Типы метафорических переносов в рекламе туристических услуг
Общее количество рекламных текстов – 13 примеров, среди них англоязычной рекламы – 9 примеров, русскоязычной – 4 примера.
1.Метафора «предмет → предмет»
Общее количество рекламных текстов – 1 пример.
Здесь представлен англоязычный рекламный текст, который дает яркую, четкую и полную характеристику острову Вату Вара, расположенному в республике Фиджи и являющемуся «домом потухших вулканов, коралловых рифов, известняковых утесов и джунглей. Цена такого дома – всего 75 миллионов долларов»: Dream home. Island for sale. Located in Fiji, Vatu Vara – known as Hat Island – a house of an extinct volcano, coral reefs, limestone cliffs and jungle. All for $75mln [www.luxuryrealestate.com]. Здесь с помощью метафоры «a house of an extinct volcano, coral reefs, limestone cliffs and jungle» создается образ райского уголка, окруженного ласковым морем и защищенным от холодных ветров утесами.
2. Метафора «предмет → абстракция»
Общее количество рекламных текстов – 2 примера.
Данный тип метафорического переноса также использован в англоязычной рекламе.
Так, в следующем примере: A Taste of Italy in Downtown Palo Alto. Cafe Verona - ‘Вкус Италии в центре Пало Альто. Кафе Верона’[Palo Alto Daily News, October 21, 2004], человеку предлагается ощутить настоящий «вкус» и почувствовать пьянящий аромат истинных чувств – всепоглощающей
страсти, безумной ревности и вечной, верной любви, над которой не властны века, которая расцветает весной под жарким солнцем Вероны и оживает в сердцах влюбленных, воспетых великим Шекспиром.
Ясное голубое небо Италии сменяется серыми низкими тучами, кружевом падающих снежинок и белыми сугробами Северной Венеции, где в зеркале рек отражаются мосты, ставшие от холодного ветра ледяными, а в окнах домов сверкают замершие звезды: St. Petersburg. Romance in the Snow – ‘Санкт-Петербург. Снежная романтика’ [www.travel.com].
Такой тип метафорического переноса позволяет создать идиллический, мифологический и иногда утопический образ.
3. Метафора «предмет → физический мир»
Общее количество рекламных текстов – 1 пример.
Как и в предыдущих примерах этот вид метафоры встречается в англоязычном рекламном тексте туристической фирмы, где Куба предстает в образе жемчужины: Welcome to the pearl of Caribbean Sea. Cuba. Your choice – ‘Добро пожаловать на жемчужину Карибского моря. Куба. Твой выбор’ [www.travel.com]. Таким образом, можно сделать вывод, что Куба обладает всеми достоинствами жемчужины – она великолепна, красива и уникальна.
Отсутствие примеров русскоязычной рекламы и небольшое количество англоязычных текстов связано, вероятно, с общей тенденцией к использованию другого семантического переноса «физический мир → физический мир», который в данном случае является наиболее удобным и эффективным, так как позволяет дать яркую и полную характеристику рекламируемому объекту и подчеркнуть его достоинства.
4.Метафора «физический мир → физический мир»
Общее количество рекламных текстов – 8 примеров, среди них англоязычной рекламы – 5 примеров, русскоязычной – 3 примера.
Здесь передача признака осуществляется не только от предмета к предмету, но и к географическим объектам, где человек может обрести новый мир или открыть свой собственный континент, и даже к космическим телам нашей бесконечной Вселенной: Admire the art of our museum and the art of our Sun. Smile! You are in Spain. – ‘Насладитесь искусством наших музеев и искусством нашего солнца. Улыбнитесь! Вы в Испании’ [www.spain.info]. В данной рекламе Испания предстает как страна Высокого Искусства, где не только в музее, но даже в солнечных лучах можно увидеть шедевры. С помощью метафоры «art of our Sun» подчеркивается, что нигде, кроме как в Испании, нет такого солнца и что здесь оно светит совсем по-иному, чем во всем остальном мире.
