Материалы по учебной практике
Московский государственный областной гуманитарный институт
Кафедра английского языка
Материалы по учебной практике
Тема: «Неологизмы в современном английском языке»
Подготовлены: | студенткой группы 302а дневного отделения факультета иностранных языков Клостер К.П |
Проверены: | ст. преподавателем кафедры английского языка Красиловой И.Е. |
18.03.2013г. |
Орехово-Зуево
Список литературы по теме" Неологизмы в современном английском языке"
1. Авдеева Ю.А Неологизмы в английском языке: опыт когнитивного анализа//Вестник Майкопского государственного технологического университета.- Майкоп: Майкопский государственный технологический университет, 2009.- №1.-С.99-102.- http://elibrary.ru/item.asp?id=13605772
2. Бондаренко М.В. Номинативные и функционально-стилистические характеристики семантических неологизмов, образованных путём метонимического переноса в английском// Наука и культура России. – Самара: Самарский государственный университет путей сообщения,2011.-С.263-266.- http://elibrary.ru/item.asp?id=17875607
3. Городецкая Е.Я. К вопросу путях образования неологизмов в английском языке (на материале анализа неологизмов в терминосистеме компьютерных технологий)//Труды дальневосточного государственного технического университета.-Владивосток: Дальневосточный федеральный университет, 2001. -№128. -С.183-186. - http://elibrary.ru/item.asp?id=15272176
4. Котик О.В. Неологизмы в рекламном тексте( на основе английского и русского языков)//Культурная жизнь Юга России. -Краснодар: Краснодарский государственный университет культуры и искусств, 2007.-№6.-С.79-80.-http://elibrary.ru/item.asp?id=12877252
5. Кравченко О.Н. Способы образования неологизмов в современном английском языке//Научная мысль Кавказа. –Ростов-на-Дону: Северо-Кавказский научный центр высшей школы федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Южный федеральный университет", 2008. -№1. –С.121-123.- http://elibrary.ru/item.asp?id=11395151
6. Лаврова Н.А. К вопросу о нелогической лексике и о месте контаминантов среди неолексем//Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. –Москва: Научно-информационный издательский центр и редакция журнала "Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук", 2010. -№9. –С.211-216. - http://elibrary.ru/item.asp?id=15600678
7. Несветайло Ю. Н. Основные способы образования неологизмов в современном английском языке//Филологические науки. Вопросы теории и практики. -Тамбов: Общество с ограниченной ответственностью Издательство "Грамота",2008.-№1-2.- C.73-75.- http://elibrary.ru/item.asp?id=15207698
8. Нестерова С.А. Анализ современных английских неологизмов в сельскохозяйственной терминологии//Вестник.-Челябинск: Челябинская государственная агроинженерная академия, 2010.- №57.- C. 269-271.- http://elibrary.ru/item.asp?id=17802307
9. Ручина Н.А. Особенности употребления неологизмов в сценариях фильмов (на материале английского языка)//Вестник НИИ гуманитарных наук при правительстве республики Мордовии. –Саранск: Научно-исследовательский институт гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия, 2011. –Т.18. -№2. –С.119-124. - http://elibrary.ru/item.asp?id=17111170
10. Ху П. Способы словообразования английских неологизмов в Интернет-сфере и их передача в китайском языке//Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук.- Москва : Научно-информационный издательский центр и редакция журнала "Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук",2012.-№2.- C.186-188.- http://elibrary.ru/item.asp?id=17683904
11. Чурилова И.Н. Неологизмы в театральной терминологии английского языка конца XX-началаXXI века: Автореф…дис.канд.филолог.наук. –Омск: Омский государственный технический университет, 2007.-23с
Нестерова С.А Анализ современных английских неологизмов в сельскохозяйственной терминологии//Вестник.-Челябинск: Челябинская государственная агроинженерная академия, 2010.-C. 269-271.- http://elibrary.ru/item.asp?id=17802307
В данной статье рассматривается анализ подходов к определению термина «неологизм», отражены основные функционально-стилистические особенности употребления неологизмов в языке. Особое внимание акцентируется на употреблении неологизмов в сельскохозяйственной терминологии в английском языке.
Анализ неологизмов показывает, что пополнение словаря сельскохозяйственной терминологии происходит следующими путями:
1) морфологическим (в результате аффиксального преобразования);
2) семантическим (в результате переосмысления имеющегося значения слова);
3) сложением;
4) аббревиацией;
5) заимствованием.
Так же в статье приведены некоторые примеры неологизмов, касающихся не только сельскохозяйственной сферы, но и других областей науки и жизни, как в английском, так и в русском языках.
Анализ современных английских неологизмов в сельскохозяйственной терминологии
Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса.
Создание новых слов – это прежде всего отражение в языке потребностей общества в новых понятиях, возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. Установление тенденций развития словообразовательных процессов в языке, совершенствование теории и практики лексикографии и пр. всегда занимали ведущие позиции в лексикологии.
Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии – неологии – науки о неологизмах.
Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники. Так, например, в русском языке в период появления и развития авиации возникли слова самолет, летчик, приземляться и словосочетания типа воздушная яма и др.
Появление радио привело к возникновению таких слов, как радиоприемник, радиопомеха, радировать и др. Развитие атомной энергии принесло с собой новые термины: атомоход, дезактивация, дозиметр и др. В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно: televiewer – телезритель; atomic pile – атомный реактор; half-life – период полураспада; tracer atom – меченый атом; dieselize – установить дизель, оборудовать дизелем.
Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно и органично входят в словарный состав.
Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.
Появление у слова нового лексико-семантического варианта в прагматическом аспекте вариативности рассматривается как результат варьирования его употребления в различных ситуациях общения в зависимости от социального, территориального, национального, возрастного, профессионального и прочих статусов участников коммуникации. Одна и та же лексика по-разному реализуется в однотипных ситуациях представителями различных слоев носителей языка. В результате употребления слова в нетипичной для него ситуации (контексте) носителями нового социолекта (языка определенной социо-профессиональной группы), оно приобретает новый оттенок значения, который затем оформляется в отдельный лексико-семантический вариант слова.
