Right intonation himself he would never let a false one pass in anyone else
"Don't be natural," he told his company. "The stage isn't the place for that.
The stage is make-believe. But seem natural."
He worked his company hard (он заставлял своих актеров изнурительно
работать; to work hard — тяжело, изнурительно работать). They rehearsed
every morning (они репетировали каждое утро) from ten till two (с десяти до
двух часов), when he sent them home (когда он распускал их по домам:
«отсылал домой») to learn their parts (учить их роли) and rest before the
evening's performance (и отдохнуть перед вечерним представлением). He
bullied them (он грубо с ними обращался; to bully — издеваться, запугивать,
стращать), he screamed at them (он кричал на них), he mocked them (он
насмехался над ними). He underpaid them (он недоплачивал им). But if they
played a moving scene well (но если они играли волнующую сцену хорошо) he
cried like a child (он плакал, как ребенок), and when they said an amusing line (и
когда они говорили забавную реплику: «строчку»; amusing — смешной,
занимательный; to amuse — забавлять) as he wanted it said (как он хотел,
чтобы она была сказана) he bellowed with laughter (он ревел со смехом = от
смеха; to bellow — мычать, реветь, орать). He would skip about the stage on
one leg (он прыгал по сцене на одной ноге; to skip — прыгать, скакать,
бежать вприпрыжку) if he was pleased (если он был доволен), and if he was
angry (а если он был сердит) would throw the script down (швырял сценарий на
пол: «вниз») and stamp on it (и топал по нему ногами; to stamp —
штамповать, маркировать, топать ногами) while tears of rage (пока слезы
гнева) ran down his cheeks (лились: «бежали вниз» по его щекам).
performance [pq'fO:mqns] bully ['bVlI] laughter ['lQ:ftq]
He worked his company hard. They rehearsed every morning from ten till
Two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's
Performance. He bullied them, he screamed at them, he mocked them. He
Underpaid them. But if they played a moving scene well he cried like a child,
And when they said an amusing line as he wanted it said he bellowed with
Laughter. He would skip about the stage on one leg if he was pleased, and if he
Was angry would throw the script down and stamp on it while tears of rage
Ran down his cheeks.
The company laughed at him (труппа смеялась над ним) and abused him (и
злоупотребляла им = обманывала его; to abuse — поносить, ругать,
портить, неосторожно пользоваться; злоупотреблять) and did everything
they could (и делала все, что могла) to please him (чтобы угодить ему:
«доставить ему удовольствие»). He aroused a protective instinct in them (он
вызывал в них желание защищать его: «он пробуждал защитный инстинкт в
них»; to arouse — будить, возбуждать, пробуждать чувства), so that one and
all (так, что все без исключения; one and all — все до одного, все подряд) they
felt (они чувствовали) that they couldn't let him down (что они не могут
подвести его; to let down — опускать, покидать в беде, разочаровывать).
Though they said (хотя они и говорили, что) he drove them like slaves (он
обращался с ними как с рабами: «он загружал их работой, как рабов»; to drive
— вести машину, ездить; перегружать, заваливать работой), and they never
had a moment to themselves (и у них даже никогда не было и момента для
себя), flesh and blood couldn't stand it (/их/ плот и кровь не /могла/ вынести
этого; to stand — стоять, быть устойчивым, выдерживать, выносить), it
gave them a sort of horrible satisfaction (это приносило им: «давало» некое
ужасное удовлетворение) to comply with his outrageous demands
(соответствовать/подчиняться его возмутительным требованиям; to comply
with — исполнять, подчиняться, повиноваться; demand — требование,
просьба, запросы). When he wrung an old trooper's hand (когда он крепко
сжимал руку старожила труппы: «старого члена труппы»; trooper — от
‘troop’ — /уст./ труппа актеров), who was getting seven pounds a week
(который получил /всего лишь/ семь фунтов в неделю), and said (и говорил),
by God (ей-богу), laddie (приятель; lad — мальчик, юноша, парень), you're
stupendous (ты колоссален), the old trooper felt like Charles Kean (старый актер
труппы чувствовал себя совсем как /великий/ Чарльз Кин).
abuse [q'bju:s] blood [blAd] outrageous [aVt'reIdZqs] trooper ['tru:pq]
stupendous [stju:'pendqs]