Типы метафорических переносов в рекламе туристических услуг

Об­щее ко­ли­че­ст­во рекламных текстов – 13 примеров, среди них англоязычной рек­ла­мы – 9 примеров, рус­скоязычной – 4 примера.

1.Ме­та­фо­ра «пред­мет → пред­мет»

Об­щее ко­ли­че­ст­во рекламных текстов – 1 пример.

Здесь представлен англоязычный рекламный текст, который дает яркую, четкую и полную характеристику острову Вату Вара, расположенному в республике Фиджи и являющемуся «домом потухших вулканов, коралловых рифов, известняковых утесов и джунглей. Цена такого дома – всего 75 миллионов долларов»: Dream home. Island for sale. Located in Fiji, Vatu Vara – known as Hat Island – a house of an extinct volcano, coral reefs, limestone cliffs and jungle. All for $75mln [www.luxuryrealestate.com]. Здесь с помощью метафоры «a house of an extinct volcano, coral reefs, limestone cliffs and jungle» создается образ райского уголка, окруженного ласковым морем и защищенным от холодных ветров утесами.

2. Ме­та­фо­ра «пред­мет → аб­ст­рак­ция»

Об­щее ко­ли­че­ст­во рекламных текстов – 2 примера.

Данный тип метафорического переноса также использован в англоязычной рекламе.

Так, в сле­дую­щем при­ме­ре: A Taste of Italy in Downtown Palo Alto. Cafe Verona - ‘Вкус Ита­лии в цен­тре Па­ло Аль­то. Ка­фе Ве­ро­на’[Palo Alto Daily News, October 21, 2004], че­ло­ве­ку пред­ла­га­ет­ся ощу­тить на­стоя­щий «вкус» и по­чув­ст­во­вать пья­ня­щий аро­мат ис­тин­ных чувств – все­по­гло­щаю­щей

стра­сти, бе­зум­ной рев­но­сти и веч­ной, вер­ной люб­ви, над ко­то­рой не вла­ст­ны ве­ка, которая расцветает весной под жарким солнцем Вероны и оживает в сердцах влюбленных, воспетых великим Шекспиром.

Ясное голубое небо Италии сменяется серыми низкими тучами, кружевом падающих снежинок и белыми сугробами Северной Венеции, где в зеркале рек отражаются мосты, ставшие от холодного ветра ледяными, а в окнах домов сверкают замершие звезды: St. Petersburg. Romance in the Snow – ‘Санкт-Петербург. Снежная романтика’ [www.travel.com].

Такой тип метафорического переноса позволяет создать идиллический, мифологический и иногда утопический образ.

3. Ме­та­фо­ра «пред­мет → фи­зи­­ч­е­ский мир»

Об­щее ко­ли­че­ст­во рекламных текстов – 1 пример.

Как и в пре­ды­ду­щих при­ме­рах этот вид ме­та­фо­ры встре­ча­ет­ся в анг­лоя­зыч­ном рек­лам­ном тек­сте туристической фирмы, где Куба предстает в образе жемчужины: Welcome to the pearl of Caribbean Sea. Cuba. Your choice – ‘Добро пожаловать на жемчужину Карибского моря. Куба. Твой выбор’ [www.travel.com]. Таким образом, можно сделать вывод, что Куба обладает всеми достоинствами жемчужины – она великолепна, красива и уникальна.

От­сут­ст­вие при­ме­ров рус­скоя­зыч­ной рек­ла­мы и небольшое количество англоязычных текстов связано, вероятно, с общей тенденцией к ис­поль­зо­ва­нию другого семантического переноса «физический мир → физический мир», который в данном случае является наиболее удобным и эффективным, так как позволяет дать яркую и полную характеристику рекламируемому объекту и подчеркнуть его достоинства.

4.Ме­та­фо­ра «фи­зи­­ч­е­ский мир → фи­зи­­ч­е­ский мир»

Об­щее ко­ли­че­ст­во рекламных текстов – 8 примеров, среди них англоязычной рек­ла­мы – 5 примеров, рус­скоязычной – 3 примера.

