Что случается в один день 10 страница

О Венера, ваш Адонис

Будет мертв.[39]Пусть анемоной

Станет, или эти склоны

Кровью расцветут!

Марсело и Леон уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Теодора, Бланка, Инес.

Бланка

Опомнись,

Брат!

Теодора

А я его любила!

Что ж, пришлось покончить с ним —

Я ведь связана с другим.

Бланка

Кстати, что в записке было

Той, в которой дон Хуан…

Теодора

Вот что пишет кавальеро.

Бланка

(читает)

«Я, Хуан Луис Виберо

Теодоре де Лухан»…

Пребанальное начало,

Вроде «шлю вам свой поклон».

Теодора

Ты того, что пишет он,

До конца не дочитала.

Бланка

«…слово дал, что буду ей

Мужем»… Извини, подруга,

Но не быть тебе супругой

Дон Хуана! Мне важней

Счастье брата.

Бланка засовывает записку в рот и убегает, за ней бежит Инес.

Теодора

Что случилось?

Ест записку! Боже мой!

Ну, ревнивица, постой!

Чтоб ты ею подавилась!

Теодора уходит. Появляются дон Хуан и Томе.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Хуан, Томе.

Дон Хуан

Как сентябрь ласкает взор

Яркой зеленью наряда!

Томе

Вам бы поберечься надо

Посторонних глаз, сеньор!

Дон Хуан

Пусть с аркадскими лесами

Схож сей парк,[40]но на беду

Все у всех здесь на виду.

Как нам быть, не знаем сами,

С Бланкой. Друг Томе! Устрой

Встречу нам!

Томе

Я постараться

Рад, но, право, потеряться

Легче в местности такой,

Где со всех сторон аллеи

И фонтаны, чем найти

Бланку.

Дон Хуан

Если б на пути

Многославного Тезея

Лабиринт и Минотавр

Просто так сдались,[41]без боя,

Вряд ли бы чело героя

Увенчал бессмертный лавр.

Томе

К счастью, здесь порода бычья

Вам не смеет угрожать.

Чтоб других нам избежать

Неприятностей, обличье

Изменить свое хочу,

Став садовником на время.

Дон Хуан

А сумеешь перед всеми?

Томе

Тут у кума получу

Лейку, ножницы, одежду

И, как здешний, побреду

Глянец наводить в саду,

А верней — искать надежду

Вашу. Иль цена мне грош,

Иль, не узнан, не замечен,

Так устрою вашу встречу,

Что ключей не подберешь!

Вы же спрячьтесь там, под вязом…

Дон Хуан

Как бы не нажить беды

Нам за все твои труды!

Ты безумец, но обязан

Всем тебе.

Томе

Не подведу!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Хуан один.

Дон Хуан

Сколько жертв тебе, любовь,

Надобно? Терзаешь вновь…

Смилуйся! На поводу

У тебя, удел суровый,

Сколько мне идти в печали?

О фонтаны! Если б знали

Вы любовь, подобно новой

Аретузе,[42]и в бутонах

Ваших, нежные растенья,

Оживали бы в цветенье

Души нежные влюбленных,

То пришла бы ваша прелесть

Мне помочь в моем несчастье,

Ибо я лишен участья…

Вот Херардо, с ним и Фелис!

Бог мой, не успею скрыться!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Хуан, Херардо, дон Фелис.

Херардо

Дон Хуан! Клянусь вам честью,

Рад безмерно с вами вместе

В этом парке очутиться.

Дон Хуан

Мне сказали, что приехал

Граф Лемос, мой друг. Я встречи

С ним здесь ждал. Пустые речи!

Видно, вышла там помеха

И в Кастилье он. С досады

Тут брожу один, без цели.

Херардо

Вместо осени апрелем

Здесь сентябрь пленяет взгляды.

Дон Хуан

Вижу вас — и утомленья,

Что принес мне путь обратный,

Уж не чувствую — так рад я

Вновь вам выразить почтенье.

