Термины, связанные с понятием «перевод»
Тема №1
Основы теории перевода
Лингвистическая теория перевода
Перевод- сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Это древний вид человеческой деятельности , который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию, делал возможным межъязыковую коммуникацию (общение).
Лингвистическое переводоведение , или лингвистика перевода , изучает перевод как лингвистическое явление. В переводе различаются «общая теория перевода», частные теории перевода и специальные теории перевода.
Общая теория перевода –раздел, в котором изучаются наиболее общие лингвистические закономерности перевода текстов независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. В ее задачи входит раскрытие и описание общелингвистических основ перевода; определение перевода как объекта лингвистического исследования ; разработка основ классификации видов переводческой деятельности; раскрытие сущности переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и источника; разработка общих принципов частных и специальной теорий перевода для различных комбинаций языков; разработка общих принципов научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; рассмотрение воздействия прагматических и социолингвистических факторов на процесс перевода; определение понятия «норма перевода» и разработка критериев оценки качества перевода.
Будучи лингвистической дисциплиной , теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания : грамматика, лексикология, семасиология, стилистики и др. Поскольку перевод – это средство межъязыковой коммуникации, для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации.
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ текста , т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставительный анализ дает возможность раскрыть внутренний механизм перевода и выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода и как осуществляется языковое посредничество, т.е. собственно перевод, когда содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.
Существует 2 основные классификации видов перевода – по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая – с психолингвистическими особенностями речевых действий как в письменной , так и в устной форме. Жанрово-стилистическая классификация обусловливает выделение двух функциональных видов перевода – художественного (литературного) и информативного (специального). Психолингвистическая классификация переводов учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода и подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод
Частные теории переводаизучают системы переводческих соответствий в разных языках по отношению к единицам данного языка . Для каждой пары языков существует свой набор соответствий и, следовательно, своя частная теория перевода
Лекция №2
Термины, связанные с понятием «перевод».
Говоря о переводе текста, необходимо помнить . что в общей теории перевода различают два понимания этого термина :
1) перевод как продукт человеческой деятельности, текст
2) перевод как процесс создания текста перевода
Другим термином в практике перевода является понятие языковой посредник,т.е. человек , владеющий языками той и другой стороны. Деятельность языкового посредника называется языковым посредничеством , но ее не следует отождествлять с переводом. Перевод – лишь один из видов языкового посредничества. Среди других его видов – пересказ, реферирование , составление информаций-справок и т.д.
Пересказ – весьма свободное изложение содержания исходного текста , при котором оно может сокращаться , расширяться, менять свою структуру.
Реферирование –максимально сжатое изложение содержания исходного текста (или нескольких текстов) при сохранении наиболее существенных его элементов. Реферат имеет определенную структуру, которая может существенно отличаться от структуры исходного текста, и выполняет две основные функции: а) оповещение специалистов о появлении новой информации и б) информации о том, насколько заслуживает внимание реферируемая публикация.
Ни пересказ, ни реферат не могут быть полноценной заменой исходного текста. И только перевод может рассматриваться как копия информации в другом языке. Перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации. Он существует независимо от воли переводчиков, заказчиков и потребителей, его общественное предназначение отражено в ряде требований практического плана:
– переводной текст должен максимально воспроизводить не только смысл, но и, по возможности, структуру, стиль и особенности речи автора (и его героев, если речь идет о художественном произведении);
– текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использоваться так, как будто он и есть оригинал, например, цитироваться как слова автора;
– по тексту перевода не должно быть видно его «иностранное» происхождение. Он должен восприниматься так, как воспринимается носителем языка текст оригинала;
– устный переводчик должен быть как можно менее заметен и создавать иллюзию прямого общения;
– текст перевода не должен содержать элементов с резкой национально-культурной окраской.
Хороший переводчик обязан помнить, что, хотя коммуникация и уподобляется одноязычной, по сути своей она двуязычна. «Джон» и «Иван» остаются разными именами, несмотря на то, что по сути являются полными синонимами, и такой перевод имен писателей, как «Джон Тургенев» или «Иван Стейнбек» невозможен.
Процесс перевода является неотъемлемой частью опосредованной двуязычной коммуникации и может быть выражен следующей схемой (схема будет рассмотрена в аудитории).
Вопросы для обсуждения.
Лекция №1, 2
1.Что изучает общая теория перевода?
2. Дайте определение частной теории перевода?
3. Чем различаются реферирование и пересказ?