Неожиданно пришла мне вот такая е-мэйла. По согласованию с автором я решил её выложить на сайт. Ибо, хорошо всё сказано. АТ From : Andrei Rouliakov <[email protected]> Sent : Sunday, May 2, 2004 4:10 PM To : <[email protected]> CC : <[email protected]> Subject : Зачем же так сильно хвалить Кальницкого и так слабо ругать Фриппа? Уважаемый Андрей! С огромным удовольствием прочёл вашу статью "Об одном <кримзоноведе> и методах его работы" от 14.11.2003 про т. Кальницкого. Ну наконец-то кто-то нашёл время и силы, чтобы как следует высказаться на эту тему. Я, лично, по глупости купил эту книжку на концерте Шизоидов (чтобы хоть что-то на память осталось). Пригодилась она только когда я стал на концерте подпевать "Epitaph" и подзабыл второй куплет - как раз успел посмотреть в книге. Когда приехал домой и стал читать что там вообще есть - пришёл в ужас. Но на самом деле всё оказалось ещё хуже. Вы в вашей статье, в частности, пишете: "Так что на биографии как раз можно было остановиться и подробнее. Но, причина такой краткости (всего 26 страниц из книги объёмом 320 страниц!) стала мне ясна чуть позже, когда я досмотрел всю книгу до конца. Оказалась, что эта самая первая глава - единственное в книге, что самостоятельно написал г-н Кальницкий. Остальное всё взято из различных открытых источников, переведено с английского и выдано за свои мысли." И далее: "По книге это видно отчетливо: из 320 старниц собственных только 26, остальное - просто переводы чужих текстов, причем сами авторы текстов нигде не указаны!" Ну так вот, т. Кальницкий не заслужил даже таких похвал. Если присмотреться внимательно, то в первой главе, начиная со слов "Первый альбом..." (стр. 7 книжки и вторая страница главы) и до конца, узнаётся довольно вольный перевод статьи Стивена Стуула (который в благодарностях в начале книжки обозван Столом и почему-то FAQ-мастером ET) "The Greatest Band in the Universe". Оригинал этой статьи некоторое время отсутствовал в интернете, но теперь мне вновь удалось его найти. Лежит тут: http://king-crimson.stevensthole.com/band.shtml Эта же статья использовалась Георгием Хурошвили в ранних номерах PRoViDeNCe (http://www.agharta.net/Providence2.html), только в человеческом переводе и со ссылкой на автора. Далее, эта статья в переводе Хурошвили была "опубликована" на пиратских MP3-дисках King Crimson, изданных "лейблом" "Домашняя коллекция". Но даже пираты (!) привели ссылки и на Хурошвили и на Стуула. Так что реально т. Кальницкий "написал" только одну (!) страницу из всей книги. Ну, конечно, и довольно сомнительные примечания в конце ("Стюардесса была не прочь..." и т.п.). Более того, практически все фотографии в первой главе также взяты из статьи Стуула. В этой же статье вы упоминаете книгу Эрика Тамма о Роберте Фриппе и даёте ссылку на: http://www.progressiveears.com/frippbook/contents.htm Более точная её версия теперь лежит у автора: http://www.erictamm.com/tammfripp.html (В версии от "Прогрессивных Ушей" не совсем точно восстановлены некоторые цифры, но это не их вина - первоисточник был в кошмарном виде и на полное восстановление (обеих книг - о Фриппыче и об Иныче) лично у меня ушло более полугода). Кстати, о цифрах. В вашей статье "Две версии обмана Фриппа" от 16.12.2003 вы совершенно точно подметили несоответствие даты встречи с Хендриксом реальной деятельности Хендрикса в то время и сообщили о невнятном ответе РФ (в "Слоновнике" и в дневниках я это тоже читал). Похоже, что у дядечки "профессиональная болезнь" в отношении дат. Ещё примеры (то, что могу вспомнить навскидку - реально замечал гораздо больше): 1. Дата последнего концерта KC 1969 (Fillmore West, San Francisco). В сэпмлере DGM (который они записывают в конце некоторых CD) дана дата 16.12.1969, в рекламе, приведённой в 30-летнем издании KC (в первых трёх дисках) дата та же. Однако на обложке "Epitaph" - уже 15.12.1969, во вступлении Синглтона в буклете - тоже 15.12.1969. Но в этом же буклете в статье Грега Лейка (стр. 18 издания DGM96071) - опять 16.12.1969. Нас сайте KCLive! (http://members.aol.com/kingcrimsonlive/kclive1.htm) также приведена дата 16.12.1969. Кому верить? 2. Дата записи Саундскейпа, который потом был издан как "The Power To Believe IV: Coda". В буклете к диску (TPTB) указано "Soundscape recorded in live performance at Newlyn Church, Cornwall on December 7th 1997". Однако в материалах, касающихся деятельности Фриппа в начале декабря 1997 и опубликованных им самим в "Слоновнике" (http://et.stok.co.uk/digests/Digest.432) сказано, что с 1.12.1997 по 4.12.1997 он собирался играть в составе ProjeKct One в Лондоне (как всем известно), затем давать концерт в Newlyn Church 6.12.1997, а на следующий день - улетать в Штаты (с Саундскейповым туром). На KCLive! (http://members.aol.com/kingcrimsonlive/kclive6.htm) дата концерта в Newlyn Church также указана как 6.12.1997. 