тревога ваша не напрасна,
Знакомство с ним не безопасно
Для Стефании. С ним однажды
Беседуя, я поняла,
Что вам отмстить он полон жажды.
Дористео
Что в парк сестра моя пошла,
Вчера мне говорили дважды…
О, чести вдруг мне так лишиться!
Херарда
На злодеяние такое
Лусиндо мог вполне решиться.
Дористео
Коль ждет меня бесчестье злое,
Его заставлю я жениться!
Херарда
Жениться? Как? Удар нежданный
Теперь от вас я получила?
Дористео
Удар? Вопрос довольно странный.
Херарда
Жениться? Это что такое?
Я не найду себе покоя…
Дористео
Что ж вместо этого финала?
Херарда
Меня убейте вы сначала!
Дористео
Прочь, прочь!
Херарда
Болтливый мой язык!
Дористео
Как ночью тать, к сестре проник!
Не ждал такого я скандала…
О мститель подлый! О вампир!
Я привлеку тебя к ответу —
Иль свадебный устроим пир,
Или скрестим клинки рапир,
Иного выхода тут нету.
И как моя сестра могла…
Тут и моя вина была,
И я наказан справедливо:
В чужой не шляйся дом блудливо,
Коль должен свой беречь от зла!
КОМНАТА В ДОМЕ БЕЛИСЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Белиса, Фениса, капитан Бернардо, Фульминато.
Фениса
Прошу мне милость оказать:
Устроить встречу с вашим сыном,
Чтоб счастьем нам дышать единым.
Я для него вторая мать.
Капитан
Резонно сказано. Хвалю.
Фениса
Все будет просто между нами:
Приложится к руке устами,
И я его благословлю,
Как сына своего и брата.
Белиса
Пускай придет взглянуть на нас.
Капитан
Я позову его сейчас
И вам представлю. Фульминато!
Фульминато
Что вам угодно?
Капитан
Позови
Сюда поручика. Ступай.
Фульминато
Иду.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Белиса, Фениса, капитан Бернардо.
Фениса
(в сторону)
О сердце, выручай!
Умерь огонь в моей крови!
Ужель мои, Лусиндо, очи
Сейчас тебя увидят здесь?
Капитан
(в сторону)
Я что-то взбудоражен весь,
И от досады нет мне мочи.
Лусиндо юн, красив, — боюсь,
Фенисе мысль уже запала:
Зачем не сына я сначала
Женю, а сам — старик! — женюсь.
Фениса, нет сомненья, сыном
Прельстится больше, чем… чем мною
И не захочет стать женою
Моей, прикованной к сединам.
Я допустил оплошность, видно,
Позвав его сюда: при нем
Ведь я глубоким стариком
Казаться буду… Как обидно!
Я становлюсь уже ревнивым…
Сюда он больше не придет!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Лусиндо и Фульминато.
Фульминато
Сеньор! Поручик здесь — и ждет.
Лусиндо
(в сторону)
Таким, о небо, быть счастливым,
Чтоб видеть глазок этих свет!
Капитан
(в сторону)
Ах, черт! В досаде я сильнейшей!
(К Лусиндо.)
Для бала ты хорош, милейший!
Лусиндо
Сеньор?
Капитан
Уж слишком разодет.
Лусиндо
И что же?
Капитан
Что? Вот мать твоя.