Столица этой европейской страны получает в русскоязычной рекламе более общую и одновременно четкую характеристику: Город солнечного света. Мадрид. [www.travel.com]. Здесь невидимыми красками пишется картина города, наполненного лучами восходящего солнца, города, где на крышах домов играют отблески алого заката, а люди добры и приветливы, ведь солнце ассоциируется у человека с пробуждением природы, теплом и радостью.
Если в предыдущих примерах сначала выстраивался определенный образ и только затем назывался сам рекламируемый объект, то есть происходило удержание главной информации, то в данном англоязычном рекламном тексте сначала предстает сам объект, а потом – его характеристика: Lovely Lisbon. Got a day? Discover Portugal's traditional capital. It’s the heart of Europe - ‘Чудесный Лиссабон. Есть время? Откройте для себя столицу Португалии, место, где сохранены традиции. Это – сердце Европы’ [www.travel.com]. Благодаря образу сердца, возникает ощущение неповторимости и уникальности Лиссабона, который не только имеет благоприятное географическое положение, но и сохраняет свое культурное наследие и традиции.
Использование же слова world - ‘мир’ придает рекламируемому объекту значимость, усиливает эмоциональное воздействие на человека: Everest. Get your tickets to the top of the world – ‘Эверест. Получи свои билеты на вершину мира’ [Calgany Herald, March 14, 2005]. Также это помогает создать иллюзию неограниченных возможностей и перспектив, как, например, в рекламном тексте канадской службы иммиграции: Canada… a world of opportunity – ‘Канада… мир новых возможностей’ [www.akcanada.com]. Из данных примеров видно, что создается образ нового, лучшего мира, который находится совсем близко – нужно только протянуть руку или приобрести билеты.
Но не только такими достоинствами можно привлечь туристов, например, город Вермонт обладает не менее замечательными качествами, так как это – место счастливых пар и свободной регистрации брака: Vermont- a town of lucky couple for a free wedding - ‘Вермонт - город счастливых пар и свободной регистрации брака’[www.travel.com]. Как видно, данная реклама направлена на решение проблем определенной части населения.
Искателям приключений, тоскующим по ярким впечатлениям и жаждущим новых тайн и острых ощущений, предлагается отправиться в путешествие в «страну пирамид», древних богов и песчаных бурь: Проведите отпуск в стране пирамид. Египет круглый год [www.travel.com], а также стать первооткрывателями: Человек не плетет паутину собственной жизни, он – лишь нить. Нить, что связана с землей. Навсегда. Откройте же землю контрастов, с которой вы связаны. США [телеканал «Телепутешествие», 25.01.2008]. В данном примере создается восхитительный по своей красоте образ тончайшего кружевного полотна, где человек – лишь «нить», которую мудрые Норны навсегда связали с землей, вытканной золотыми и серебряными иглами судьбы.
5. Метафора «животное → психический мир»
Общее количество рекламных текстов – 1 пример.
Примером такого вида метафор стал следующий русскоязычный рекламный текст: Вы спросите, зачем вам ехать в Африку? Конечно, чтобы побывать на африканском сафари и встретить призрак саванны. Ваш лучший отпуск – сафари на африканского леопарда [телеканал «Телепутешествие», 05.03.2008]. Сравнение леопарда с явлением другого, непонятного человеку, потустороннего мира подчеркивает загадочность и скрытность этого животного, ставшего духом африканской саванны, его ум и «звериное» чутье, грацию и необыкновенную силу. Этот факт также уточняет, что такое сафари трудно и опасно, полно приключений, тайн и открытий, которые ни один уважающий себя охотник не может оставить без внимания.
Такой рекламный текст является довольно сложным и требует больших усилий при построении и развертывании образа.