С другой стороны, любая семантическая новизна рождает прагматическую новизну. Появившийся новый ЛСВ слова расширяет прагматику всей лексемы, так как расширяется спектр ситуаций и контекстов ее употребления и, следовательно, снимаются ограничения на ее употребление.
Однако в теории неологии имеется еще много проблемных областей исследования. К нимотносится в первую очередь системный анализ факторов, этапов, механизма появления новых
слов и значений в плане как экстралингвистической (социолингвистической или функционально-прагматической соотнесенности), так и собственно лингвистической обусловленности преобладающих продуктивных моделей в языке. Бесспорно, что такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка, как стиль и язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), а также такие сферы общественной жизни, как реклама, деловое общение, наука, техника, электроника, медицина, политика, финансы, мода являются в силу ряда социолингвистических причин основными «поставщиками» новой лексики в современном английском языке.
Специалисты, работающие в этой области, выделили в качестве ключевого вопроса неологии обобщение и систематизацию теоретических наработок, построение межпредметных связей как с лингвинистическими, так и с нелингвинистическими науками, в особенности со словообразованием, этимологией, семасиологией, лексикологией, стилистикой, социологией, социо- и психолингвистикой и т.д.
В области неологии имеется множество нерешенных как в теоретическом, так и в практическом плане проблем. Большинство авторитетных в этой области специалистов признают наиболее актуальными следующие направления исследования:
– проблема отнесения новообразования к неологизму, т.е. как долго слово должно употребляться в языке, чтобы считаться неологизмом и попасть в словарь;
– определение связи между окказионализмом, авторским употреблением лексической единицы и неологизмом;
– необходимость создания особых словарных статей либо помет, позволяющих маркировать неологизмы, т.к. существующая система крайне неудобна и не учитывает социальной дифференциации языка, отсюда:
– нечеткость в стилистической характеристике неологизмов, а значит, и в вопросе об отнесении к неологизмам слэнговых единиц, профессионализмов, терминов и других пластов лексики.
Цель существования языка – выражение и оформление мысли. Поэтому процесс образования языка можно представить себе как духовное стремление обозначить материал, востребованный внутренними целями коммуникации. Вместе с тем появление нового слова диктуется и прагматическими потребностями. Отправитель сообщения выбирает из наличного лексического репертуара то, что наилучшим образом отражает его мысли и чувства. Если в лексиконе отправителя такого слова нет, он видоизменяет старую и создает новую лексическую единицу.
Говоря о тенденциях продуктивного словообразования, мы имеем в виду преимущественное употребление тех или иных словообразовательных средств, характерное для английского языка в настоящее время в целом, в совокупности всех его функционально-стилистически обусловленных сфер коммуникации. Источником терминологических неологизмов являются современные научные статьи в журналах, использование Интернет-ресурсов и профессионально ориентированные тексты.
Среди множества существующих сегодня подходов к определению неологизма, необходимо выделить рассуждения В. Г. Гака, который считает, что единицей эволюции языка является изменение номинации, то есть соотношение между означаемым и означающим. По мнению исследователя, возможны четыре элементарных изменения в процессе номинации:
– использование данного знака для обозначения нового объекта;
– введение нового знака для обозначения объекта, уже имеющегося в языке;
– введение нового знака с новым обозначаемым;
– неупотребление знака в связи с дезактуализацией обозначаемого.
Что касается сферы сельского хозяйства, то очевидно, что эта сфера отражается в появлении
многочисленных новых терминологических единиц, определяющих отношения и изменения как внутри самого сельского хозяйства, так и между смежными дисциплинами.
Анализ неологизмов показывает, что пополнение словаря сельскохозяйственной терминологии происходит следующими путями:
1) морфологическим в результате аффиксального преобразования;
2) семантическим в результате переосмысления имеющегося значения слова;
3) сложением;
4) аббревиацией;
5) заимствованием.
Основным источником неологизмов-терминов является деривация, т.е. ЛЕ, производные от корня при помощи суффиксации и префиксации. Например, в английском языке:
– производные с суффиксом -еr: Downer, Fertilizer, Linters;
– производные с суффиксом -ion: Channelization, Chemigation, Fertigation, Irradiation, Eutrophication;
– производные с суффиксом -ant: Chemosterilant, Desiccant, Fumigant;
– производные с суффиксами -ing, -tу: Fungibility, Backgrounding, Blending;
– производные с префиксами by-, extra-, de-, back-, non-, trans-, sub-: nonambulatory, transesterification, defoliant, desiccant, backgrounding, subfield, byproducts.271
Сложные, часто телескопические образования: bioaccumulation, bioterrorism, feedstuffs, hydroponics, aeroponics, agro-ecosystems, phytosanitary, farmaceuticals. Телескопические неологизмы – это такой
способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое, с частью другого слова или с целым словом: Agribusiness – Agricultural
+ business
Этот способ словообразования получил большое развитие в последние десятилетия.
Цепочечные образования: (Agro-silvo-pastoral landscape).
Аббревиатуры: GRAS (Generally recognized as safe); GMO (Genetically modifi ed organisms);
GDP (Gross domestic product); HVP (High value products).
В англоязычном научном тексте термины-неологизмы выражены главным образом существительными, глаголами, отглагольными формами, прилагательными, реже наречиями.
Классификация терминов-неологизмов по формальной структуре является достаточно дробной. Прежде всего, выделяются термины-слова. Они подразделяются на корневые (staple, Grange, Gasohol, Linola), заимствования из других языков (bracero, bulgur) и искусственно созданные, придуманные слова, например: Alar (Trade name), Beefalo, Solin.
В современном английском языке широкое распространение получили так называемые номинативные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие в результате изменения части речи – конверсии: Insecticide, Fungicide, and Rodenticide (N-V) Leaching-leachate (N-V). Понимание таких глаголов не представляет трудностей.