Здесь передача признака осуществляется не только от предмета к предмету, но и к географическим объектам, где человек может обрести новый мир или открыть свой собственный континент, и даже к космическим телам нашей бесконечной Вселенной: Admire the art of our museum and the art of our Sun. Smile! You are in Spain. – ‘Насладитесь искусством наших музеев и искусством нашего солнца. Улыбнитесь! Вы в Испании’ [www.spain.info]. В данной рекламе Испания предстает как страна Высокого Искусства, где не только в музее, но даже в солнечных лучах можно увидеть шедевры. С помощью метафоры «art of our Sun» подчеркивается, что нигде, кроме как в Испании, нет такого солнца и что здесь оно светит совсем по-иному, чем во всем остальном мире.

Столица этой европейской страны получает в русскоязычной рекламе более общую и одновременно четкую характеристику: Город солнечного света. Мадрид. [www.travel.com]. Здесь невидимыми красками пишется картина города, наполненного лучами восходящего солнца, города, где на крышах домов играют отблески алого заката, а люди добры и приветливы, ведь солнце ассоциируется у человека с пробуждением природы, теплом и радостью.

Если в предыдущих примерах сначала выстраивался определенный образ и только затем назывался сам рекламируемый объект, то есть происходило удержание главной информации, то в данном англоязычном рекламном тексте сначала предстает сам объект, а потом – его характеристика: Lovely Lisbon. Got a day? Discover Portugal's traditional capital. It’s the heart of Europe - ‘Чудесный Лиссабон. Есть время? Откройте для себя столицу Португалии, место, где сохранены традиции. Это – сердце Европы’ [www.travel.com]. Благодаря образу сердца, возникает ощущение неповторимости и уникальности Лиссабона, который не только имеет благоприятное географическое положение, но и сохраняет свое культурное наследие и традиции.

Использование же слова world - ‘мир’ придает рекламируемому объекту значимость, усиливает эмоциональное воздействие на человека: Everest. Get your tickets to the top of the world – ‘Эверест. Получи свои билеты на вершину мира’ [Calgany Herald, March 14, 2005]. Так­же это по­мо­га­ет соз­дать ил­лю­зию не­ог­ра­ни­чен­ных воз­мож­но­стей и пер­спек­тив, как, на­при­мер, в рек­лам­ном тек­сте ка­над­ской служ­бы им­ми­гра­ции: Canada… a world of opportunity – ‘Ка­на­да… мир но­вых воз­мож­но­стей’ [www.akcanada.com]. Из данных примеров видно, что создается образ нового, лучшего мира, который находится совсем близко – нужно только протянуть руку или приобрести билеты.

Но не только такими достоинствами можно привлечь туристов, например, город Вермонт обладает не менее замечательными качествами, так как это – место счастливых пар и свободной регистрации брака: Vermont- a town of lucky couple for a free wedding - ‘Вермонт - город счастливых пар и свободной регистрации брака’[www.travel.com]. Как видно, данная реклама направлена на решение проблем определенной части населения.

Искателям приключений, тоскующим по ярким впечатлениям и жаждущим новых тайн и острых ощущений, предлагается отправиться в путешествие в «страну пирамид», древних богов и песчаных бурь: Проведите отпуск в стране пирамид. Египет круглый год [www.travel.com], а также стать первооткрывателями: Человек не плетет паутину собственной жизни, он – лишь нить. Нить, что связана с землей. Навсегда. Откройте же землю контрастов, с которой вы связаны. США [телеканал «Телепутешествие», 25.01.2008]. В данном примере создается восхитительный по своей красоте образ тончайшего кружевного полотна, где человек – лишь «нить», которую мудрые Норны навсегда связали с землей, вытканной золотыми и серебряными иглами судьбы.

5. Ме­та­фо­ра «животное → психи­­ч­е­ский мир»

Об­щее ко­ли­че­ст­во рекламных текстов – 1 пример.

