На статую играющего в свайку

Юноша, полный красы, напряженья, усилия чуждый,

Строен, легок и могуч, – тешится быстрой игрой!

Вот и товарищ тебе, дискобол! Он достоин, клянуся,

Дружно обнявшись с тобой, после игры отдыхать.

На статую играющего в бабки

Юноша трижды шагнул, наклонился, рукой о колено

Бодро опёрся, другой поднял меткую кость.

Вот уж прицелился… прочь! раздайся, народ любопытный,

Врозь расступись; не мешай русской удалой игре.

* * *

Альфонс садится на коня;

Ему хозяин держит стремя.

"Сеньор, послушайтесь меня:

Пускаться в путь теперь не время.

В горах опасно, ночь близка,

Другая вента далека.

Останьтесь здесь: готов вам ужин;

В камине разложен огонь;

Постеля есть – покой вам нужен,

А к стойлу тянется ваш конь".

– "Мне путешествие привычно

И днем и ночью – был бы путь, —

Тот отвечает, – неприлично

Бояться мне чего-нибудь.

Я дворянин, – ни чорт, ни воры

Не могут удержать меня,

Когда спешу на службу я".

И дон Альфонс коню дал шпоры,

И едет рысью. Перед ним

Одна идет дорога в горы

Ущельем тесным и глухим.

Вот выезжает он в долину;

Какую ж видит он картину?

Кругом пустыня, дичь и голь,

А в стороне торчит глаголь,

И на глаголе том два тела

Висят. Закаркав, отлетела

Ватага черная ворон,

Лишь только к ним подъехал он.

То были трупы двух гитанов,

Двух славных братьев-атаманов,

Давно повешенных и там

Оставленных в пример ворам.

Дождями небо их мочило,

<А> солнце знойное сушило,

Пустынный ветер их качал,

Клевать их ворон прилетал.

И шла молва в простом народе,

Что, обрываясь по ночам,

Они до утра на свободе

Гуляли, мстя своим врагам.

Альфонсов конь всхрапел и боком

Прошел их мимо, и потом

Понесся резво, легким скоком,

С своим бесстрашным седоком.

* * *

Забыв и рощу и свободу,

Невольный чижик надо мной

Зерно клюет и брызжет воду,

И песнью тешится живой.

<Из письма к Яковлеву>

Смирдин меня в беду поверг;

У торгаша сего семь пятниц на неделе.

Его четверг на самом деле

Есть после дождичка четверг.

* * *

От меня вечор Леила

Равнодушно уходила.

Я сказал: «Постой, куда?»

А она мне возразила:

«Голова твоя седа».

Я насмешнице нескромной

Отвечал: "Всему пора!

То, что было мускус темный

Стало нынче камфора".

Но Леила неудачным

Посмеялася речам

И сказала: "Знаешь сам:

Сладок мускус новобрачным,

Камфора годна гробам".

Стихотворения 1814–1836 гг

Там на брегу, где дремлет лес священный,

Твое я имя повторял;

Там часто я бродил уединенный

И в даль глядел… и милой встречи ждал.

Золото и булат

«Всё мое», – сказало злато;

«Всё мое», – сказал булат.

«Всё куплю», – сказало злато;

«Всё возьму», – сказал булат.

* * *

Не знаю где, но не у нас,

Достопочтенный лорд Мидас,

С душой посредственной и низкой,

Чтоб не упасть дорогой склизкой,

Ползком прополз в известный чин

И стал известный господин.

Еще два слова об Мидасе:

Он не хранил в своем запасе

Глубоких замыслов и дум;

Имел он не блестящий ум,

Душой не слишком был отважен;

За то был сух, учтив и важен.

Льстецы героя моего,

Не зная, как хвалить его,

Провозгласить решились тонким…

Русскому Геснеру

Куда ты холоден и cyx!

Как слог твой чопорен и бледен!

Как в изобретеньях ты беден!

Как утомляешь ты мой слух!

Твоя пастушка, твой пастух

Должны ходить в овчинной шубе:

Ты их морозишь налегке!

Где ты нашел их: в шустер-клубе.

Или на Красном кабачке?