Херардо

Нам о празднике скажите,—

Он наделал много шума.

Как там было?

Дон Хуан

Как задумал

Сам державный устроитель,

Роскошью торжеств парадных

Доказавший в полной мере

Рвенье к христианской вере,

Коей служит безоглядно.

Херардо

Все великолепье это

Кто б сумел запечатлеть?

Дон Хуан

Славу этих дней воспеть

Многие взялись поэты.

Дон Фелис

Нам хвалили состязанья

Конные. Театр умы

Занимал, слыхали мы.

Дон Хуан

Наибольшее вниманье

Вызвала и восхищенье

Та комедия, что граф

Сочинил, нам повод дав

С Плавтом провести сравненье

Иль с Теренцием:[43]на счастье,

В сем искусстве граф сильней…

Но умолкну поскорей,

Дабы не смогли в пристрастье

Обвинить меня…

Херардо

Я слышал,

Не пренебрегал Платон

Драмами.[44]

Дон Хуан

Творил их он

В юности. Примера выше

Пишущему не сыскать.

Дон Фелис

Что прекрасно, то не сгинет!

Мудрость древняя и ныне

Продолжает нас пленять.

Херардо

Да… Поэзия когда-то

Загнана была у нас

На задворки. Но сейчас

Дело стихотворца свято.[45]

Дон Фелис

Все-таки оно не нами

Утверждалось. Итальянцы

В нем блистали — не испанцы.

Дон Хуан

Тем не менее веками

Обходились мы простой

Музыкой стихов народных,

Без латинян благородных.

Херардо

Сам король Хуан Второй

Сочинял. Его поэмы —

Превосходный образец

Стихотворства.

Дон Фелис

Наконец

Воспевал, как помним все мы,

Сам Франциск, король французский,

Славного Петрарку.[46]

Дон Хуан

К сану

Цезаря Октавиана

Добавлялось и искусство

Мысли излагать стихами.[47]

Им Вергилий был воспет.

Херардо

Лучшего сюжета нет.

Говорят, Сальданья — знамя

Стихотворцев наших дней?[48]

Дон Хуан

Восхвалять его — что света

Солнцу добавлять.

Херардо

Что ж, это

Верно. Промолчать — скромней,

Если выразить не в силах

То, к чему душа стремится.

Дон Хуан

Разрешите удалиться!

Дело у меня тут было

Срочное — слуге его

Поручил… боюсь, напрасно…

Тотчас к вам вернусь.

Херардо

Прекрасно!

Дон Хуан

(про себя)

Не желаю ничего

Так, как скрыться в вашей сени,

О деревья, о друзья!

Посвятить готов вам я

Тридцать три стихотворенья

На испанском языке,

Ибо ваш земляк навеки:

Мы не римляне, не греки!

Только здесь, невдалеке,

Спрячьте вы меня!

(Скрывается.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Херардо, дон Фелис, Бланка, Теодора.

Теодора

В чем дело?

Что ты бесишься?

Бланка

Сама-то

Ты не злишься? Из-за брата

Вне себя я… Ах, Марсело!

Теодора

Что записку проглотила —

В этом дон Хуан, не брат,

Очевидно, виноват.

Знай, что никакая сила

Нашей свадьбы не задержит!

Не в бумажке счастья суть.

Жаль одно: чужая грудь

Имя жениха содержит.

Бланка

Что мне в нем?

Теодора

Хоть бы оно

Колом стало в глотке жадной!

Херардо

(дону Фелису)

Человек незаурядный

Славный дон Хуан. Давно

Удостоены мы чести

С ним дружить.

Дон Фелис

Его позвать бы

Дружкою на нашу свадьбу!

Херардо

Верно!

Дон Фелис

Вот и Бланка вместе

С Теодорой…

Херардо

Дочь!

Бланка

Отец?

Херардо

Правда, вид здесь преотличный?

Бланка

Здесь весна цветет вторично,

Лета празднуя конец,

А искусство так уместно

Совершенствует природу…

Дон Фелис

Кто блистать им дал свободу,

Если эти две прелестных

Ножки попирают их?