Появление нового слова, однако, диктуется и прагматическими потребностями. Отправитель сообщения выбирает из наличного лексического репертуара то, что наилучшим образом отражает
его мысли и чувства. Если в лексиконе отправителя такого слова нет, он видоизменяет старую и создает новую лексическую единицу. Новые лексические единицы создаются в процессе речи как осуществление говорящим определенного коммуникативного намерения, а не как единицы, заранее планируемые говорящим для расширения и пополнения лексики языка. Ученый стремится
к созданию и употреблению наиболее коммуникативно-оправданных и доступных читателю новых терминов, стремясь выразить свою мысль более точно. Актуальные, вновь появившиеся научные понятия немедленно сопровождаются новой лексикой. С этим связано широкое употребление
терминов-неологизмов сельского хозяйства в социальной жизни: Organic foods – Food products produced by organic farming practices and handled or processed under organic handling and manufacturing processes as defined in federal regulations under the National Organic Program.
Для обретения «законного» статуса неологизм должен пройти стадии социализации (закрепления в обществе) и лексикализации (закрепления в языке). При этом процесс лексикализациипредусматривает как наличие навыков использования неологизма, так и выявление условий ипротивопоказаний для его употребления в различных контекстах. Пройдя все стадии анализа иутверждения, лексическая единица определённого структурного типа регистрируется в словаренеологизмов английского языка.
Проблема неологизмов английского языка остается не до конца исследованной, однако возможно ли однозначное изучение проблемы и будет ли выделена универсальная классификация неологизмов английского языка – вопрос спорный, так как словарный состав постоянно развивается и, как правило, на основе слов, уже имеющихся в данном языке или заимствованных из другого языка.
Авдеева Ю.А Неологизмы в английском языке: опыт когнитивного анализа//Вестник Майкопского государственного технологического университета.- Майкоп: Майкопский государственный технологический университет, 2009.-С.99-102.- http://elibrary.ru/item.asp?id=13605772
В данной статье ставится вопрос изменения и пополнения лексического состава английского языка, который является одним из важнейших в современной лингвистике. Исследование английских неологизмов с помощью когнитивных методов помогает проследить изменения в языковой картине мира. В статье представлены зафиксированные на вебсайте слова, которые распределяются по определенным лексико-семантическим группам (далее ЛСГ). Автор указывает, что количественные показатели распределения неологизмов по различным концептуальным полям свидетельствуют о приоритете сферы информационных и компьютерных технологий. Зафиксировано более 60 новых слов так или иначе связанных с развитием высоких технологий. Когнитивная картина мира изменяется наряду с изменениями, происходящими в жизни общества. Переосмысление окружающей действительности требует от языкового коллектива новых форм выражения.
Неологизмы в английском языке: опыт когнитивного анализа
Изучение процессов пополнения лексического состава языка методами, которые сегодня предлагают когнитивистика, лингвокультурология, психолингвистика и другие смежные дисциплины, открывает перед учеными возможность ответить на многие актуальные вопросы о взаимосвязи сознания, мышления и их языковой репрезентации. В.И. Заботкина указывает, что в лексикологических исследованиях когнитивные и прагматические аспекты тесно переплетаются друг с другом. Обстоятельный обзор современного состояния лексикологии английского языка позиции прагматического, когнитивного, текстуального и процедурного аспектов можно найти в работе Л.Липки (1992). Тем не менее многие вопросы остаются без ответа. Особое внимание должно уделяться когнитивным и прагматическим механизмам, лежащим в основе динамики лексикона английского языка. Изучение способов вербализации концептов, словообразовательных средств и значений, вовлеченных в процесс трансформации концептуальной структуры в реальные лингвистические знаки, может помочь описать механизм взаимодействия когнитивных и прагматических факторов в процессе порождения нового слова. Большое количество современных работ (см. Дж. Лакофф, Н.Д. Арутюнова, А.Вежбицкая, В.Г. Гак, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов и др.), посвященных когнитивному анализу систем человеческого мышления и речи, описывают различные концепты, существующие в сознании человека. Так, по типологии представленной М.В. Пименовой, можно представить трехчленную классификацию концептов, образующих концептуальную систему, способом актуализации которой, в свою очередь, выступает язык. Все концепты, так или иначе объективированные в языке, могут быть распределены по трем понятийным (категориальным) классам:
I. Базовые концепты, к этому разряду можно отнести те концепты, которые составляют фундамент языка и всей картины мира; среди них:
1) космические концепты;
2) социальные концепты;
3) психические (духовные) концепты.
II. Концепты-дескрипторы, которые квалифицируют базовые концепты; среди них:
1) дименсиональные концепты, под которыми понимаются различного рода измерения (размер, объем, глубина, высота, вес и др.);
2) квалитативные концепты, выражающие качество (тепло-холод, целостность (холистичность)-партитивность, твердость-мягкость);
3) квантитативные концепты, выражающие количество (один, много, мало, достаточно-недостаточно).
III. Концепты- релятивы, реализующие типы отношений, среди них:
1) концепты-оценки (хорошо-плохо, правильно-неправильно, вредно-полезно, вкусно-невкусно);
2) концепты-позиции (против, вместе, между, впереди-позади (всех), рядом, вверху-внизу, близко-далеко, современный-несовременный);
3) концепты-привативы (свой-чужой, брать-отдавать, владеть-терять, включать-исключать)
Неологизмы являются результатом речетворческого процесса, как отдельного индивидуума, так и языкового коллектива в целом. При этом признак новизны, считавшийся достаточно субъективным критерием, сегодня, с развитием новых Интернет-технологий – базы данных и поисковых программ, может быть выверен с помощью электронных корпусов текстов. Так, например, с 2003 года на вебсайте «Словари Макмиллан» (the Macmillan Dictionaries website) проводится еженедельная синхронная регистрация новых слов. На сегодняшний день издательством зарегистрировано 258 новых слов. Такой подход к регистрации новых слов, позволяет разрешить давнюю проблему какое слово считать новым, поскольку одновременно регистрируются слова имеющие смысл, «который не был воплощен ранее в словесной форме» (по И.С. Торопцеву) и слова, непосредственно имеющие новую форму.