<Щербинину.>

Житье тому, мой милый друг,

Кто страстью глупою не болен,

Кому влюбиться недосуг,

Кто занят всем и всем доволен —

Его не ведает печаль;

Его забавы бесконечны,

Он создал мысленно сераль

И в нем блаженствует, беспечный!

* * *

Твои догадки – сущий вздор:

Моих стихов ты не проникнул.

Я знаю, ты картежный вор,

Но от вина ужель отвыкнул?

* * *

Когда Потемкину в потемках

Я на Пречистенке найду,

То пусть с Булгариным в потомках

Меня поставят наряду.

* * *

Когда так нежно, так сердечно,

Так радостно я встретил вас,

Вы удивилися, конечно,

Досадой хладно воружась.

[Вечор в счастливом усыпленьи

< >

Мое живое сновиденье

Ваш милый образ озарил.]

С тех пор я слезами

Мечту прелестную зову.

Во сне был осчастливлен вами

И благодарен наяву.

Стихотворения 1830–1836 гг

* * *

Зачем я ею [очарован]?

Зачем расстаться должен с ней?

Когда б я не был избалован

Цыганской жизнию моей.

Она [глядит на] вас так нежно,

Она лепечет так небрежно,

Она так тонко весела,

Ее глаза так полны чувством,

Вечор она с таким искусством

Из-под накрытого стола

Мне свою ножку подала.

* * *

Ты просвещением свой разум осветил,

Ты правды лик увидел,

И нежно чуждые народы возлюбил,

И мудро свой возненавидел.

Когда безмолвная Варшава поднялась,

И бунтом опьянела,

И смертная борьба началась,

При клике «Польска не згинела!»[91]

Ты руки потирал от наших неудач,

С лукавым смехом слушал вести,

Когда бежали вскачь,

И гибло знамя нашей чести.

Варшавы бунт

в дыме

Поникнул ты <главой><?> и горько возрыдал,

Как жид о Иерусалиме.

Родриг

Чудный сон мне бог послал —

С длинной белой бородою

В белой ризе предо мною

Старец некой предстоял

И меня благословлял.

Он сказал мне: "Будь покоен,

Скоро, скоро удостоен

Будешь царствия небес.

[Скоро странствию земному]

Твоему придет конец.

Уж готов<ит> ангел смерти

Для тебя святой венец…

Путник – ляжешь на ночлеге,

В <гавань><?>, плаватель, войдешь.

[Бедный] пахарь утомленный,

Отрешишь волов от плуга

На последней борозде.

Ныне грешник тот великой,

О котором предвещанье

Слышал ты давно —

Грешник ждан<ный>

[Наконец] к тебе [приидет]

Исповедовать себя,

И получит разрешенье,

И заснешь ты вечным сном".

Сон отрадный, благовещный

Сердце жадное не смеет

И поверить и не верить.

Ах, ужели в самом деле

Близок я к [моей кон<чине>]?

И страшуся и надеюсь,

Казни вечныя страшуся,

Милосердия надеюсь:

Успокой меня, творец.

Но твоя да будет воля,

Не моя. – Кто там идет?..

* * *

О нет, мне жизнь не надоела,

Я жить люблю, я жить хочу,

Душа не вовсе охладела,

Утратя молодость свою.

Еще хранятся наслажденья

Для любопытства моего,

Для милых снов воображенья,

[Для чувств] всего.

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

[1]

Почему мне бояться сказать это?

Марго пленила мой вкус.

[2]Т. е. в школе.

[3]После этого стиха нескольких стихов не сохранилось.

[4]Кому неизвестны Воспоминания на 1807 год?

[5]

Сударыня, вас очень легко

Принять за сводню

Или за старую обезьяну.

Но за грацию, – о боже, нет.

[6]Карамзин.

[7]Державин.

[8]Ломоносов.

[9]Креста, сиречь не Анненского и не Владимирского – а честнаго и животворящаго.

[10]О волшебство первой любви!..

Виланд (нем.)

[11]Ноэль (Святочная песенка.)

[12]Дальнейший текст неизвестен

[13]В рукописном тексте: Вдали тиранов и невежд

[14]

"Твой и мой, – говорит Лафонтен —

Расторгло узы всего мира". —

Что до меня, я этому отнюдь не верю.

Что было бы, моя Климена,

Если бы ты больше не была моей,

Если б я больше не был твоим?