Мы можем сделать вывод, что в данных примерах наиболее распространен метафорический перенос «физический мир → физический мир» (русскоязычной рекламы – 3 примера, англоязычной – 5 примеров), который является наиболее удобным и эффективным, так как позволяет дать полную характеристику рекламируемому объекту.
Результаты анализа и сопоставление метафорических переносов, используемых в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах, представлены в сводной таблице.
Сводная таблица использования различных типов метафорических переносов в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах
Рекламируемый объект | Косметические средства | Автомобили | Напитки | Туристические услуги (путешествия) | ||||||||
Тип метафорического переноса | Об. Кол-во | А Я | Р Я | Об. Кол-во | А Я | Р Я | Об. Кол-во | А Я | Р Я | Об. Кол-во | А Я | Р Я |
«предмет – предмет» | 19% | 10% | 22% | 23% | 27,3% | 16,7% | - | - | - | 7,7% | 11% | 0% |
«предмет – человек» | - | - | - | 12% | 9,1% | 16,7% | 6% | 0% | 11% | - | - | - |
«предмет – животное» | - | - | - | 6% | 9,1% | 0% | 6% | 0% | 11% | - | - | - |
«предмет – абстракция» | 50% | 40% | 55% | 35% | 27,3% | 50% | 44% | 72% | 22% | 15% | 22% | 0% |
«предмет – физический мир» | 19% | 20% | 18% | - | - | - | 25% | 14% | 34% | 7,7% | 11% | 0% |
«предмет – психический мир» | 12% | 30% | 5% | 12% | 9,1% | 16,7% | 19% | 14% | 22% | - | - | - |
«человек – человек» | - | - | - | 6% | 9,1% | 0% | - | - | - | - | - | - |
«физический мир – психический мир» | - | - | - | 6% | 9,1% | 0% | - | - | - | - | - | - |
«физический мир – физический мир» | - | - | - | - | - | - | - | - | - | 62% | 56% | 75% |
«животное – психический мир» | - | - | - | - | - | - | - | - | - | 7,7% | 0% | 25% |
Из данной таблицы видно, что единственный метафорический перенос, встречающийся практически во всех рассматриваемых рекламных текстах, - это перенос «предмет → абстракция» (отсутствует только в русскоязычной рекламе туристических услуг). Он является самым распространенным в рекламе косметических средств – 50%, в рекламе автомобилей – 35% и в рекламе напитков – 44%.
Отметим, что в рекламе косметических средств данный тип метафорического переноса преобладает как в англоязычных, так и в русскоязычных рекламных текстах – 40% и 55% соответственно.
К использованию отвлеченных понятий, которые не вызывают больших трудностей при создании рекламного текста, но в то же время оказывают влияние на чувства и переживания человека, прибегает и русскоязычная реклама автомобилей – 50%. Данную тенденцию можно проследить и в англоязычной рекламе, но здесь распространен также и другой метафорический перенос «предмет → предмет» - 27,3%. Это объясняется, вероятно, стремлением западного человека дать более полную и четкую характеристику рекламируемому объекту, то есть представить, что рекламируется, тогда как для русскоязычного рекламного текста важнее, как это делается. В этом и заключается пресловутая приверженность российских рекламодателей к использованию отвлеченных понятий, абстракций, не требующих детализации и уточнения. Такая ситуация, когда в рекламном тексте сигнификат преобладает над денотатом, а процесс рекламы становится намного важнее, чем сам предмет, является симптомом «невротической, нездоровой речи» [Лакан 1997: 45].
В то же время в рекламе напитков данный перенос «предмет → абстракция» наиболее часто встречается именно в англоязычном рекламном тексте – 72%, что связано, возможно, с нежеланием западного человека проводить параллели между собой и каким-либо напитком (тем более алкогольной продукцией). В русскоязычной рекламе на первом месте находится метафорический перенос «предмет → физический мир» - 34%, где рекламируемый объект сравнивается либо с природным явлением, либо с деятельностью человека.
В рекламе туристических услуг наблюдается отсутствие переноса «предмет → абстракция» в русскоязычном рекламном тексте и небольшое количество англоязычных примеров - 22% при общем преобладании метафорического переноса «физический мир → физический мир» - 62%, который в данном случае является наиболее удобным и эффективным, так как позволяет дать яркую и полную характеристику рекламируемому объекту и подчеркнуть его достоинства.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Рекламный текст - это результат работы специалистов многих отраслей знаний, начиная с филологов и лингвистов, заканчивая специалистами по рекламе и психологами. Он должен не только информировать потенциального покупателя, но и формировать у него яркий и четкий образ в объективную информацию через систему изобразительно-выразительных средств языка. Такая информация дается не с целью расширения знаний, а для того, чтобы показать насколько полезен, ценен и необходим данный предмет.
Разнообразие приемов словесного выражения и усиление экспрессивности, сопровождающие даже самую простую рекламу, должны служить одним из принципов составления любого рекламного текста, так как образные средства языка актуализируют и «оживляют» рекламный текст.
Язык рекламы отличается широким использованием данных стилистических средств, которые увеличивают его действенность, позволяют влиять на мнение потенциального покупателя и манипулировать им. Речь должна провоцировать действие, ведь функция рекламы, по мнению Жана Бодрийара, состоит именно в соблазнении потенциального покупателя. Метафора является одним из самых эффективных средств убеждения, так как создает идиллический образ, достичь которого очень просто: нужно только приобрести тот или иной товар.
Использование в рекламном тексте метафоры призвано решить основные задачи рекламы:
- привлечь внимание потенциального потребителя;
- повысить интерес к самому предмету рекламы;
- продемонстрировать преимущества и достоинства товаров и услуг.
Здесь основная функция метафоры - убеждение потенциального покупателя, так как любое рекламное объявление должно побуждать и усиливать имеющуюся у человека потребность, то есть внушать, провоцировать совершение импульсивных покупок.
Исследовав и проанализировав англоязычные и русскоязычные рекламные тексты по двум основным критериям: объекту рекламы и типу метафорического переноса - мы можем сделать вывод, что единственным метафорическим переносом, который встречается практически во всех рассматриваемых рекламных текстах, является перенос «предмет → абстракция» (отсутствует только в русскоязычной рекламе туристических услуг). Он распространен в рекламе косметических средств – 50%, в рекламе автомобилей – 35% и в рекламе напитков – 44%.
Следует отметить, что в рекламе косметических средств данный тип метафорического переноса преобладает как в англоязычных, так и в русскоязычных рекламных текстах – 40% и 55% соответственно.
К такому же виду метафор прибегает и русскоязычная реклама автомобилей – 50%. Данная тенденция прослеживается и в англоязычной рекламе, но здесь распространен также метафорический перенос «предмет → предмет» - 27,3%. Это объясняется, вероятно, стремлением западного человека дать более полную и четкую характеристику рекламируемому объекту. В то же время в рекламе напитков перенос «предмет → абстракция» наиболее часто встречается в англоязычном рекламном тексте – 72%, а в русскоязычной рекламе на первом месте находится метафорический перенос «предмет → физический мир» - 34%, где рекламируемый объект сравнивается либо с природным явлением, либо с деятельностью человека.
В рекламе туристических услуг наблюдается отсутствие переноса «предмет → абстракция» в русскоязычном рекламном тексте и небольшое количество англоязычных примеров - 22% при общем преобладании метафорического переноса «физический мир → физический мир» - 62%, являющегося в данном случае наиболее удобным и эффективным, так как он позволяет дать яркую и полную характеристику рекламируемому объекту.
Следовательно, мы можем сделать вывод, что самым распространенным типом метафорического переноса является перенос «предмет → абстракция» - 41% от общего количества примеров (в англоязычной рекламе – 34%, русскоязычной – 48%). Это объясняется прежде всего тем, что данный тип метафорического переноса позволяет создать идиллический и мифологический образ, подчеркнуть высокое качество рекламируемого объекта и избежать подробной характеристики предмета, перечисления и описания его качеств и достоинств. Использование абстракций не вызывает больших трудностей при создании рекламного текста, но в то же время помогает напрямую обращаться к человеку, устанавливать с ним доверительные отношения, влиять на его чувства, поднимать важные проблемы и угадывать тайные желания.
Образ, созданный при помощи метафорического переноса «предмет → абстракция», заполняя пространство рекламного текста, создает дополнительные коннотации эмоциональности и экспрессивности. Именно благодаря ему мы можем оценить богатство и красоту языка рекламы, ставшего уже частью человеческой культуры и искусства, от которого, по словам известного русского писателя Юрия Олеши, для вечности остается только метафора.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.Августин Аврелий. Исповедь. - М.: Республика, 1992. - 560с.
2. Аристотель. Поэтика. Собрание сочинений в 4 томах. - М.: Мысль, 1983. -780 с.
3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. - 895 с.
4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М: 1990.
5. Бабинский М.Б. Зарубежная литература: Книга для чтения. – М.: Школа – Пресс, 1994. – 638 с.
6. Бодрийар Ж. Система вещей. – М.: Академия, 1995. – 576 с.
7. Валгина Н. С. Теория текста: Учебное пособие для студентов вузов. – М.: Логос, 2003.- 340 с.
8. Вико Д. Основание новой науки об общей природе наций. - Л.: Художественная литература, 1940. - 619 с.
9. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. - М.: Наука, 1988. -670 с.
10. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2000. – 190 с.
11. Гоббс Т. Собрание сочинений в 2 томах. - М.: Мысль, 1991. - 732 с.
12. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - 320 с.
13.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современных медиаресурсов). Издание 2-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.
14. Ермоленко Г.А. Метафора в языке философии. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2006. – 120 с.
15.Костина А.В. Эстетика рекламы.- М.: Социум, 2000.- 305 с.
16. Лакан Ж. Инстанция буквы в бессознательном. – М.: Академия, 1997. – 457 с.
17. Лехтин И.В. Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1995. – 624 с.
18. Локк Дж. Опыт о человеческом разумении. - М.: Мысль, 1985. - 622 с.
19. Мартынов В.Н. Развитие рекламной деятельности глазами очевидца. – М.: Академия, 1999. – 280 с.
20. Новиков В.И. Энциклопедический словарь юного литературоведа. –М.: «Посвящение», 1990. – 416 с.
21. Новиков Л. А. Искусство слова. – М..: Академия, 1991. – 560 с.
22. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999. - 964 с.
23. Руднев В. Метафизика рекламы // Реклама и жизнь. – 2000. - №4. – С. 34.
24. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – М.: Наука, 1993. - 250 с.
25.Таранов П. Приёмы влияния на людей. – М.: Гранд, 1997. - 602 с.
26. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 243 с.
27. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. – М.: Аспент Пресс, 1999. – 335 с.
28. Феофанов О.А. Реклама и общество.- М.: Эксмо, 2000. - 462с.
29. Фреге Г. Смысл и денотат //Семиотика и информатика. – 1991. - №8. – С.64.
30. Цицерон. Об ораторе. Три трактата об ораторском искусстве. - М.: Ладомир, 1994.- 690 с.
31. Шухмин В. Кукумария, или реклама – все, продукт – ничто // Реклама и жизнь. – 2000. - №2. – С. 47.
32. Black M. Metaphor.- NY, 1984.
33. Searle J. Metaphor & thought. – Cambridge, 1993.
34. MacCormac E. R. A cognitive theory of metaphor. - Cambridge, London, 1985.
35. Cohen T. Figurative Speech and Figurative Acts. -1975.
35. Way E. C. Knowledge, representation and metaphor.- London, 1991.
37. Beardsley M. C. The metaphorical twist .Philosophy and phenomenological research. – 1958.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Geo, № 7,2001.
2. New Idea, March 28, 2003.
3. New Idea, April 4, 2003.
4. Palo Alto Daily News, October 21, 2004.
5. Calgary Herald, March 14, 2005.
6. Geo, № 3, 2005.
7. Glamour, № 3, 2005
8. The Moscow Times, June 29, 2005.
9. The Sunday Times, November 8, 2005.
10. Cosmopolitan, № 12, 2005.
11. Elle, № 6, 2006.
12. Glamour, № 9, 2007.
13. Glamour, № 2, 2008.
14. Glamour, № 3, 2008.
15. Телесемь, № 11, 2008.
16. Телесемь, №18, 2008.
17. Телеканал «Ren – TV».
18. Телеканал «Россия».
18. Телеканал «7ТВ».
20. Телеканал «Ракета».
21. Телеканал «Euronews».
22. Телеканал «Телепутешествие».
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
1. http: // www.times.com/;
2. http: // www.newsweekeuorope.com/;
3. http: // www.bmw.com/;
4.http://www.fiat.com/cgibin/pbrand.dll/Fiat_Com/home.jsp?BV_UseBVCookie=np;
5. http: // www.philips.com/;
6. http: // www.nespresso.com/;
7. http: // www.lexus.com/;
8. http: // www.samsung.com/;
9. http: // www.nttdocomo.com/;
10. http: // www.breitling.com/;
11. http: // www.omega.com/;
12. http: // www.christianloubotinfr/;
13. http: // www.luxuryrealestate.com/;
14. http: // www.akcanada.com/;
15. http: // www.americanuniversityorg.uk/;
16. http: // www.honda..com/;
17. http: // www.travel.com/;
18. http: // www.garinier.com/;
19. http: // www.maybelinn.com/;
20. http: // www.formula1.com/;
21. http: // www.spruengli.ch./index.php?lang=en&PHPSESSID=fl76af84;
22. http: // www.toyota.com/;
23. http: // www.clarnis-paris.com/;
24. http: // www.clinique.com/;
25. http: // www.bourjois.com/;
26. http: // www.detmir.ru/;
27. http: // www.wella.ru/;
28. http: // www.rowenta.com.ru/;
29. http: // www.tri-polzunka.ru/;
30. http: // www.sunsilk.ru/;
31. http: // www.iph.uk.net/;
32. http: // www.peugeot.ru/;
33. http: // www.dior.com/;
34. http: // www.pollet.com.ru/;
35. http: // www.maxfactor.com/;
36. http: // www.guerlain.com/;
37. http: // www.greenfield.co.uk/;
38. http: // www.juravli.ru/;
39. http: // www.finlandia.com/;
40. http: // www.cutty.ru/;
41. http: // www.lipton.com/;
42. http: // www.ahmadtea.com/;
43. http: // www.tchibo.com/;
44. http: // www.nissan.com/;
45. http: // www.kiamotors.com/;
46. http: // www.pioner-rus.ru/;
47. http: // www.ardo.ru/;
48. http: // www.avk.ua/;
49. http: // www.siemens-mobile.ru/;
50. http: // www.esteelauder.com/;
51. http: // www.nivea.com/;
52. http: // www.ebel.com/;
53. http: // www.continent-free.ru/;
54. http: // www.mauricelacroix.com/;
55. http: // www.formulaone.ru/;
56. http: // www.opel.ru/;
57. http: // www.margaretastor.com/;
58. http: // www.fennel.com/;
59. http: // www.chanel.com/;
60. http: // www.yvessaintlauren.com/;
61. http: // www.lumene.com/;
62. http: // www.parfumgivenchy.com/;
63. http: // www.rossinsky.ru/;
64. http: // www.fernando-alonso.com/;
65. http: // www.kimi-raikkonen.com/;
66. http: // www.olmeca.com/.