Зафиксированные на вебсайте слова распределяются по определенным лексико-семантическим группам (далее ЛСГ) в следующем количественном соотношении:
1. Абстрактные идеи – 10 слов (miswanting, truthiness, bogotify)
2. Возраст и общество – 20 (garbology, framily, hand-me-up)
3. Бизнес – 20 (bouncebackability, fanfic, miswanting)
4. Преступность – 4 (dipping, twoc, nighthawking)
5. Еда и питье – 18 (barista, flexitarian, smushi)
6. Экономика – 1 (agflation)
7. Образование – 1 (blended learning)
8. Занятость – 11 (al deko, pluto, protire)
9. Развлечения – 11 (earworm, mobisode, movieoke)
10. Окружающая среда – 15 (bioneer, ecosexual, remanufacture)
11. Этика и религия – 8 (chugger, debaptism, miswantung)
12. Мода – 5 (phat, recessionista, hand-me-up)
13. Финансы – 9 (phonathon, pre-heritance, spendy)
14. Здоровье – 18 (bird flu, obesogenic, healthspan)
15. Праздники – 9 (bissextile, half-birthday, Winterval)
16. Дом и жилище – 7 (flyboard, self-build, starchitect)
17. Журналистика и пресса – 5 (citizen journalism, embed, vlog)
18. Язык – 28 (aptronym, Denglish, BOGOF)
19. Отдых – 22 (enigmatology, flash mob, Heely)
20. Любовь и романтика – 9 (ecosexual, meshing, read dating)
21. Медицина – 9 (freebirth, polypill, hypnosurgery)
22. Родительский статус – 7 (freebirth, manny, saviour sibling)
23. Люди – 38 (framily, bioneer, manny)
24. Политика и закон – 13 (dog-whistle politics, fat tax, rumint )
25. Спорт – 9 (Paralympians, Timbledon, Murray Mound)26. Технологии – 60 (digital native, infomania, Googlewhacking)
27. Туризм – 6 (grief tourist, set-jetting, staycation)
28. Путешествия и сорт – 11 (bustitution, fixie, walking bus)
29. Война и терроризм – 11 (dirty bomb, rendition, electoral cleansing).
Очевидно, что количественное распределение неологизмов по лексико- семантическим группам неравномерно. В этой связи Т.А. Гуральник отмечает, что особенно важным в методологическом отношении представляется вывод о том, что поток неологизмов, поступающих в лексическую систему, структурируемую в виде лексического поля, является показателем жизнеспособности и ценности данного поля для соответствующего культурного социума.
Анализ новых слов, входящих в указанные лексико-семантические группы, показал, что ряд неологизмов входит больше чем в одну группу. Например:
Bogotify (to change something, especially computer program, so many times that it has become completely disorganised, and is therefore useless – изменить что-то, особенно компьютерную программу, до такой степени, что оно становится полностью расстроенным, и поэтому бесполезным (здесь и далее перевод – наш Ю.А.)) входит в состав сразу трех ЛСГ – “Абстрактные идеи”, “ Язык”, “Технологии”.
Embed (journalists going behind the lines with the military – поездка журналистов вместе с военными за линию фронта) входит в ЛСГ “Журналистика и пресса”, “Люди”, “Война и терроризм”.
Framily (it is a new social group underpinned by the principle that good friends are the family that we can choose for ourselves – это новая социальная группа, существующая по принципу, что хорошие друзья – это семья, которую мы можем выбрать сами для себя) входит в состав двух ЛСГ – “Возраст и общество” и “Люди”.
Следовательно, можно предположить, что различные неологизмы, входящие одновременно в одну общую для всех ЛСГ, являются языковыми манифестантами одного из базовых концептов. Количественные показатели распределения неологизмов по различным концептуальным полям свидетельствуют о приоритете сферы информационных и компьютерных технологий. Зафиксировано более 60 новых слов так или иначе связанных с развитием высоких технологий:
Cyberslacking - using a company’s Internet connection during working hours for activities which are not work-related, such as shopping, playing games and sending personal emails – использование подключения к Интернету на рабочем месте за счет компании-работодателя в рабочее время для деятельности не связанной с работой, такой как покупки, игры и отправление личных писем.
Egosurfing – the practice of searching for references to your own name on the Internet –поиск сносок на свое имя в Интернете.
WiFi – Wireless Fidelity: a networking system which enables a wireless connection between an electronic device and the Internet – система связи которая обеспечивает беспроводное соединение электронного устройства и Интернета.
Закрепление технологического концепта в различных, уже существующих сферах языковой картины мира происходит с помощью лингвистических маркеров, которыми выступают форманты cyber- , digital, click-, google-, smart – (digital native – человек, который вырос в обществе, использующем цифровые технологии, такие как Интернет и мобильные телефоны; clickprint - постоянный тип поведения при использовании Интернета, по которому можно определить тип пользователя; googleability – способность информации быть найденной с помощью поисковой системы Гугл; smart dust -мельчайшие электронные устройства, напоминающие пыль, которые содержат сенсоры и могут быть использованы для беспроводного соединения).
Базовый концепт “Человек” представлен достаточно многочисленной группой неологизмов (более 40) такими как:
Barista – a person serving in a coffee bar who is professionally trained in making different kinds of espresso coffee – человек, работающий в кафе, специально обученныйприготавливать различные виды кофе эспрессо.
Chugger – a person who is paid to stand in a public place and ask people who pass by to make regular donations to a particular charity – человек, которому платят за то, чтобы онстоял и просил проходящих мимо людей делать пожертвования на определенныеблаготворительные цели.
Denture venturers – someone aged fifty or over who temporarily gives up their job in order to travel around the world – люди в возрасте пятидесяти лет, которые временнооставляют свою работу перед выходом на пенсию, чтобы попутешествовать по миру.
Потенциально, этот концепт может пополняться за счет производных, имеющих суффиксы со значением лица, выполняющего действие -er; -ist. Так, например: cage dive –cage diver; bluejacking – bluejacker; chocotherapy – chocotherapist, что свидетельствует об активном процессе узуальной адаптации данных неологизмов. Посредством наиболее продуктивных словообразовательных моделей, характерных для английского языка, пополняются и другие концептосферы.