Примером такого вида метафор стал следующий русскоязычный рекламный текст: Вы спросите, зачем вам ехать в Африку? Конечно, чтобы побывать на африканском сафари и встретить призрак саванны. Ваш лучший отпуск – сафари на африканского леопарда [телеканал «Телепутешествие», 05.03.2008]. Сравнение леопарда с явлением другого, непонятного человеку, потустороннего мира подчеркивает загадочность и скрытность этого животного, ставшего духом африканской саванны, его ум и «звериное» чутье, грацию и необыкновенную силу. Этот факт также уточняет, что такое сафари трудно и опасно, полно приключений, тайн и открытий, которые ни один уважающий себя охотник не может оставить без внимания.

Такой рекламный текст является довольно сложным и требует больших усилий при построении и развертывании образа.

Мы можем сделать вывод, что в данных примерах наиболее распространен метафорический перенос «фи­зи­­ч­е­ский мир → фи­зи­­ч­е­ский мир» (рус­скоя­зыч­ной рек­ла­мы – 3 при­ме­ра, анг­лоя­зыч­ной – 5 при­ме­ров), который является наиболее удобным и эффективным, так как позволяет дать полную характеристику рекламируемому объекту.

Результаты анализа и сопоставление метафорических переносов, используемых в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах, представлены в сводной таблице.

Сводная таблица использования различных типов метафорических переносов в англоязычных и русскоязычных рекламных текстах

Рекламируемый объект Косметические средства Автомобили Напитки Туристические услуги (путешествия)
Тип метафорического переноса Об. Кол-во А Я Р Я Об. Кол-во А Я Р Я Об. Кол-во А Я Р Я   Об. Кол-во   А Я     Р Я
«предмет – предмет»   19% 10% 22% 23% 27,3% 16,7% - - - 7,7% 11% 0%
«предмет – человек»     - - - 12% 9,1% 16,7% 6% 0% 11% - - -
«предмет – животное»     - - - 6% 9,1% 0% 6% 0% 11% - - -
«предмет – абстракция»     50% 40% 55% 35% 27,3% 50% 44% 72% 22% 15% 22% 0%
«предмет – физический мир»   19% 20% 18% - - - 25% 14% 34% 7,7% 11% 0%
«предмет – психический мир»   12% 30% 5% 12% 9,1% 16,7% 19% 14% 22% - - -
«человек – человек»     - - - 6% 9,1% 0% - - - - - -
«физический мир – психический мир»   - - - 6% 9,1% 0% - - - - - -
«физический мир – физический мир»   - - - - - - - - - 62% 56% 75%
«животное – психический мир» - - - - - - - - - 7,7% 0% 25%

Из данной таблицы видно, что единственный метафорический перенос, встречающийся практически во всех рассматриваемых рекламных текстах, - это перенос «предмет → абстракция» (отсутствует только в русскоязычной рекламе туристических услуг). Он является самым распространенным в рекламе косметических средств – 50%, в рекламе автомобилей – 35% и в рекламе напитков – 44%.

От­ме­тим, что в рек­ла­ме кос­ме­ти­че­ских средств дан­ный тип ме­та­фо­ри­че­ско­го пе­ре­но­са пре­об­ла­да­ет как в анг­лоя­зыч­ных, так и в рус­скоя­зыч­ных рек­лам­ных тек­стах – 40% и 55% со­от­вет­ст­вен­но.