[15]В последней незавершенной рукописной редакции четвертая строфа читается так:

Когда луны сияет лик двурогой

И луч ее во мраке серебрит

Немой залив и [склон горы] отлогой

И хижину, где поздний огнь горит —

И с седоком приморского дорогой

Привычный конь над бездною бежит…

И в темноте, как призрак безобразный,

Стоит вельблюд, вкуш<ая> отдых праздный.

[16]Здесь не хватает четырех – пяти стихов.

[17]Возврати мне юность мою! (нем.)

[18]Горячие закуски.

[19]"Нечестивые, пишет Магомет (глава: Награды ), думают, что Коран есть собрание новой лжи и старых басен". Мнение сих нечестивых, конечно, справедливо: но, не смотря на сие, многие нравственные истины изложены в Коране сильным и поэтическим образом. Здесь предлагается несколько вольных подражаний. В подлиннике Алла везде говорит от своего имени, а о Магомете упоминается только во втором или третьем лице.

[20]В других местах Корана Алла клянется копытами кобылиц, плодами смоковницы, свободою Мекки, добродетелию и пороком, ангелами и человеком и проч. Странный сей реторический оборот встречается в Коране поминутно.

[21]«Мой пророк, прибавляет Алла, вам этого не скажет, ибо он весьма учтив и скромен: но я не имею нужды с вами чиниться» и проч. Ревность араба так и дышит в сих заповедях.

[22]Из книги Слепец.

[23]Плохая физика; но за то какая смелая поэзия!

[24]St – сокращенное Saint: Сэн-Пере.

[25]Варианты в честь мадмуазель Н.Н.

[26]Подражание г. Петрову, знаменитому нашему лирику.

[27]Слово, употребленное весьма счастливо Вильгельмом Карловичем Кюхельбекером в стихотворном его письме к г. Грибоедову.

[28]Под словом клады должно разуметь правдивую ненависть нынешних Леонидов, Ахиллесов и Мильтиадов к жестоким чалмоносцам.

[29]Г. Питт, знаменитый английский министр и известный противник Свободы.

[30]Горячка.

[31]Графиня <А. И.> Хвостова, урожденная княжна Горчакова, достойная супруга маститого нашего Певца. Во многочисленных своих стихотворениях везде называет он ее Темирою (см. последн. замеч. к оде: «Заздр. кубок»).

[32]Подражание е. высокопр. действ. тайн. сов. Ив. Ив. Дмитриеву, знаменитому другу гр. Хвостова:

К тебе я руки простирал

Уже из отческия кущи,

Взирая на суда бегущи.

[33]Здесь поэт, увлекаясь воображением, видит уже Великого нашего лирика, погруженного в сладкий сон и приближающегося к берегам благословенной Эллады. Нептун усмиряет пред ним предерзкие волны; Плутон исходит из преисподней бездны, дабы узреть того, кто ниспошлет ему в непродолжительном времени богатую жатву теней поклонников Лже-пророка; Зевес улыбается ему с небес; Цитерея (Венера) осыпает цветами своего любимого певца; Геба подъемлет кубок за здравие его; Псиша, в образе Иполита Богдановича, ему завидует; Крон удерживает косу, готовую разить; Астрея предчувствует возврат своего царствования; Феб ликует; Игры, Смехи, Вакх и Харон веселою толпою следуют за судном нашего бессмертного Пииты.

[34]По когтям <узнают> льва. (лат.)

[35]Так, когда я был печальным и пленным, моя лира всё же

Пробуждалась…

[36]

Comme un dernier rayon, comme un dernier z&#233;phyre

Anime le soir d'un beau jour,

Au pied de l'&#233;chafaud j'essaie encor ma lyre.

(V. Les derniers vers d'Andr&#233; Ch&#233;nier).

Перевод

Comme un dernier rayon, comme un dernier z&#233;phyre

Anime le soir d'un beau jour,

Au pied de l'&#233;chafaud j'essaie encor ma lyre.

(V. Les derniers vers d'Andr&#233; Ch&#233;nier).

[37]И Узница моя.

V. La jeune Captive (M-lle de Coigny).

ПереводСм. Юная Пленница (М-ль де Куэньи).

[38]У Авеля, у Фанни.

Abel, doux confident de mes jeunes myst&#232;r es (El. I): один из друзей А. Ш.