Херардо

Комплимент ваш безупречен.

Жаль, годами я отмечен,

А не то, как сей жених,

Поразвлек бы вас, сеньора.

Был учтив во цвете лет,

Правда!

Теодора

Почему бы нет?

Херардо

Все проходит, Теодора.

Про любовную отвагу

Мог бы я поведать вам,

Как былой любимец дам.

Только ради них за шпагу

Браться — нет уж!

Теодора

Из-за женщин

Обнажается клинок

И пустеет кошелек.

Херардо

Я недаром был увенчан

Славой сердцееда. Это

Все прошло…

Теодора

Сеньор, едва ли!

У клинка дамасской стали

Прочность — первая примета.

Херардо

Назвался клинком — будь им!

Это так.

Теодора

Влекут удачи

По сей день вас?

Херардо

Не иначе,

Как смеетесь над моим

Возрастом. Лишь незадачи

Мой удел…

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и Томе, переодетый садовником.

Херардо

Всегда Фортуну,

Иль удачу , девой юной

Представляют.

Томе

(про себя)

Неудачи

Опасаюсь. Без охоты

Незадачливые ноги

К ним спешат.

(Громко.)

У той дороги

На большие водометы

Не желательно ль взглянуть

Господам?

Херардо

А кто ты сам?

Проводник?

Томе

(Бланке, тихо)

Сеньора! Нам

Переговорить бы…

Бланка

(к Томе, тихо)

Будь

Осторожен! С ней вначале

Пошепчись.

Томе

(Бланке, тихо)

Сдаюсь без спора.

(Теодоре.)

Узнает меня сеньора?

Теодора

Да.

Томе

Чтоб вас не увидали

Зоркие глаза Марсело,

Схоронитесь за кустами.

Дон Хуан ждет встречи с вами!

Теодора

У меня к нему есть дело:

Жалоба на донью Бланку.

Томе

Донья Бланка смехотворно

В ревности своей упорна.

Любит вас он!

Теодора

Интриганка

Брачную расписку съела!

Томе

Съела?

Теодора

Съела.

Томе

Нынче?

Теодора

Нынче!

Томе

У нее ума с мизинчик,

А мошенничает смело!

Хоть бы нас господь избавил

От нее!

Бланка

(к Томе, тихо)

Ты стал двуличным?

Томе

Тише! Все идет отлично.

(Бланке.)

Что за голод вас заставил

Съесть бумагу?

Бланка

В ней хранился

Дон Хуан.

Томе

Мотаю на ус.

Чудеса! Влюбленный страус!

Кто чем только не кормился…

Сотню персиков, полсотни

Винных ягод съел Альбин.

Съел Милон быка один.

Съел Геракл слона охотней,

Чем супругу — Полидор.

Съел Астидамант оленя.

Кончился от объеденья

К горю всех друзей-обжор

Ненасытнейший Домиций.

Прямо на моих глазах

Съел дворянчик-вертопрах —

Из каких таких амбиций? —

Шнур с плаща и позумент.

Пишут, что Эризистон

Съел себя. Не диво он!

Назову в один момент

Тысячу людей подобных,

Что, от злости окаянной

Вид теряя, богом данный,

Съесть самих себя способны.

Зависть к чьей-либо удаче

Человека в василиска

Превращает[49]… Но расписку

Съесть… Что это может значить?

Дама некая без страха

(Ей беременность служила

Оправданьем) укусила

Францисканского монаха

За загривок… Но заняться

Время нашими делами:

Дон Хуан ждет встречи с вами!

Бланка

(к Томе, тихо)

Продолжай как бы ругаться.

Томе

Продолжаю. Он за теми

Вязами.

Бланка

Но как мне скрыться?

Томе

Все должно осуществиться,

Как задумано. Со всеми

Вы пойдете вслед за мною

В некий зал, где для обмана

Зрителей, шумя, фонтаны

Бьют внезапною струею,

Шутки ради, из-под ног.