К ис­поль­зо­ва­нию от­вле­чен­ных по­ня­тий, ко­то­рые не вы­зы­ва­ют боль­ших труд­но­стей при соз­да­нии рек­лам­но­го тек­ста, но в то же вре­мя ока­зы­ва­ют влия­ние на чув­ст­ва и пе­ре­жи­ва­ния че­ло­ве­ка, при­бе­га­ет и рус­скоя­зыч­ная рек­ла­ма ав­то­мо­би­лей – 50%. Дан­ную тен­ден­цию мож­но про­сле­дить и в анг­лоя­зыч­ной рек­ла­ме, но здесь рас­про­стра­нен так­же и дру­гой ме­та­фо­ри­че­ский пе­ре­нос «пред­мет → пред­мет» - 27,3%. Это объ­яс­ня­ет­ся, ве­ро­ят­но, стрем­ле­ни­ем за­пад­но­го че­ло­ве­ка дать бо­лее пол­ную и чет­кую ха­рак­те­ри­сти­ку рек­ла­ми­руе­мо­му объ­ек­ту, то есть пред­ста­вить, что рек­ла­ми­ру­ет­ся, то­гда как для рус­скоя­зыч­но­го рек­лам­но­го тек­ста важ­нее, как это де­ла­ет­ся. В этом и за­клю­ча­ет­ся пре­сло­ву­тая при­вер­жен­ность рос­сий­ских рек­ла­мо­да­те­лей к ис­поль­зо­ва­нию от­вле­чен­ных по­ня­тий, аб­ст­рак­ций, не тре­бую­щих де­та­ли­за­ции и уточ­не­ния. Та­кая си­туа­ция, ко­гда в рек­лам­ном тек­сте сиг­ни­фи­кат пре­об­ла­да­ет над де­но­та­том, а про­цесс рек­ла­мы ста­но­вит­ся на­мно­го важ­нее, чем сам пред­мет, яв­ля­ет­ся сим­пто­мом «нев­ро­ти­че­ской, не­здо­ро­вой ре­чи» [Лакан 1997: 45].

В то же вре­мя в рек­ла­ме на­пит­ков дан­ный пе­ре­нос «пред­мет → аб­ст­рак­ция» наи­бо­лее час­то встре­ча­ет­ся имен­но в анг­лоя­зыч­ном рек­лам­ном тек­сте – 72%, что свя­за­но, воз­мож­но, с не­же­ла­ни­ем за­пад­но­го че­ло­ве­ка про­во­дить па­рал­ле­ли ме­ж­ду со­бой и ка­ким-ли­бо на­пит­ком (тем бо­лее ал­ко­голь­ной про­дук­ци­ей). В рус­скоя­зыч­ной рек­ла­ме на пер­вом мес­те на­хо­дит­ся ме­та­фо­ри­че­ский пе­ре­нос «пред­мет → фи­зи­че­ский мир» - 34%, где рек­ла­ми­руе­мый объ­ект срав­ни­ва­ет­ся ли­бо с при­род­ным яв­ле­ни­ем, ли­бо с дея­тель­но­стью че­ло­ве­ка.

В рек­ла­ме ту­ри­сти­че­ских ус­луг на­блю­да­ет­ся от­сут­ст­вие пе­ре­но­са «пред­мет → аб­ст­рак­ция» в рус­скоя­зыч­ном рек­лам­ном тек­сте и не­боль­шое ко­ли­че­ст­во анг­лоя­зыч­ных при­ме­ров - 22% при об­щем пре­об­ла­да­нии ме­та­фо­ри­че­ско­го пе­ре­но­са «фи­зи­че­ский мир → фи­зи­че­ский мир» - 62%, ко­то­рый в дан­ном слу­чае яв­ля­ет­ся наи­бо­лее удоб­ным и эф­фек­тив­ным, так как по­зво­ля­ет дать яр­кую и пол­ную ха­рак­те­ри­сти­ку рек­ла­ми­руе­мо­му объ­ек­ту и под­черк­нуть его дос­то­ин­ст­ва.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рек­лам­ный текст - это ре­зуль­тат ра­бо­ты спе­циа­ли­стов мно­гих от­рас­лей зна­ний, на­чи­ная с фи­ло­ло­гов и лин­гвис­тов, за­кан­чи­вая спе­циа­ли­ста­ми по рек­ла­ме и пси­хо­ло­га­ми. Он дол­жен не толь­ко ин­фор­ми­ро­вать по­тен­ци­аль­но­го по­ку­па­те­ля, но и фор­ми­ро­вать у не­го яр­кий и чет­кий об­раз в объ­ек­тив­ную ин­фор­ма­цию че­рез сис­те­му изо­бра­зи­тель­но-вы­ра­зи­тель­ных средств язы­ка. Та­кая ин­фор­ма­ция да­ет­ся не с це­лью рас­ши­ре­ния зна­ний, а для то­го, что­бы по­ка­зать на­сколь­ко по­ле­зен, це­нен и не­об­хо­дим дан­ный пред­мет.