Так, метафорическое переосмысление поведения человека отражено в неологизмах, имеющих в качестве суффикса название одного из психических заболеваний -phobia, -mania и других (abibliophobia, paraskevidekatriaphobia, infomania, Obamamania).
Появление неологизмов, по внешней форме сходных с медицинскими терминами, указывает на то, что люди описывают свои модели поведения через метафору здоровья, а отклонение от общепринятой нормы рассматривается как признак психического нездоровья.
Несомненно, когнитивная картина мира изменяется наряду с изменениями, происходящими в жизни общества. Переосмысление окружающей действительности
требует от языкового коллектива новых форм выражения. Анализ показывает, что возникновение новых слов базируется на способности человека соотносить явления из разных областей, выделяя у них общие признаки, поэтому всесторонние исследование неологизмов открывает возможность выявлять актуальные направления изменений в коллективном сознании.
Литература:
1. Заботкина В.И. Когнитивно-прагматический подход к неологии // Когнитивно-
прагматические аспекты лингвистических исследований: сб. науч. тр. / Калинигр. ун-т.
Калининград, 1999. С. 3-9.
2. Пименова М.В. Коды культуры и проблема классификации концептов // Язык. Текст.
Дискурс: науч. альм. Ставропольского отд-ния РАЛК / под ред. Г.Н. Манаенко.
Ставрополь, 2007. Вып. 5. C. 79-85.
3. Macmillan English Dictionaries website. URL.:
http://www.macmillandictionaries.com/wordoftheweek/wotw_archive.htm
4. Гуральник Т.А. Лингвистические маркеры социокультурного пространства в сфере
неономинации (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис.
… канд. филол. наук. Самара, 2006. 20 с.
Несветайло Ю. Н. Основные способы образования неологизмов в современном английском языке//Филологические науки. Вопросы теории и практики.-Тамбов: Общество с ограниченной ответственностью Издательство "Грамота",2008.-C.73-75.- http://elibrary.ru/item.asp?id=15207698
В задачу настоящей статьи входит выявление основных способов образования новых слов в лексической системе современного английского языка, таких как:
-аффиксация ,
- словосложение,
- конверсия,
-сокращение
Анализ образования новых слов в современном английском языке показывает, что словообразование является главным средством обогащения его словарного состава.
Основные способы образования неологизмов в современном английском языке
Новая жизнь требует новых слов и тем самым предопределяет изменчивость словарного состава. Изменение словаря - это естественное и постоянное движение в языке. Новые реалии вносят в язык свои наименования. Так возникают неологизмы.
По справедливому мнению В. В. Виноградова, образование новых слов практически непрерывный процесс, но все так называемые новообразования первоначально представляют собой факты речи и становятся фактами языка лишь в результате многократного воспроизведения в готовом виде
Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации, стремительное развитие общественной жизни приводят к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, т.е. к тому, что называется «неологическим взрывом». Появляются новые открытия, углубляются представления о ранее известных фактах и явлениях действительности, а также о сущности и функционировании этих явлений.
Появление в языке новых обозначений - слов - обязательный спутник нового в области культуры общества, будь то материальное производство, духовная жизнь, мода или взаимоотношения людей, социальных групп или государств. Очень меткое замечание по этому поводу сделал Э. Сепир, что изменения в лексике вызываются весьма разнообразными причинами, большинство которых носит культурный, а не чисто языковой характер. Так, слишком частое употребление слова может превратить его в избитое общее место, и в итоге возникает необходимость заменить его новым словом. С другой стороны, изменение установки может сделать некоторые слова со свойственными им традиционными оттенками значения неприемлемыми для более молодого поколения, так что они склонны устаревать.
Проблема пополнения словарного состава рассматривается во многих работах по общему языкознанию, ей посвящен целый ряд специальных исследований и статей. Изучение проблемы роста лексического состава представляет возможным определить тенденции, закономерности в развитии того или иного языка, эволюцию его системы в целом.
Однако общая теория неологизмов, как справедливо отмечает Р. А. Будагов, разработана еще недостаточно.
Постоянные изменения в словарном составе современного английского языка, а также интенсивное пополнение его новыми единицами служат объективными предпосылками для тщательного лингвистического осмысления новой лексики.
Сначала новые слова могут использоваться небольшим числом людей, затем, если они достаточно выразительны и по своему звучанию соответствуют характеру фонетической системы английского языка, они получают хождение во все более и более широких социальных и профессиональных коллективах. Входя в лексический состав языка, неологизмы продолжают развиваться, накапливать новые значения. Они могут стать общеупотребительными и с течением времени даже проникнуть в основной словарный фонд языка, но могут, не укоренившись в языке, выйти из употребления.
Непрерывное пополнение лексической системы языка новыми словами осуществляется различными путями. Обогащение словарного состава современного английского языка происходит путем словообразования, изменения значения слова и заимствования.
Словообразование представляет собой наиболее важный путь развития словаря английского языка. Значительное количество новых слов обязано своему появлению в современном английском языке словообразовательным процессам. По мнению Е. С. Кубряковой, суть словообразовательных процессов заключается в создании новых наименований, новых вторичных единиц обозначения. Образование новых слов происходит по тем моделям, по тем словообразовательным типам, которые уже установились в языке или вновь возникают в связи с выделением новых основ и использованием новых аффиксальных элементов, в связи с развитием и усовершенствованием системы словообразования.
В современном английском языке существуют следующие продуктивные способы образования неологизмов:
-аффиксация (которая подразделяется на суффиксацию и префиксацию),
- словосложение,
- конверсия,
-сокращение.
Одним из наиболее продуктивных путей образования неологизмов является аффиксация. В наше время с помощью аффиксации образуется огромное число новых слов. В современном английском языке выделяются своей продуктивностью словообразовательные модели существительных с суффиксами: -ie, -er, -ing, -ist, -ism. Приведем примеры: ableism, ballizing, bufferism, buncing, carer, chaologist, cuppie, deccie, electoralism, ephemerist, expatriatism, gazetting, genniker, gimmie, huffer, masculinism, moshing, mudger, pinger, pippie, plonker, porcinologist, proceduralist, punker, safing, suspenser, tagger, towie, winie, yeepie.