ПереводАвель, милый наперсник моих юношеских тайн (Элегия I)

Fanni, l'une des maitresses d'An. Ch. Voyez les odes qui lui sont adress&#233;es.

ПереводФанни, одна из любовниц Андрея Шенье. См. оды, к ней обращенные.

[39]Он был казнен 8 термидора, т. е. накануне низвержения Робеспиерра.

[40]

На роковой телеге везли на казнь с Ан. Шенье и поэта Руше, его друга. Ils parlerent de po&#235;sie а leur derniers moments: pour eux apres l'amiti&#233; c'&#233;tait la plus belle chose de la terre. Racine fut l'objet de leur entretient et de leur derniere admiration. Ils voulurent r&#233;citer ses vers. I1s choisirent la premiere sc&#232;ne d'Andromaque.

(H. de la Touche.)

Перевод.

В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их разговора и последнего их восхищения был Расин. Им захотелось декламировать его стихи. Выбрали они первую сцену Андромахи.

(А. де ла Туш.)

[41]На месте казни он ударил себя в голову и сказал:

pourtant j'avais quelque chose l&#224;.

Перевод.

Всё же у меня здесь кое-что было.

[42]Пресыщение есть покой (лат.)

[43]Гонзаго (португ.)

[44]«Неистовый Орланд». (итал.)

[45]Альфиери. (итал.)

[46]Ты знаешь край

Вильг.<ельм> Мейст.<ер>. (нем.)

[47]К господину Дау. (англ.)

[48]Любовь, изгнание. (франц.)

[49]Древо яда.

[50]Нетти. (англ.)

[51]Р и О.

[52]Н и В.

[53]Прочь, непосвященные. (лат.)

[54]Таким я был прежде, и таков я и ныне. (франц.)

[55]Сен-При. (франц.)

[56]Не презирай сонета, критик.

Вордсворт. (англ.)

[57]Это возраст Керубино… (франц.)

[58]Барри Корнуэл. (англ.)

[59]Твое здоровье, Мери. (англ.)

[60]Постскриптум (приписка). (лат.)

[61]Мальчик, прислужник пира. (лат.)

[62]Гузла, или избранные иллирийские стихотворения, собранные в Далмации, Боснии, Кроации и Герцеговине. (франц.)

[63]Париж, 18 января 1835.

Я думал, милостивый государь, что у Гузлы было только семь читателей, в том числе вы, я и корректор: с большим удовольствием узнаю, что могу причислить к ним еще двух, что составляет в итоге приличное число девять и подтверждает поговорку – никто не пророк в своем отечестве. Буду отвечать на ваши вопросы чистосердечно. Гузлу я написал по двум мотивам, – во-первых, я хотел посмеяться над «местным колоритом», в который мы слепо ударились в лето от рождества Христова 1827. Для объяснения второго мотива расскажу вам следующую историю. В том же 1827 году мы с одним из моих друзей задумали путешествие по Италии. Мы набрасывали карандашом по карте наш маршрут. Так мы прибыли в Венецию – разумеется, на карте – где нам надоели встречавшиеся англичане и немцы, и я предложил отправиться в Триест, а оттуда в Рагузу. Предложение было принято, но кошельки наши были почти пусты, и эта «несравненная скорбь», как говорил Рабле, остановила нас на полдороге. Тогда я предложил сначала описать ваше путешествие, продать книгопродавцу и вырученные деньги употребить на то, чтобы проверить, во многом ли мы ошиблись. На себя я взял собирание народных песен и перевод их; мне было выражено недоверие, но на другой же день я доставил моему товарищу по путешествию пять или шесть переводов. Осень я провел в деревне. Завтрак у нас был в полдень, я же вставал в десять часов; выкурив одну или две сигары и не зная, что делать до прихода дам в гостиную, я писал балладу. Из них составился томик, который я издал под большим секретом, и мистифицировал им двух или трех лиц. Вот мои источники, откуда я почерпнул этот столь превознесенный «местный колорит»: во-первых, небольшая брошюра одного французского консула в Баньялуке. Ее заглавие я позабыл, но дать о ней понятие нетрудно. Автор старается доказать, что босняки – настоящие свиньи, и приводит этому довольно убедительные доводы. Местами он употребляет иллирийские слова, чтобы выставить напоказ свои знания (на самом деле, быть-может, он знал не больше моего). Я старательно собрал все эти слова и поместил их в примечания. Затем я прочел главу: О нравах морлаков [итал. ] из «Путешествия по Далмации» Фортиса. Там я нашел текст и перевод чисто иллирийской заплачки жены Ассана-Аги; но песня эта переведена стихами. Мне стоило большого труда получить подстрочный перевод, для чего приходилось сопоставлять повторяющиеся слова самого подлинника с переложением аббата Фортиса. При некотором терпении я получил дословный перевод, но относительно некоторых мест всё еще затруднялся. Я обратился к одному из моих друзей, знающему по-русски, прочел ему подлинник, выговаривая его на итальянский манер, и он почти вполне понял его. Замечательно, что Нодье, откопавший Фортиса и балладу Ассана-Аги и переведший с поэтического перевода аббата, еще более опоэтизировав его в своей прозе, – прокричал на всех перекрестках, что я обокрал его. Вот первый стих в иллирийском тексте: «Что белеется на горе зеленой» [иллир. ] Фортис перевел: «Что же белеет средь зеленого леса» [итал.]. Нодье перевел Bosco – зеленеющая равнина; он промахнулся, потому что, как мне объяснили, gorje означает: гора. Вот и вся история. Передайте г. Пушкину мои извинения. Я горжусь и стыжусь вместе с тем, что и он попался и проч. (франц.)

