Семиотический подход к переводческим преобразованиям

Типология переводческих преобразований текста может и должна быть построена на тех же основах, на которых выделялась и описывалась категория переводческой эквивалентности. В этом случае переводческие преобразования получают необходимое ло­гическое обоснование. В самом деле, эквивалентный перевод — это тот, в котором все преобразования смыслов, заключенных в исходном сообщении, носят рациональный характер и не зависят непосредственно от воли переводчика. Перево;(чик, стремящийся к достижению эквивалентности, не присваивает себе право изме­нять то, что может быть передано неизменным. Не следует забы­вать о свойствах целостности и иерархичности, присущих переводу как интерпретирующей системе. Это означает, что отдельные эле­менты текста, которые на первый взгляд имеют точные соответ­ствия в языке перевода, могут быть переведены более отдаленны­ми по значению формами. Их выбор будет обусловлен смысловой структурой речевого произведения в целом. Поэтому, анализируя ту или иную операцию по преобразованию исходной системы смыслов, созданной автором оригинального речевого произведе­ния, нужно исходить из «презумпции неизбежности изменений» и стараться найти причины, вызвавшие те или иные изменения. Ошибочные действия переводчиков и порождающие их обстоя­тельства мы рассмотрели в последней главе предыдущей части.

Мы установили, что основанием для различения адекватно­сти и эквивалентности перевода могут служитв семиотические категории прагматики, семантики и синтактики. Существующие типы семиотических отношений (отношения знаков к участни­кам коммуникации, к обозначаемым ими предметам и между со­бой в потоке речи) лежат в основе переводческих преобразований текста. Сответственно могут быть выделены три группы перевод­ческих операций по преобразованию системы смыслов исходного текста: прагматические, семантические и синтаксические.

Если мы признаем, что прагматический уровень доминирует в речи над двумя другими, мы должны будем признать и то, что в переводе он является «предельным уровнем допустимости» пре­образований. Это означает, что при строгом взгляде на вещи в переводе необходимо всегда сохранять неизменными прагмати­ческие значения, так как при изменении прагматики исходного речевого произведения перевод перестает быть переводом и ока­зывается каким-то иным средством межъязыкового посредниче­ства. Из этого следует, что никакие прагматические преобразова­ния невозможны.

Однако реальная практика перевода показывает, что перево­дом называют и такие виды межъязыкового посредничества, в процессе которых рождаются речевые произведения, отличающие­ся от исходных текстов своим комуникативным эффектом. Можно еще раз привести пример, когда законодательные документы, вы­полняющие регулятивную общественную функцию, попав в ре­зультате перевода в другую культуру, в иное языковое сообщество, сохраняют лишь информативную функцию. Так, при подготовке закона о русском языке переводились законы о языках, существую­щие в других странах, для того чтобы лишь ознакомиться с их со­держанием и, возможно, заимствововать какие-то идеи. Эти тексты оказывались в большинстве случаев семантически и синтаксически эквивалентными текстам оригинала. Но их «чужеродность» и не­привычность структуры, налагающиеся на соответствующие ожи­дания получателей переводных сообщений, которых интересовала главным образом семантическая сторона сообщений, частично или полностью изменяла их прагматику.

Можно вспомнить также примеры формально эквивалентных переводов, приводившиеся Ю. Найдой. Формально эквивалент­ные переводы не всегда способны сохранить аналогичный комму­никативный эффект, т.е. быть прагматически эквивалентными. Для определения прагматического соответствия переводного тек­ста тексту оригинала особенно интересны категории «образа ад­ресата», а также так называемого «фонда знаний собеседников», которые нередко и приводят к преобразованиям семантики и синтактики оригинального текста, подчиняя их прагматическим

устремлениям. Именно эти категории лежали в основе «прагма­тической отсебятины» Ж. Амио. Они же породили категорию ди­намической эквивалентности Ю. Найды и многие факты исклю­чительно вольного перевода, когда прагматически аналогичные тексты оказывались неэквивалентными на семантическом и син­таксическом уровнях. Такие переводы, прагматическое подобие которых не предполагает семантической и синтаксической экви­валентности сообщений, было предложено квалифицировать как адекватные.

Семантический уровень в силу известной асимметрии «язы­ковых картин мира» представляется наиболее обширным полем для переводческих преобразований самого разного характера. Ин­терпретация текста оригинала как знаковой данности посред­ством другой знаковой системы неизбежно предполагает целый ряд различных трансформационных операций. Некоторые из них имитируют семиотические преобразования, часто применявшиеся неосознанно в истории культур. Так, переводческая операция, получившая название функциональной замены, родственна функ­циональным заменам, применявшимся по отношению к другим, неязыковым знакам, когда новое и неизвестное интерпретирова­лось через понятное и известное. Например, в некоторых ритуалах кочевников, первоначально не знавших лошадей, лошади маски­ровались под оленей, известных ранее. Первые автомобили также первоначально выглядели как кареты, маскировались под кареты без какой бы то ни было технической необходимости.

Семантика, оперирующая категориями смысла, позволяет выявить сущность большинства переводческих преобразований, опираясь на понятийную структуру знаков, так как логико-се­мантический аспект референции прямо связан с типами отноше­ний между объемами понятий.

Синтактика, которая, по определению, есть «отношение между знаками, главным образом в речевой цепи и вообще во времен­ной последовательности»1, предполагает переводческие преобра­зования на протяжении всей той речевой цепи, которую состав­ляет законченное речевое произведение. В нее входит составной частью синтагматика, отношения между знаками языка при их непосредственном сочетании друг с другом. Именно асимметрия норм семантической и грамматической сочетаемости, принятых в том или ином языке, нередко вызывает необходимость преобра­зований, затрагивающих более высокий семантический уровень.

Таким образом, общий процесс перевода как интерпретирую­щей системы может быть в общих чертах представлен в виде таб­лицы, где слева показаны действия переводчика по сохранению

Лингвистический энциклопедический словарь М., 1990. С. 441.



аналогичной эквивалентности па последовательных семиотиче­ских уровнях, а справа возможные преобразования, которые могут быть оправданы разными факторами межъязыковой и межкуль­турной асимметрии.

Прежде чем перейти к рассмотрению типологии переводче­ских преобразований и причин, которые их вызывают, необходимо вспомнить также то, что перевод является целостным системным процессом интерпретации. Поэтому все преобразования, обуслов­ленные самыми различными вариантами семиотических отноше­ний, следует рассматривать в системе целого.

Попробуем взглянуть на переводческие преобразования сквозь призму переводческой эквивалентности и установить, ка­ким уровням эквивалентности соответствуют те или иные типы преобразований.

Наши рекомендации