Предмет и задачи стилистики

ОБЩИЕ ВОПРОСЫ

Стилистикойназывается отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения.

В этой главе будут рассмотрены различные принципы подразделения этой обширной и разветвленной науки: стилис­тика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литерату­роведческая стилистика, стилистика от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.

Стилистика языкаисследует, с одной стороны, специфику языковых подсистем, называемых функциональными стилями и подъязыками и характеризующихся своеобразием словаря, фра­зеологии и синтаксиса, и, с другой стороны, — экспрессивные, эмоциональные и оценочные свойства различных языковых средств. Стилистика речиизучает отдельные реальные тексты, рассматривая, каким образом они передают содержание, не только следуя нормам, известным грамматике и стилистике язы­ка, но и на основе значащих отклонений от этих норм.

Для того чтобы яснее представить себе предмет стилистики, заметим, что в разных ситуациях язык как средство общения ис­пользуется по-разному. Сообщение об одном и том же факте действительности может принимать разные формы в зависимо­сти от того, например, происходит ли общение в официальной, деловой или бытовой обстановке, от того, каковы социальная принадлежность собеседников и отношения между ними, от того, каково субъективное, эмоциональное отношение говоря­щего к предмету разговора, и от того, наконец, как он расце­нивает обстановку. Все эти прагматические факторы коммуни­кативной ситуации факультативны, т. е. в акте общения они не­обязательно проявляются все одновременно.

При толковании текста важно помнить, что информацияв речи может быть двух видов:

а) информация, не связанная с обстановкой акта коммуни­кации, а составляющая самый предмет сообщения;

б) информация дополнительная, связанная с условиями и участниками акта коммуникации.

Рассматривая, соответственно, информацию, содержащуюся в сообщении на уровне слов, можно заметить, что слова, на­ряду с денотативным значением,указывающим на предмет речи, имеют еще коннотативное значение (коннотации),которое скла­дывается из эмоционального, экспрессивного, оценочного и функционально-стилистического компонентов. Так, например, слова girl, maiden, lass, lassie, chick, baby, young lady имеют одинаковое денотативное значение и могут называть одну и ту же девушку, но употребление того или иного слова из этого ряда будет определяться не только и не столько свойствами самой девушки, сколько отношением к ней говорящего и социальной ситуацией. Первое из этих слов girl стилистически нейтрально и является доминантой всего синонимического ряда, т. е. может заменить все остальные. Узуальных, закрепившихся в языке кон­нотаций оно не имеет. Все остальные слова этой группы имеют какую-нибудь коннотацию. Maiden — архаичное и поэтическое слово. Lass и особенно lassie имеют эмоциональную коннотацию: это ласковые слова, кроме того, они принадлежат диалекту. Богаты коннотациями и другие слова ряда. Chick и baby при­надлежат сленгу, причем baby имеет положительную оценочную коннотацию, обозначая преимущественно хорошенькую девуш­ку. Young lady нередко иронично. Как денотативные, так и коннотативные значения могут быть узуальными языковыми и окказиональными, т. е. зависеть от контекста. Коннотации как часть лексического значения не следует смешивать с ассоциа­циями, которые может вызывать в данной культуре обозначае­мый предмет и которые называются импликационными связя­ми или импликационалом. Обо всем этом будет подробно ска­зано в главе о лексической стилистике.

Указанное различие двух типов информации можно предста­вить себе и в несколько ином плане, а именно исходя из функ­ций языка.Первый вид информации связан с интеллектуаль­но-коммуникативной функцией языка. Второй, т.е. дополнитель­ная информация (ее также называют прагматической), — со всеми остальными функциями, а именно: с эмотивной функцией, т.е. с передачей чувств говорящего, с волюнтативной функци­ей, т.е. с волеизъявлением и побуждением адресата к желаемо­му действию, аппелятивной функцией, т.е. привлечением вни­мания слушателя, побуждением его к восприятию сообщения, с контактоустанавливающей функцией — в ситуациях, когда целью высказывания является не передача сообщения, а только проявление внимания к присутствию другого лица (например, в формулах вежливости), и, наконец, с эстетической функцией, т.е. воздействием на эстетическое чувство. Разные авторы (К. Бюлер, Р. Якобсон и другие) предлагали разные классификации функций языка. Однако предложенная выше классификация оказывается достаточно полной для рассматриваемого в стили­стике круга вопросов, и поэтому ею можно ограничиться.

В последнее десятилетие эти вопросы вошли в компетенцию прагмалингвистики. Интерес к изучению языка в прагматиче­ской функции непрерывно растет, но не следует забывать, что прагмалингвистика находится в стадии становления, а функцио­нирование языка как важнейшего средства общения всегда со­ставляло основу языкознания.

Задачей стилистического описания и стилистического ана­лиза текста является рассмотрение взаимодействия предметно-логического содержания сообщения, т.е. информации первого родас информацией второго рода,т.е. с проявлениями эмотив­ной, волюнтативной, аппелятивной, контактоустанавливающей и эстетической функций языка, с выражением субъективного отношения говорящего к предмету высказывания, собеседнику и ситуации общения. Стилистическое описание требует рассмот­рения текста во всем богатстве текстовых, языковых и экстра­лингвистических связей, изучения взаимодействия коннотативных и денотативных значений слов и конструкций, их связей и их роли в художественном целом.