3. Дата съёмки концерта в Tokyo Kouseinenkin для первого диска "Eyes Wide Open". В буклете к диску указано 16.04.2003. Однако, согласно KCLive! (http://members.aol.com/kingcrimsonlive/kclive73.htm), съёмка производилась в течение двух дней - 15.04.2003 и 16.04.2003. Причём если там же прочитать отзывы и описания концертов (а автор сайта лично бывает на всех японских концертах, так или иначе связанных с KC), то становится весьма очевидно, что на диск вошли записи обоих дней. Причём в отношении некоторых из вещей можно абсолютно точно определить, что они были записаны 15.04.2003. Интересно, зачем Фриппу надо обманывать народ? А по поводу приблизительной даты его встречи с Хендриксом (если, конечно, таковая имела место) можно было выяснить, найдя информацию о том, когда именно в 1969 году Хендрикс ломал (или как-то повреждал) правую руку. И я полез на соответствующий сайт (ссылку на который вы приводите). И что же выясняется. Никакой информации о травме нет, более того, с января по август 1969 года у Джими был весьма плотный график записей и выступлений, который явно был бы надолго прерван при любой травме руки у музыканта такого уровня. Более того, согласно информации с сайта, Джими улетел из Лондона в Штаты 13.03.1969 и вернулся в Лондон только 27.08.1969. Теоретически он мог встретиться в Фриппом в "Speakeasy", когда Джими (но никак не Фрипп и уж тем более не King Crimson) выступал там 23 и 24.02.1969 (правда, KC с 23.02.1969 по 01.03.1969 были в Ньюкасле) или 6.03.1969 (когда Джими выступал там с Билли Престоном), но слышать игру Фриппа Джими никак не мог (потому, что KC тогда в Лондоне репетировал только в "Fulham Palace"). Тем более, они никак не могли пересечься в клубе "Revolution" в мае. Тут уже не ошибка с датами. Получается либо сказка, либо сон Фриппа. Или действительно двойник. Или вообще какой-нибудь другой Хендрикс. Мало ли в Бразилии Педро... А в ET я тоже больше ничего ни пишу... С уважением, Андрей Руляков From : Andrei Rouliakov <[email protected]> Sent : Wednesday, May 5, 2004 3:33 PM To : "Andrei Turusinov" <[email protected]> Subject : RE: Зачем же так сильно Уважаемый Андрей! >Просто супер! Можно я Вашу эту записку вставлю на сайт Результатов в >качестве дополнения? К той самой статье про Кальницкого? Конечно можно. Возможно, ещё кто-нибудь обнаружит английский оригинал и первой страницы... Андрей СКУПОЙ РЫЦАРЬ КРИМЗОНОЛОГИИ С а м о з в а н е ц Что вижу я? Латинские стихи! Стократ священ союз меча и лиры, А.С. Пушкин. «Борис Годунов» Вчера прочитал на сайте большое письмо Андрея Рулякова. Письмо посвящено двум темам – книге Владимира Кальницкого и «забывчивости» Роберта Фриппа. Странным образом Андрей Руляков свел весь вклад Кальницкого к одной странице. Но, всякий читавший опус Кальницкого, просто не может обойти молчанием вклад этого человека в русскую поэзию. Сей «рыцарь» перевел всю лирику КС на русский язык – и как перевел! Андрей Турусинов в своей рецензии посвятил абзац этому неповторимому феномену русско-английской словесности. Я хотел бы продолжить тему. Что есть стихотворный перевод? Стихотворный перевод есть передача стиха на языке оригинала стихом на языке перевода, сохраняющая атмосферу, дух оригинала. И в этом смысле – перевод не есть подмена того, что является поэзией на английском, скупым и неправильно сделанным подстрочником. Подстрочником, не только выхолащивающим дух, но и смысл английского оригинала. Роберт Фрост – великий англоязычный поэт определял поэзию как «то, что не доступно переводу». Позиция Фроста, безусловно, чересчур радикальна, но в основе своей верна. Истинных переводчиков единицы. И это неспроста. А ведь основа книги Кальницкого – то, чем он гордится – именно его кривые переводы. То, что он украл чужие материалы, конечно некрасиво, но это не ТРАГЕДИЯ. Мы в России это бы пережили. А вот его «переводы» – это то, на что смотреть стыдно, больно, обидно. Обидно за русский язык. Самое неприятное, что Кальницкий так и не понял этого; он продолжает своё «кримзоноведческое» похабство ( в ET # 1175 от 10 мая 2004 г. он пишет “ I`ll be very pleased for the lyrics from the Happy EP.”). Ему , «скупому рыцарю кримзонологии», очевидно, что создатели поэтических текстов не прочтут этих переводов и не скажут – «Ужасный век, ужасные сердца!, УЖАСНЫЕ ПЕРЕВОДЫ!». Посему, он будет маниакально переводить и рассказывать о своём сайте (Гостевую книгу которого Кальницкий подверг жесточайшей цензуре) в Elephant Talk. Так что, Андрей Руляков, Вы ошиблись. К моему глубочайшему сожалению. 12 мая 2004г. Sven L. | |