В составе новых слов отмечены также существительные с полусуффиксами -aholic, -ati, -gate, -nomics: bimbonomics, clothesaholic, Contragate, creamaholic, Dukakonomics, Irangate, jadeaholic, jazzerati, Lawsonomics, numerati, Rogernomics.
Для новых слов - глаголов характерен суффикс -ize: anonymize, awfulize, catastrophize, champenize, corporatize, marmelize, quietize, weaponize. Весьма продуктивны в современном английском языке модели прилагательных с суффиксами -able, -ish, -y, например: dorkish, fabby, kissy, laddish, microwaveable, ovenable.
К наиболее продуктивным префиксам относятся anti-, de-, re-, non-, un-, dis-, pre-, super-. Приведем примеры новых слов, образованных с их помощью: antivirus, de-accession, decompress, delist, demerge, deselect, detox, de-ward, dewomb, disadoptive, non-lethal, non-performing, pre-sale, re-beating, rebounder, rebounding, reflag, relaunch, reschedule, respectify, superdelegate, supergravity, supermembrane, uncap, untie.
В состав новообразований входят также слова с полупрефиксами: loadsa-, auto-, tele-, heli-: autocondimentation, autohagiography, heliculture, heli-skiing, loadsamoney, telebook, teledish, telenovela, tele-operated.
Многие новые слова, получившие распространение в английском языке в последние 15-20 лет, образованы путем словосложения. Преимущественно это сложные слова, образованные простым соположением основ: airmiss, arm-twist, ballpark, bid-proof, blackwash, chalkface, chatline, clubbite, colour-blind, cook-chill, crackhead, dieman, eyeprint, free-fall, glasnost, granite-wash, gridlock, humanware, jump-rope, moneyman, padbolt, pitchperson, popmobility, ropeline, runway, seajack, time-graft, veinprint.
Активно действующим и чрезвычайно продуктивным способом словообразования в данный период развития английского языка является аббревиация. О важности и месте словообразования путем аббревиации в свое время писал О. Есперсен, что сокращения… нигде не являются столь многочисленными как в современном английском языке. Они в действительности представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка. В последние десятилетия аббревиация, как языковое явление, приобрела еще большее распространение, например: A-day, ARC, ATB, ATM, ATV, CDV, BBC, DERL, DSA, DTP, EC, EDI, E-fit, E-free, GERBIL, GUI, IKBS, JIT, MDMA, ME, MOR, MRI, MRM, N, NAI, NAIRU, NIC, PSDR, PWA, RAD, RCD, RDS, SBKKV, SIDS.
В исследуемом материале продуктивным способом образования неологизмов является также конверсия.
При этом отмечены конвертированные новообразования двух типов: 1) образование глаголов от существительных, например: bin - to bin, feeder - to feeder, flan - to flan, gender - to gender, office - to office, port - to port, silicone - to silicone, source - to source, Velcro - to Velcro, woman - to woman; 2) образование существительных от глаголов, например: to spend - spend. Следует отметить, что конверсионная модель N→V гораздо активнее, чем модель V→N .
Развитие лексики английского языка происходит не только за счет образования новых слов и словосочетаний, но и с помощью создания новых лексико-семантических вариантов слов. Например, такие общеупотребительные слова как air, bottom, box изменили свои значения посредством метафорического переноса. Кроме основного значения «проветривать, сушить» слово air стало употребляться в значении «передавать по радио или телевидению». Слово bottom с основным значением «дно, низ, нижняя часть, конец» получило значение «политическое единство», слово box «положить в коробку, ящик» получило новое переносное значение «показывать по телевидению».
Итак, словообразование является главным, но не единственным средством обогащения словарного состава английского языка. Ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами. Заимствование по праву рассматривается исследователями как один из источников пополнения лексики английского. В словарном составе современного английского языка встречаются слова китайского происхождения (gai-ge, qinghaosu), японского (aiki-jutsu, nashi, waribashi, zaitech), арабского (intifada), а также заимствова-ния из индийских языков (Bhangra, paneer), польского (Nizinny), немецкого (kletten prinzip) и французского (frisee, frais, fromage, pecher, tranche, unijambist, visagiste).
В заключение подчеркнем, что пополнение лексики современного английского языка почти полностью идет за счет внутренних ресурсов, иностранные заимствования играют минимальную роль. Основное число новых слов поступает в английский язык с помощью продуктивных способов словообразования: аффиксации, словосложения, сокращения и конверсии.
Список использованной литературы
1. Амосова Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. - М.: Изд-во литературына иностранных языках, 1956. - 218 с.
2. Будагов Р. А.Введение в науку о языке. - М.: Просвещение, 1965. - 492 с.
3. Виноградов В. В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка. - М.: Изд-во АН СССР, 1951. - Т. 10. - 612 с.
4. Волошин Ю. К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1971. - 16 с.
5. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. - 1962. - Вып. 2.- С. 117-136.
6. Звегинцев В. А. Внутренние законыразвития языка. - М.: Изд-во Московского университета, 1954. - 30 с.
7. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история. Проблема языкового изменения // Новое в лингвистике. - 1963. -Вып. 3. - С. 215-227.
8. Кубрякова Е. С. Словообразование // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. -С. 344-393.
9. Розен Е. В. Новая лексика в современном немецком языке // Иностранные языки в школе. - М., 1966. - № 4. - С.53-61.
10.СепирЭ. Избранные трудыпо языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 2002. - 656 с.
11.Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. -260 с.
12.Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. - 1970. - Вып. 5. - С. 250-299.
13.Хахам Л. А. Основные типы новообразований в современном английском языке и способы их перевода на русский язык: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1970. - 24 с.
14.Эйто Дж. Словарь новых слов английского языка. The Longman Register of New Words. - М.: Русский язык, 1990.- 434 с.