Важно подчеркнуть, что, признавая возможность разграни­чить информацию первого и второго рода, денотативные и коннотативные значения, субъективное и объективное в сообщении, мы делаем это только для целей анализа, для удобства познания; в действительном же тексте они образуют единство, разные стороны одного целого, и ни о каком двойственном характере сти­ля, ни о каком делении на форму и содержание они не говорят. Чтобы пояснить задачи стилистики примером, обратимся к стилистическому анализу начала оды П.Б. Шелли «К жаворонку».

ТО A SKYLARK

Hail to thee, blithe spirit!

Bird thou never wert, That from heaven, or near it,

Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art. Higher still and higher,

From the earth thou springest, Like a cloud of fire;

The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest.

Поэт называет птицу «счастливым духом», обожествляет ее. Это же признание у птицы сверхъестественной божественной силы подчеркивается появлением возвышенного слова heaven, а не его нейтрального синонима sky. Дело в том, что в число значений слова heaven входит значение сфера, где обитают боги. Лингвисты назы­вают такой тип значения отраженным.Явление отраженного зна­чения состоит в том, что когда многозначное слово употреблено в одном из своих вариантов, то другие его значения могут ока­заться не полностью элиминированными, особенно, если эти дру­гие варианты имеют ярко выраженные коннотации. В данном слу­чае, хотя heaven употреблено в значении небо, читатель знает о существовании у него мифологического варианта; так получается некоторое семантическое согласование со словом spirit, что уси­ливает торжественность и приподнятость тона.

Предметно-логическая информация состоит в том, что вы­соко в небе парит и поет свою песню жаворонок. Но содержа­ние строфы этим не исчерпывается. Образ, выбранный П.Б. Шел­ли, и форма его воплощения говорят о настроении и миросо­зерцании поэта. Обращение к жаворонку звучит торжественно благодаря коннотациям употребленных слов и форм. Лингвис­тический подход помогает стилисту обратить внимание на лек­сический архаизм hail и архаические грамматические формы второго лица единственного числа: to thee, thou never wert, pourest thy heart, thou springest, thou wingest, thou singest.

В маленькой птице, поднявшейся высоко в небо, мы видим дух жизни исвободного творчества. Тема искусства вводится си­стемой образов и употреблением слова art: в своей песне птица изливает свое сердце в богатых мелодиях непосредственного ис­кусства (in profuse strains of unpremeditated art). Читатель ассо­циирует с этим взлетом птицы высокое назначение поэта. Срав­нение с облаком огня относится и к птице, и к поэту. Ода про­никнута радостью жизни. Восхищение единством и красотой природы выражается не только в словах, но и в самом ритме оды, и читатель не может не ощутить этого.

Концентрируя внимание на взаимодействии выбора образов, слов, морфологических форм, синтаксических структур при пе­редаче содержания, мы можем глубже проникнуть в суть про­изведения и составить себе понятие о мировоззрении инастро­ении, выраженных в оде1.

Роль читателя состоит в глубоком и тонком понимании литературного текста и сопереживании. Величайший художник слова Л.Н. Толстой писал: «Искусство есть деятельность чело­веческая, состоящая в том, что один человек сознательно из­вестными внешними знаками передает другим испытываемые им чувства, а другие люди заражаются этими чувствами и пережи­вают их»2.

Американский ученый М. Риффатер, пользуясь понятиями

и терминологией современной теории связи и теории инфор-

~мации, дает обобщенную формулировку задач стилистики, оп-

8г ределяя ее как науку, которая изучает те стороны высказыва-

чния, которые передают лицу, принимающему и декодирующе-

^му сообщение, образ мыслей лица, кодирующего сообщение3.

fs Так возникает термин стилистика декодирования.Противопо-

| ставлению стилистики от автора (стилистика кодирования) и

стилистики восприятия (стилистика декодирования) посвящен

в дальнейшем специальный параграф. Нам предстоит неодно-

кратно пользоваться теоретико-информационной трактовкой стилистических проблем. Здесь же необходимо указать, что, при­нимая предложенный М. Риффатером термин «стилистика де­кодирования», мы считаем его формулировку неполной. В действительности, как ясно из слов Л.Н. Толстого, сообщение, заключенное в произведении искусства, передает декодирующе­му не только образ мыслей, но и чувства отправителя сообще­ния. Задача стилистики декодирования, представленной в этой книге, состоит в том, чтобы помочь развитию высокой культу­ры чтения на основе изучения кодов литературы и создания некоторого подобия алгоритмов декодирования для разных уров­ней языка. Подробнее о кодах как о системах значимых единиц и правил их соединения при передаче сообщений по заданным каналам речь пойдет ниже, в § 4. Здесь мы заметим только, что язык художественного произведения образует целую систему кодов, важнейшим из которых является тот национальный язык, на котором написано произведение. Материал для описания этих кодов уже в значительной степени подготовлен в рамках сти­листики языка и литературоведческой стилистики, о которых пойдет речь в следующем параграфе.

В заключение данного параграфа необходимо отметить, что понятие кодбыло принято лингвистической наукой далеко не сразу, до сих пор раздаются голоса, возражающие против упот­ребления этого термина1. О том недоразумении, на котором это возражение основано, будет сказано ниже. Здесь достаточно от­метить, что в работах большинства стилистов этот термин те­перь принят как нечто само собой разумеющееся. (См. работы И.Р. Гальперина, Ю.М. Лотмана, В.А. Кухаренко, Е.И. Ризель, Е.И. Шендельс и др., а за рубежом — С. Левина, Дж. Лича, М. Риффатера, Р. Якобсона и очень многих других.)

Лингвостилистика и

Наши рекомендации