[64]Фома i был тайно умерщвлен своими двумя сыновьями Стефаном и Радивоем в 1460 году. Стефан ему наследовал. Радивой, негодуя на брата за похищение власти, разгласил ужасную тайну и бежал в Турцию к Магомету II. Стефан, по внушению папского легата, решился воевать с турками. Он был побежден и бежал в Ключ-город, где Магомет осадил его. Захваченный в плен, он не согласился принять магометанскую веру, и с него содрали кожу.

[65]Щиколодка , по московскому наречию щиколка.

[66]Так называют себя некоторые иллирийские раскольники.

[67]Фаланга , палочные удары по пятам.

[68]Радивой никогда не имел этого сана; и все члены королевского семейства истреблены были султаном.

[69]Кафтан , обыкновенный подарок султанов.

[70]Анахронизм.

[71]Трогательный обычай братования , у сербов и других западных славян, освящается духовными обрядами.

[72]Неизвестно, к какому происшествию относится эта песня.

[73]Потеря сражения приписывается далматам, ненавистным для влахов.

[74]Жиды в турецких областях суть вечные предметы гонения и ненависти. Во время войны им доставалось от мусульман и христиан. Участь их, замечает В. Скотт, походит на участь летучей рыбы. – М<ериме>.

[75]Банялука , прежняя столица Боснийского пашалыка.

[76]Селихтар , меченосец.

[77]Все народы почитали жабу ядовитым животным.

[78]Гайдук , глава, начальник. Гайдуки не имеют пристанища и живут разбоями.

[79]Западные славяне верят существованию упырей (vampire). См. песню о Марке Якубовиче .

[80]Вурдалаки, вудкодлаки, упыри , мертвецы, выходящие из своих могил и сосущие кровь живых людей.

[81]Лекарством от укушения упыря служит земля, взятая из его могилы.

[82]По другому преданию, Георгий сказал товарищам: «Старик мой умер; возьмите его с дороги».

[83]Прекрасная эта поэма взята мною из Собрания сербских песен Бука Стефановича.

[84]Песня о Яныше королевиче в подлиннике очень длинна и разделяется на несколько частей. Я перевел только первую, и то не всю.

[85]Вместо этих строк в беловом автографе было:

Там, устарелый вождь! как ратник молодой,

Искал ты умереть средь сечи боевой.

Вотще! Преемник твой стяжал успех, сокрытый

В главе твоей. – А ты, всепризнанный, забытый

Виновник торжества, почил – и в смертный час

С презреньем, может быть, воспоминал о нас!

[86]hamlet.

[87]Я воздвиг памятник. (лат.)

[88]в посольстве.

[89]Пересесть кого , старинное выражение, значит занять место выше

[90]известный любитель древности, умерший несколько лет тому назад

[91]Польша не погибла! (польск.)

Наши рекомендации