Тут, издавши два-три вопля,

Скажете, что вы промокли,

Что в укромный уголок

Удалитесь на мгновенье,

Чтобы ножки обсушить.

Так вы сможете побыть

С дон Хуаном, подозренья

У людей не возбудив.

Ждет он вас вон там, где вязы.

Бланка

Все понятно.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Херардо, дон Фелис, Теодора, Томе.

Томе

(Теодоре)

За проказы

Разбранил ее — не льстив!

Съесть письмо! Наглей обмана

Не встречал!

Теодора

Томе, любезный!

Томе

Что?

Теодора

Ты, вижу, малый честный.

Помоги мне дон Хуана

Разыскать…

Томе

Ну что ж, пожалуй!

Только Бланка отойдет,

Вы — к нему! Он так вас ждет!

Теодора

Ждет… Но где?

Томе

Ах, не сказал я

Разве вам, что в тех кустах

Бродит он?

Теодора

Я непременно

Разыщу его.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Херардо, дон Фелис, Томе.

Херардо

(к Томе)

Почтенный!

Ты здесь служишь?

Томе

Не за страх,

А за совесть. Я — садовник.

Херардо

Покажи-ка нам фонтаны.

Томе

Вот сейчас ключи достану…

Осторожней, здесь шиповник!

Как войдете в павильон,

Тут фонтан вам.

Херардо

Ну, дон Фелис,

Поглядим, что там за прелесть?

Дон Фелис

Что сравнишь, когда влюблен,

С прелестью любви?

Томе

Открыл я,

Господа…

(Про себя.)

Затея сразу

Удалась… Скорей под вязы!

Херардо и дон Фелис уходят. Входит Марсело.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Томе, Марсело.

Марсело

Лучше б ты сложила крылья,

О погибшая надежда!..

Эй, садовник, здесь две дамы

Были?

Томе

Это вы?

Марсело

Я самый.

Это ты? Ну и одежда!

Томе

Дело в том, что дон Хуану

Теодору помогаю

Обойти — вот и гуляю

В облаченье этом странном.

Видите жасмин в цветенье?

Там укрылась Теодора,

У которой будет скоро

С дон Хуаном объясненье.

Если б сами вы взялись

Объяснить ей, что жениться

Милый не на ней стремится,

А на Бланке? Сей сюрприз

Поднесли бы ей умело,

Нежным словом усмирив

Грез тщету и слез разлив.

Бланка — та расписку съела

Брачную, а мы смелее

Сделаем последний ход…

Побегу — хозяин ждет!

(Убегает.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Марсело один.

Марсело

(вслед Томе)

Остроумная затея!..

Мирт священный Афродиты!

Если цвет твой, в снежном глянце,

Не завидует румянцу

Теодоры, помоги ты

Чувству моему, с которым

Ты в родстве!.. Цветы жасмина!

К страсти, что, как вы, невинна,

Снизойдите!.. Долы, горы!

Буду досаждать мольбами

Я и вам…

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Марсело, Теодора.

Теодора

Мой дон Хуан?

Марсело

Нет, каков самообман!

Он не ваш, коль в браке с вами

Быть ему не суждено.

Теодора

Что земле деревьев тени ,

То любви моей — сомненья:

Ей от тени не темно .

Марсело

Потому что тенью стала

Страсть сама, себе ответа

Не найдя. Так, не согрета

Вами, тенью вам предстала

Вся любовь моя. И, зная

Об измене дон Хуана,

На меня глядите странно,

Как на тень …

Теодора

Не понимаю!

Если Фелису сказала

Бланка «да», на ком жениться

Вздумал дон Хуан?

Марсело

Что птица —

Слово: взмыло и пропало.

Ключ от воли — в длани страсти,

И она переиначит

«Да» на «нет», ища удачи

Хоть в обмане. Надо счастья

Ей добиться, невзирая

На ущерб стыду и чести.

Если вас обида к мести

Призывает и, страдая

Без взаимности, стремитесь

Не поддаться огорченью,

На меня — пусть без влеченья —

Умоляю, оглянитесь!

Теодора

Отомщу сама, коль верно,

Что обманута Хуаном.

Марсело

Он-то лгал вам непрестанно,

Я же вас люблю безмерно.

Теодора

Тот, кто знает, что другого

Любит женщина, и склонен

В брак вступить с ней, недостоин

Мужем зваться. Лишь плохого

От него жена дождется.

Подозренья, наговоры,

Месть да ревности укоры —

Вот что ей терпеть придется.

За надеждою своею

Я пойду. О неудаче

Вашей, и своей тем паче,

Не грущу, не сожалею,—

Пусть она вас не тревожит.

Что до разочарований,

Больше вы, чем я, страданий

Приняли от них, быть может.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Марсело один.

Марсело

Помчаться по следам твоим холодным,

Стремительным, мой аспид непреклонный?

Настичь тебя, чтоб лавром Аполлона

Ты здесь осталась, древом благородным?

Я сожаленьям предаюсь бесплодным,

Что удержать не смог тебя у лона

Прозрачных вод, и ты летишь вдоль склона

Сквозь шелест рощи божеством свободным.

Но нет, не станешь лавром, чьей листвою

Смогла б венчать мой лоб многострадальный.

Я буду снова обойден судьбою,

Ты мне не дашь обнять твой ствол печальный

И выльешься из рук моих водою,

Преобразившись в ручеек хрустальный.

Марсело уходит. Появляются Херардо, Бланка, дон Фелис, Инес.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Херардо, Бланка, дон Фелис, Инес.

Херардо

Мне не по душе отвага

Этих струй.

Бланка

Нет, я погибла!

Дон Фелис

Слава богу, что достигла

Лишь одежды вашей влага.

Бланка

Я была неосторожна,

А теперь промокли ноги.

Дон Фелис

Стать водой, чтоб к недотроге

Прикоснуться…

Бланка

Вот где можно —

Здесь, Инес, под этим вязом —

Мне раздеться до сорочки.

Херардо

Что ж, уступим место дочке,

Фелис!

Дон Фелис

Не взгляну и глазом.

Для влюбленных все — секрет,

Даже переодеванье.

Херардо и дон Фелис уходят.

Инес

Все ушли!

Бланка

А здесь свиданье

Не опасно?

Инес

Что вы, нет!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Бланка, Инес, дон Хуан, Томе.

Томе

Вот она!

Дон Хуан

Сеньора Бланка!

Бланка

Милый мой!

Томе

Инес, голубка!

Инес

Друг Томе!

Дон Хуан

Когда б от мира

Нас с тобою эти вязы

Оградили, став горами,

Неприступными навеки,

Чтоб и легкая косуля

Не сыскала к ним тропинки,

Чтоб и солнца луч нескромный

В их ущелья не прокрался…

Бланка

Как же нам расстроить брак мой,

Злобной ревностью рожденный?

Дон Хуан

Да, добра никто не видел

От нее. Должны сегодня

Брачный договор составить.

Бланка

Только на тебя надеюсь.

Дон Хуан

Как бы я ни лез из кожи,

Но придумать неспособен

Ни уловки, ни увертки,

Чтоб отсрочить свадьбу эту,

Ибо на любую хитрость

Нужно время — хоть немного!

Томе

Ну, а нам, Инес, что делать,

Если Бланка выйдет замуж?

Этот дурень с горя может

Помереть — тогда останусь

По хозяину вдовцом я,

А зима вот-вот нагрянет.

Инес

Все, дружок, любовь уладит.

Томе

Кабы помер он в ту пору,

Что на ветках вишни зреют,

А в кустах дрозды гнездятся,

Удалось бы обойтись мне

Без хозяйского съестного.

Ну, а в холод, дождь и слякоть?

Инес

Полно! Уж какой там холод!

Только солнышко проглянет —

И жарища словно в пекле,

А народу по приступкам

Наши рекомендации