Раз­но­об­ра­зие прие­мов сло­вес­но­го вы­ра­же­ния и уси­ле­ние экс­прес­сив­но­сти, со­про­во­ж­даю­щие да­же са­мую про­стую рек­ла­му, долж­ны слу­жить од­ним из прин­ци­пов со­став­ле­ния лю­бо­го рек­лам­но­го тек­ста, так как об­раз­ные сред­ст­ва язы­ка ак­туа­ли­зи­ру­ют и «ожив­ля­ют» рек­лам­ный текст.

Язык рек­ла­мы от­ли­ча­ет­ся ши­ро­ким ис­поль­зо­ва­ни­ем дан­ных сти­ли­сти­че­ских средств, ко­то­рые уве­ли­чи­ва­ют его дей­ст­вен­ность, по­зво­ля­ют вли­ять на мне­ние по­тен­ци­аль­но­го по­ку­па­те­ля и ма­ни­пу­ли­ро­вать им. Речь долж­на про­во­ци­ро­вать дей­ст­вие, ведь функ­ция рек­ла­мы, по мне­нию Жа­на Бод­рий­а­ра, со­сто­ит имен­но в со­блаз­не­нии по­тен­ци­аль­но­го по­ку­па­те­ля. Ме­та­фо­ра яв­ля­ет­ся од­ним из са­мых эф­фек­тив­ных средств убе­ж­де­ния, так как соз­да­ет идил­ли­че­ский об­раз, дос­тичь ко­то­ро­го очень про­сто: нуж­но толь­ко при­об­ре­сти тот или иной то­вар.

Ис­поль­зо­ва­ние в рек­лам­ном тек­сте ме­та­фо­ры при­зва­но ре­шить ос­нов­ные за­да­чи рек­ла­мы:

- при­вле­чь вни­ма­ние по­тен­ци­аль­но­го по­тре­би­те­ля;

- по­вы­сить ин­те­ре­с к са­мо­му пред­ме­ту рек­ла­мы;

- проде­мон­ст­рировать пре­иму­щества и дос­то­инства то­ва­ров и ус­луг.

Здесь ос­нов­ная функ­ция ме­та­фо­ры - убе­ж­де­ние по­тен­ци­аль­но­го по­ку­па­те­ля, так как лю­бое рек­лам­ное объ­яв­ле­ние долж­но по­бу­ж­дать и уси­ли­вать имею­щую­ся у че­ло­ве­ка по­треб­ность, то есть вну­шать, про­во­ци­ро­вать со­вер­ше­ние им­пуль­сив­ных по­ку­пок.

Ис­сле­до­вав и про­ана­ли­зи­ро­вав анг­лоя­зыч­ные и рус­скоя­зыч­ные рек­лам­ные тек­сты по двум ос­нов­ным кри­те­ри­ям: объ­ек­ту рек­ла­мы и ти­пу ме­та­фо­ри­че­ско­го пе­ре­но­са - мы мо­жем сде­лать вы­вод, что един­ст­вен­ным ме­та­фо­ри­че­ским пе­ре­но­сом, ко­то­рый встре­ча­ет­ся прак­ти­че­ски во всех рас­смат­ри­вае­мых рек­лам­ных тек­стах, яв­ля­ет­ся пе­ре­нос «пред­мет → аб­ст­рак­ция» (от­сут­ст­ву­ет толь­ко в рус­скоя­зыч­ной рек­ла­ме ту­ри­сти­че­ских ус­луг). Он рас­про­стра­нен в рек­ла­ме кос­ме­ти­че­ских средств – 50%, в рек­ла­ме ав­то­мо­би­лей – 35% и в рек­ла­ме на­пит­ков – 44%.

Сле­ду­ет от­ме­тить, что в рек­ла­ме кос­ме­ти­че­ских средств дан­ный тип ме­та­фо­ри­че­ско­го пе­ре­но­са пре­об­ла­да­ет как в анг­лоя­зыч­ных, так и в рус­скоя­зыч­ных рек­лам­ных тек­стах – 40% и 55% со­от­вет­ст­вен­но.

К такому же виду метафор при­бе­га­ет и рус­скоя­зыч­ная рек­ла­ма ав­то­мо­би­лей – 50%. Дан­ная тен­ден­ция про­сле­жи­ва­ет­ся и в анг­лоя­зыч­ной рек­ла­ме, но здесь рас­про­стра­нен так­же ме­та­фо­ри­че­ский пе­ре­нос «пред­мет → пред­мет» - 27,3%. Это объ­яс­ня­ет­ся, ве­ро­ят­но, стрем­ле­ни­ем за­пад­но­го че­ло­ве­ка дать бо­лее пол­ную и чет­кую ха­рак­те­ри­сти­ку рек­ла­ми­руе­мо­му объ­ек­ту. В то же вре­мя в рек­ла­ме на­пит­ков пе­ре­нос «пред­мет → аб­ст­рак­ция» наи­бо­лее час­то встре­ча­ет­ся в анг­лоя­зыч­ном рек­лам­ном тек­сте – 72%, а в рус­скоя­зыч­ной рек­ла­ме на пер­вом мес­те на­хо­дит­ся ме­та­фо­ри­че­ский пе­ре­нос «пред­мет → фи­зи­че­ский мир» - 34%, где рек­ла­ми­руе­мый объ­ект срав­ни­ва­ет­ся ли­бо с при­род­ным яв­ле­ни­ем, ли­бо с дея­тель­но­стью че­ло­ве­ка.

В рек­ла­ме ту­ри­сти­че­ских ус­луг на­блю­да­ет­ся от­сут­ст­вие пе­ре­но­са «пред­мет → аб­ст­рак­ция» в рус­скоя­зыч­ном рек­лам­ном тек­сте и не­боль­шое ко­ли­че­ст­во анг­лоя­зыч­ных при­ме­ров - 22% при об­щем пре­об­ла­да­нии ме­та­фо­ри­че­ско­го пе­ре­но­са «фи­зи­че­ский мир → фи­зи­че­ский мир» - 62%, яв­ляю­щего­ся в дан­ном слу­чае наи­бо­лее удоб­ным и эф­фек­тив­ным, так как он по­зво­ля­ет дать яр­кую и пол­ную ха­рак­те­ри­сти­ку рек­ла­ми­руе­мо­му объ­ек­ту.

Следовательно, мы мо­жем сде­лать вы­вод, что са­мым рас­про­стра­нен­ным ти­пом ме­та­фо­ри­че­ско­го пе­ре­но­са яв­ля­ет­ся пе­ре­нос «пред­мет → аб­ст­рак­ция» - 41% от об­ще­го ко­ли­че­ст­ва при­ме­ров (в анг­лоя­зыч­ной рек­ла­ме – 34%, рус­скоя­зыч­ной – 48%). Это объ­яс­ня­ет­ся пре­ж­де все­го тем, что дан­ный тип ме­та­фо­ри­че­ско­го пе­ре­но­са по­зво­ля­ет соз­дать идил­ли­че­ский и ми­фо­ло­ги­че­ский об­раз, под­черк­нуть вы­со­кое ка­че­ст­во рек­ла­ми­руе­мо­го объ­ек­та и из­бе­жать под­роб­ной ха­рак­те­ри­сти­ки пред­ме­та, пе­ре­чис­ле­ния и опи­са­ния его ка­честв и дос­то­инств. Ис­поль­зо­ва­ние аб­ст­рак­ций не вы­зы­ва­ет боль­ших труд­но­стей при соз­да­нии рек­лам­но­го тек­ста, но в то же вре­мя по­мо­га­ет на­пря­мую об­ра­щать­ся к че­ло­ве­ку, ус­та­нав­ли­вать с ним до­ве­ри­тель­ные от­но­ше­ния, вли­ять на его чув­ст­ва, под­ни­мать важ­ные про­бле­мы и уга­ды­вать тай­ные же­ла­ния.

Об­раз, соз­дан­ный при по­мо­щи ­ ме­та­фо­ри­че­ско­го пе­ре­но­са «пред­мет → аб­ст­рак­ция», за­пол­няя про­стран­ст­во рек­лам­но­го тек­ста, соз­да­ет до­пол­ни­тель­ные кон­но­та­ции эмо­цио­наль­но­сти и экс­прес­сив­но­сти. Имен­но бла­го­да­ря ему мы мо­жем оце­нить бо­гат­ст­во и кра­со­ту язы­ка рек­ла­мы, став­ше­го уже ча­стью че­ло­ве­че­ской куль­ту­ры и ис­кус­ст­ва, от ко­то­ро­го, по сло­вам из­вест­но­го рус­ско­го пи­са­те­ля Юрия Оле­ши, для веч­но­сти ос­та­ет­ся толь­ко ме­та­фо­ра.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1.Августин Аврелий. Исповедь. - М.: Республика, 1992. - 560с.
2. Аристотель. Поэтика. Собрание сочинений в 4 томах. - М.: Мысль, 1983. -780 с.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1998. - 895 с.

4. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М: 1990.

5. Бабинский М.Б. Зарубежная литература: Книга для чтения. – М.: Школа – Пресс, 1994. – 638 с.

6. Бодрийар Ж. Система вещей. – М.: Академия, 1995. – 576 с.

7. Валгина Н. С. Теория текста: Учебное пособие для студентов вузов. – М.: Логос, 2003.- 340 с.

8. Вико Д. Основание новой науки об общей природе наций. - Л.: Художественная литература, 1940. - 619 с.

9. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое. - М.: Наука, 1988. -670 с.

10. Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2000. – 190 с.

11. Гоббс Т. Собрание сочинений в 2 томах. - М.: Мысль, 1991. - 732 с.
12. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - 320 с.

13.Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современных медиаресурсов). Издание 2-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 288 с.

14. Ермоленко Г.А. Метафора в языке философии. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2006. – 120 с.

15.Костина А.В. Эстетика рекламы.- М.: Социум, 2000.- 305 с.

16. Лакан Ж. Инстанция буквы в бессознательном. – М.: Академия, 1997. – 457 с.

17. Лехтин И.В. Словарь иностранных слов. – М.: Русский язык, 1995. – 624 с.
18. Локк Дж. Опыт о человеческом разумении. - М.: Мысль, 1985. - 622 с.

19. Мартынов В.Н. Развитие рекламной деятельности глазами очевидца. – М.: Академия, 1999. – 280 с.

20. Новиков В.И. Энциклопедический словарь юного литературоведа. –М.: «Посвящение», 1990. – 416 с.

21. Новиков Л. А. Искусство слова. – М..: Академия, 1991. – 560 с.

22. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 1999. - 964 с.

23. Руднев В. Метафизика рекламы // Реклама и жизнь. – 2000. - №4. – С. 34.

24. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – М.: Наука, 1993. - 250 с.

25.Таранов П. Приёмы влияния на людей. – М.: Гранд, 1997. - 602 с.

26. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 243 с.

27. Типы метафорических переносов в рекламе туристических услуг - student2.ru Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. – М.: Аспент Пресс, 1999. – 335 с.

28. Феофанов О.А. Реклама и общество.- М.: Эксмо, 2000. - 462с.

29. Фреге Г. Смысл и денотат //Семиотика и информатика. – 1991. - №8. – С.64.

30. Цицерон. Об ораторе. Три трактата об ораторском искусстве. - М.: Ладомир, 1994.- 690 с.

31. Шухмин В. Кукумария, или реклама – все, продукт – ничто // Реклама и жизнь. – 2000. - №2. – С. 47.

32. Black M. Metaphor.- NY, 1984.

33. Searle J. Metaphor & thought. – Cambridge, 1993.

34. MacCormac E. R. A cognitive theory of metaphor. - Cambridge, London, 1985.

35. Cohen T. Figurative Speech and Figurative Acts. -1975.

35. Way E. C. Knowledge, representation and metaphor.- London, 1991.

37. Beardsley M. C. The metaphorical twist .Philosophy and phenomenological research. – 1958.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Geo, № 7,2001.

2. New Idea, March 28, 2003.

3. New Idea, April 4, 2003.

4. Palo Alto Daily News, October 21, 2004.

5. Calgary Herald, March 14, 2005.

6. Geo, № 3, 2005.

7. Glamour, № 3, 2005

8. The Moscow Times, June 29, 2005.

9. The Sunday Times, November 8, 2005.

10. Cosmopolitan, № 12, 2005.

11. Elle, № 6, 2006.

12. Glamour, № 9, 2007.

13. Glamour, № 2, 2008.

14. Glamour, № 3, 2008.

15. Телесемь, № 11, 2008.

16. Телесемь, №18, 2008.

17. Телеканал «Ren – TV».

18. Телеканал «Россия».

18. Телеканал «7ТВ».

20. Телеканал «Ракета».

21. Телеканал «Euronews».

22. Телеканал «Телепутешествие».

ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

1. http: // www.times.com/;

2. http: // www.newsweekeuorope.com/;

3. http: // www.bmw.com/;

4.http://www.fiat.com/cgibin/pbrand.dll/Fiat_Com/home.jsp?BV_UseBVCookie=np;

5. http: // www.philips.com/;

6. http: // www.nespresso.com/;

7. http: // www.lexus.com/;

8. http: // www.samsung.com/;

9. http: // www.nttdocomo.com/;

10. http: // www.breitling.com/;

11. http: // www.omega.com/;

12. http: // www.christianloubotinfr/;

13. http: // www.luxuryrealestate.com/;

14. http: // www.akcanada.com/;

15. http: // www.americanuniversityorg.uk/;

16. http: // www.honda..com/;

17. http: // www.travel.com/;

18. http: // www.garinier.com/;

19. http: // www.maybelinn.com/;

20. http: // www.formula1.com/;

21. http: // www.spruengli.ch./index.php?lang=en&PHPSESSID=fl76af84;

22. http: // www.toyota.com/;

23. http: // www.clarnis-paris.com/;

24. http: // www.clinique.com/;

25. http: // www.bourjois.com/;

26. http: // www.detmir.ru/;

27. http: // www.wella.ru/;

28. http: // www.rowenta.com.ru/;

29. http: // www.tri-polzunka.ru/;

30. http: // www.sunsilk.ru/;

31. http: // www.iph.uk.net/;

32. http: // www.peugeot.ru/;

33. http: // www.dior.com/;

34. http: // www.pollet.com.ru/;

35. http: // www.maxfactor.com/;

36. http: // www.guerlain.com/;

37. http: // www.greenfield.co.uk/;

38. http: // www.juravli.ru/;

39. http: // www.finlandia.com/;

40. http: // www.cutty.ru/;

41. http: // www.lipton.com/;

42. http: // www.ahmadtea.com/;

43. http: // www.tchibo.com/;

44. http: // www.nissan.com/;

45. http: // www.kiamotors.com/;

46. http: // www.pioner-rus.ru/;

47. http: // www.ardo.ru/;

48. http: // www.avk.ua/;

49. http: // www.siemens-mobile.ru/;

50. http: // www.esteelauder.com/;

51. http: // www.nivea.com/;

52. http: // www.ebel.com/;

53. http: // www.continent-free.ru/;

54. http: // www.mauricelacroix.com/;

55. http: // www.formulaone.ru/;

56. http: // www.opel.ru/;

57. http: // www.margaretastor.com/;

58. http: // www.fennel.com/;

59. http: // www.chanel.com/;

60. http: // www.yvessaintlauren.com/;

61. http: // www.lumene.com/;

62. http: // www.parfumgivenchy.com/;

63. http: // www.rossinsky.ru/;

64. http: // www.fernando-alonso.com/;

65. http: // www.kimi-raikkonen.com/;

66. http: // www.olmeca.com/.

Наши рекомендации