15.Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. - Copenhagen, 1942. - Part VI. Morphology. - 570 p.
Ху Пэйпэй Способы словообразования английских неологизмов в Интернет-сфере и их передача в китайском языке//Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук.- Москва : Научно-информационный издательский центр и редакция журнала "Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук",2012.-C.186-188.- http://elibrary.ru/item.asp?id=17683904
В данной статье затрагивается тема английских неологизмов Интернет – сферы, типы неологизмов и их перевод в китайском языке. Дается определение слова "неологизм", представлены отличия Интернет общения от базовой традиционной диалоговой речи и письменности. Определяется базовый объект исследования лексики всемирной сети. Рассматриваются способы словообразования неологизмов Интернет-сферы в английском языке и способы их освоения в китайском языке.
Способы словообразования английских неологизмов в Интернет-сфере и их передача в китайском языке
Лексика любого языка постоянно пополняется новыми словами, в том числе неологизмами. В «Большом Энциклопедическом Словаре» (Языкознание) даёт определение неологизма как « (от греческого neos - новый и logos - слово) - это слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определённый период в каком-либо языке...». С точки зрения семантики, неологизмы используются для обозначения ранее не существующих предметов в различных областях (например, экономика, наука, СМИ, политика и т.д.), и также к неологизмам относятся слова, у которых появилось новое значение.
Присвоение лексических наименований происходит в различных сферах деятельности, ведь язык развивается вместе с развитием общества, экономики, науки, техники. Так, в последнее время наблюдается интенсивное освоение Интернет - пространства. Всемирная сеть стала неотъемлемой частью жизни общества. Сегодня количество пользователей Интернета составляет 6,930,055,154 человек.
Примечательно, что самым распространённым языком по числу пользователей Всемирной паутины является английский язык.
Изучение языка Интернета представляется очень актуальным, однако важно учитывать, что он имеет свои особенности. Так, британский лингвист Дэвид Кристал в статье «Предел лингвистики в Интернете» отмечает, что освоение Интернета открывает новую среду коммуникации общества, отличающуюся от базовой традиционной диалоговой речи и письменности. Среди таких отличий он выделяет следующее:
-Особенности, которые отличают общение с помощью компьютера от обычной речи, включают в себя отсутствие возможности синхронной обратной связи с собеседником (что является важным для плодотворной беседы),
- отсутствие лингвистически сопоставимого звукового эффекта (невозможность передать интонацию, эмоции, которые человек желал выразить),
-возможность компьютера поддерживать многочисленные беседы одновременно (при помощи чатов).
Особенности, которые отличают общение в сети от письменной речи, включают динамичное изменение ряда данных (с помощью таких инструментов, как анимация и обновление страницы), возможность структурировать сообщения (например, функции «вырезать» и «вставить» в электронной почте), а также гипертекстуальность (позволяет понять смысл основного текста с помощью такого инструмента, как примечание)».
Хотя язык Интернета отличается от традиционной речи и письменности, но он также имеет некоторые сходства с ними. Так, базовым объектом исследования лексики всемирной сети является слово, т.е при изучении неологизмов в Интернете необходимо учитывать способы их словообразования.
В частности, неологизмы Интернет - сферы имеют сходные способы словообразования в английском языке:
- аффиксация,
- словосложение,
- аббревиация, а также
-формирование новых значений уже существующих слов.
Аффиксация: способ словообразования с помощью добавления аффиксов к корню или основе слова. В Интернет - лексике типичными префиксами являются: e-, cyber-, hyper- . Например: e-business - «интернет-бизнес», «электронный бизнес»; e-mail - «электронная почта»; cyberspace - «киберпространство»; hypermedia - «гибермедиа», «гиперсреда»; hypertext - «гипертекст».
Типичными суффиксами являются: -er, -ware. Например: hacker - «хакер»; browser - «браузер»; software - «программное обеспечение»; freeware - «свободные программные средства».
Словосложение: слова или словосочетания, которые состоят из двух или более слов. Например: download - «скачивать»; facebook - «Фейсбук»; online goods - «Интернет - товары»; sock puppet - «марионетка».
Аббревиация: данный способ словообразования подразделяется на несколько типов:
а) буквенная аббревиация: присоединение первых букв слов. Например: IT = information technology - «информационные технологии»; IP = internet protocol - «межсетевой протокол»; PC = personal computer - «персональный компьютер».
Необходимо отметить, что существуют такие буквенные аббревитуры, сформированные для быстрого и более удобного общения в Интернете с целью экономии времени пользователя, как то: ASAP = as soon as possible - «как можно быстрее»; BTW = by the way - «между прочим»; IMO = in my opinion - «по моему мнению».
б) сокращение: сокращается часть слова. Например: exe от слова execute - «исполняемый»; tech от слова technology - «технология».
в) контаминация слов: объединение в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости. Например: emoticon от слов emotion и icon - «смайлик»; netizen от слов net и citizen - «гражданин интернета»; webcam от слов web и camera - «сетевая видеокамера».
У некоторых слов формируются новые значения, например: слово старое значение новое значение:bug- жук, ошибка; memory- память, машинная память; mouse- мышь, компьютерная мышь; window- окно, окно на экране монитора.
Другим способом создания английских неологизмов Интернет - сферы является словообразовательная цепочка. Например: от слова twitter («твиттер») образуются слова twitterrific (перевод интерфейса в режим для левшей), twitterholic (программа- приложение к Твиттеру, сервис статистики по Твиттеру), tweetup («твиттеряни» встречаются в оффлайне, устраивают вечеринки в различных городах и регионах), twitterati (пользователи сети Твиттер), twitterverse («мир Твиттера», веб-сайт и пользователи).
Следует отметить, что большинство английских неологизмов Интернет являются сленгами и жаргонами. Они редко публикуются в словарных изданиях, но в то же время данные термины активно заимствуются другими языками. Рассмотрим способы освоения английских неологизмов в Интернет-сфере в китайском языке.
При освоении иноязычных слов переводчик должен не только владеть двумя языками, но и обладать обширными знаниями, в том числе относительно культуры страны исходного слова и ее обычаев, этимологии слова. Такая необходимость объясняется тем, что язык представляет собой обязательное условие существования и развития человеческого общества, элемент духовной культуры.
В китайском языке существуют несколько способов освоения английских неологизмов:
1) Фонетическое освоение: при данном способе заимствования для перевода используются иероглифы, которые звучат близко с произношением определённых слов в исходном языке. Например: blog - 博 客 [бо kэ] - «блог», e-mail - 伊 妹 儿 [и мэй эр] - «электронная почта», hacker - 黑客[хэй kэ] - «хакер».
2) Семантическое освоение: английские неологизмы в китайском языке переводятся по его исходной структуре. Примечательно, что данный способ является очень важной формой иноязычного заимствования, поскольку пополняет словарный запас китайского языка. Например, mousepotato - 电脑迷 [дянь нао ми] - «тот, кто проводит свободное время, просиживая в Интернете». В китайском переводе: 电 [дянь] обозначает электронный, 脑 [нао] - глава, мозг, 迷 [ми]- фанат.
3) Каликирование: способ заимствования, при котором английские слова переводятся на китайский язык в соответствии с их исходным значением. Например: download - 下 载 [ся цзай] - «скачивать», дословный перевод с китайского языка: спуститься и поместить: e-mail - 电子邮件[дянь цзы ю цзян] - «электронная почта», дословный перевод с китайского языка: электронное письмо.
4) Смешанные англо-китайские сокращения, например: IT industry - IT 产业 [IT чань e] - «Информационные Технологии».
5) Фонетическо - семантическое освоение, например: internet - 因特网 [инь тэ ван]- «интернет».
6) Аббревиация: в процессе углубленного изучения китайцами английского языка, а также его лексических и фонетических особенностей всё большее число неологизмов заимствуются в форме аббревиации при сохранении его оригинального произношения. Например: BBS = bulletin board system - 'электронная доска объявлений'.
Проанализировав способы образования английских неологизмов, а также приемы их заимствования в китайском языке, можно сделать следующие выводы:
1. Язык Интернета отличается от традиционной речи и письменности.
2. Иногда при переводе одного английского неологизма в Интернет-сфере возможно несколько вариантов его перевода на китайский язык, так как исходное слово было заимствованно различными способами освоения. Ярким примером является слово email, 伊妹儿[и мэй эр] - фонетический способ освоения, 电子邮件[дянь цзы ю цзян] - каликирование.
3. В случае использования аббревиации для освоения неологизма английского происхождения в китайском языке следует добавить объяснение для лучшего понимания его значения читателем.
Литература
1. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой В.Н. // БЭС, М., 1998.
- 687 с.
2. Top 20 countries with the highest number of internet users // [Электронный ресурс]. -
Режим доступа: http://www.internetworldstats.com/top20.htm3. David Crystal. The Scope of Internet Linguistics // [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.davidcrystal.com/DC_articles/Internet2.pdf
Городецкая Е.Я К вопросу путях образования неологизмов в английском языке(на материале анализа неологизмов в терминосистеме компьютерных технологий)//Труды дальневосточного государственного технического университета. -Владивосток: Дальневосточный федеральный университет, 2001. -№128. -С.183-186. - http://elibrary.ru/item.asp?id=15272176
Данная статья посвящена комплексному исследованию следующих видов неологизмов:
а) собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания);
б) трансноминация (сочетает новизну формы слова со значением, уже передававшимся ранее другой формой);
в) переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имеющейся в языке).
Установлено, что в процессе семантических инноваций можно выделены следующие варианты:
1) слово полностью меняет свое значение, утрачивая ранее существовавшее,
2) в семантической структуре слова появляется еще один ЛСВ при сохранении всех традиционных Показано, что основными моделями словосложения являются следующие модели:
(а) п + N ~ "N;
(b) adj - N – N;
(с) V ->- Particle = Part II;
(d) Particle + N - N. (e) Abbr. 4 N = N.
Терминологический словарь
Актуализация - действие по значению гл. актуализировать (актуализовать); перевод чего-либо из состояния потенциального, не соответствующего современным условиям, в состояние реальное, актуальное, соответствующее современным условиям; превращение чего-либо в нечто важное, насущное, актуальное.
Вербализация - действие по значению гл. вербализовать; словесное выражение, описание чего-либо
Гипертекстуальность - согласно О.В. Дедовой, совокупность специфических особенностей гипертекста в изложении, структурировании и организации доступа к информации. Гипертекст - непоследовательная запись – текст, который разветвляется и позволяет читателю выбирать.
Дезактуализация (лат. dys — расстройство + actualis —- деятельный, важный, значимый) — уменьшение важности какого-либо фактора, ранее имевшего высокую степень значимости.
Деривация в лингвистике — фигура речи: 1) употребление в одном высказывании двух и более однокоренных слов.
2) замена одного слова другим, близким по значению, но более мягким.
Дефиниция (лат. definitio — предел, граница) — логическая процедура придания строго фиксированного смысла терминам языка. Термин, над которым проводится операция дефиниции, называется дефидентом.
Дифференциация (от лат. differentia — различие) — выделение частного из общей совокупности по некоторым признакам.
Дифференциация языков (в лингвистике) — процесс структурного расхождения языков в результате постепенной утраты общих элементов и приобретения специфических черт. В пределах языковой семьи моделируется схемой родословного дерева, «корнем» которого является праязык, а «ветвями» — родственные языки.
Коннотация (позднелатинское connotatio, от лат. con (con) — вместе и noto — отмечаю, обозначаю) — сопутствующее значение языковой единицы.
Контаминация (лат. contaminatio — смешение) лингв. Возникновение нового слова или выражения посредством скрещивания, объединения частей двух слов или выражений.
Подъязык (лингвистическая модель подъязыка)- базовый подъязык, полученный в результате отбора лексики на основании информационно-статистических данных.
Префикс- [лат. praefixum < prae - впереди + fixus - прикрепленный] - лингв. второстепенная часть сложного слова, приставка;
Терминосистема -лингв. упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями