Включение Инкотермс в договор купли-продажи и их структура
Ввиду изменений, вносимых в Инкотермс, важно, чтобы стороны, решившие включить Инкотермс в договор купли-продажи, всегда четко ссылались на их последнюю версию. Отсутствие такой ссылки может привести к спорам относительно того, какую версию стороны собирались использовать в договоре. Иначе говоря, если есть намерение придерживаться варианта 2000 г., то нужно ясно оговорить, что на договор распространяется действие Инкотермс 2000.
В 1990 г. термины были разбиты для лучшего понимания на четыре группы (см. табл.), начиная с того из них, который обязывает продавца лишь передать товар в распоряжение покупателя на своем предприятии (термин "Е" Ех Works); во второй группе продавец обязан передать товар перевозчик, назначенному покупателем (термины «F» FСА, FАS и FОВ), В третьей группе находятся термины "С", согласно которым продавец заключает договор перевозки, но не принимает на себя риск утраты или повреждения товара или дополнительных расходов вследствие событий, происшедших после отгрузки товара (СFR, СIF, СРТ и СIR). И, наконец термины "D' обязывающие продавца нести асе расходы и риски, связанные с доставкой товара в место назначения (DАF, DES, DEQ, DDU и DDР)/
Терминология
В процессе подготовки Инкотермс 2000 было сделано все возможное для максимальной согласованности различных выражений, используемых в тексте 13 терминов. Так, удалось избежать употребления разных выражений для передачи одного и того же смысла. Кроме того, по возможности были использованы выражения Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980г.) или 1980 UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CLSG).
В ряде случаев пришлось использовать один и тот же термин для передачи двух разных значений просто потому, что не нашлось подходящей альтернативы. Торговые компании знают об этой сложности по договорам купли-продажи и перевозки. Например, термин"shipper"(грузоотправитель) означает как лицо, предоставляющее товар для транспортировки, так и лицо, которое заключает договор с перевозчиком. Однако эти два "shippers" могут быть разными лицами, например, по договору с условием FОВ, согласно которому продавец обязан передать товар для перевозки, а покупатель - подписать договор с перевозчиком.
Особенно нужно отметить, что два разных содержания имеет термин «delivery» (поставка). С одной стороны, его используют для выяснения того, выполнил ли продавец свое обязательство по поставке товара, что оговорено в пункте А4 Инкотермс. С другой стороны, на этот термин ссылаются в контексте обязательства покупателя получить или принять поставку товара (пункт Б4 Инкотермс).
Во втором случае слово"delivery"означает, что покупатель "принимает" саму суть терминов "С", т.е. то, что продавец выполняет свои обязательства после отгрузки товара, а также то, что покупатель должен получить товар от перевозчика в порту назначения. Последнее важно с той точки зрения, что позволяет избегать ненужных платежей за хранение товара до момента его получения покупателем, Например, по условиям CFR и СIF покупатель обязан принять поставку товара и получить его от перевозчика, а если он этого не сделает, то с него могут взыскать демередж в пользу продавца, заключившего договор перевозки или же покупатель может сам уплатить демередж, относимый на товар, чтобы перевозчик его выдал. Если в данном контексте сказано, что покупатель должен"accept delivery" (принять поставку), то это не означает, что он принял товар в соответствии с договором купли-продажи. Имеется в виду лишь то, что он принял выполнение продавцом своего обязательства доставить товар на борт судна для перевозки согласно договору перевозки, который он должен заключить по пункту АЗ а) условий "С". Таким образом, если бы по получении товара в месте назначения покупатель обнаружил, что товар не отвечает положениям договора купли-продажи, он мог бы прибегнуть к любым мерам против продавца, которые разрешает ему договор купли-продажи и применимое законодательство. Как же отмечалось, эти вопросы выходят из сферы действия Инкотермс. В соответствующих случаях в Инкотермс 2000 используется выражение"placing the goods at the disposal of" (предоставить товары в распоряжение) покупателя, когда наличный товар обеспечивается покупателю в определенном месте. Данное выражение имеет то же значение, что и фраза "handing over the goods" (передать товары), используемая в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, ! 980 г.),
В ряде терминов встречается слово "usual" (обычный), например в ЕХW относительно времени доставки товара (пункт А4) и в терминах "С" касательно документов и договора перевозки, которые продавец обязан обеспечить (пункты А8 и АЗ). Конечно, точно определить значение этого слова может быть трудно. Однако во многих случаях видно, что обычно делают участники торговли и данная практика служит руководством для толкования. В этом смысле слово "usual" более полезно, чем слово"reasonable"(разумный), которое требует оценки не по сравнению с практикой, а с более трудным принципом добросовестности и справедливости. Иногда даже возникает серьезная проблема, связанная с необходимостью определить, что является разумным. По этим причинам в Инкотермс слово "обычный" в общем предпочитают слову "разумный".
В связи с обязательством таможенной очистки импортных товаров важно установить, что подразумевается под "charges" (сборы), которые должны быть оплачены при импорте товаров. В Инкотермс 1990 в пункте А6 (DDР) использовано выражение"official charges payable upon exportation and importation of the goods" (официальные сборы, оплачиваемые при экспорте и импорте товаров). Из Инкотермс 2000 слово "official" убрали, поскольку оно влечет за собой неопределенность при решении вопроса о том, является ли сбор официальным. Но при этом не имелось в виду вносить существенное изменение в смысл текста. "Charges", подлежащие оплате, относятся лишь к сборам, являющимся необходимым результатом импорта как такового и которые, таким образом, должны быть оплачены согласно применимым правилам его регулирования. Любые дополнительные сборы, взимаемые частными сторонами в связи с импортом, такие как плата за хранение, не имеющая отношения к обязательству по таможенной очистке, не включают в рассматриваемые сборы. Вместе с тем выполнение данного обязательства может повлечь за собой некоторые расходы таможенных брокеров или экспедиторов, если ответственная за него сторона не сама выполняет эту работу.
Что касается места, куда должны быть доставлены товары, то в Инкотермс ветречаются разные выражения. В терминах, применяемых исключительно при морской перевозке (FAS, FOB, CFR, CIF, DES и DEQ) используют выражения"port of shipment" (порт отгрузки) и"port of destination" (порт назначения), а в других случаях — слово"рlасе" (место), Иногда указывают также"роint"(пункт) в пределах порта или места, ибо для продавца может быть существенным знать не только то, что товары следует доставить в конкретный район, например город, но и где в пределах района товары следует предоставить в распоряжение покупателя. Договора купли-продажи часто не имеют необходимой информации и, поэтому Инкотермс обусловливают, что если в пределах согласованного места конкретный пункт доставки не оговорен или если имеются несколько пунктов, продавец может выбрать тот пункт, который наилучшим образом отвечает его цели (например А4 ГСА), Когда пункт доставки является местом продавца, используется выражение"the seller`s premises" (А4 FСА), т.е. предприятие продавца.
В терминах, предназначенных для морской перевозки, слова"ship"и"vessel" представляют собой синонимы, Однако первое из них с неизбежностью применяют, когда оно является частью самого термина, например РАЗ и ОЕ5 или традиционного выражения"passed the ship`s rail" (перешел поручни судна) в термине FОВ.
В пунктах А9 и В9 Инкотермс используют заголовки"checking-packaging and marking" (проверка-упаковка и маркировка) и "inspection of the goods" (осмотр товаров). Хотя слова"checking" и "inspection" являются синонимами, первое из них используют применительно к обязательству продавца доставить товар по пункту А4, а второе в том случае, когда проводят "pre-shipment inspection" (осмотр перед отправкой). Дело в том, что второй вид инспекции обычно необходим, только когда покупатель или государственные органы страны экспорта или импорта хотят удостовериться в соответствии товаров до своей отгрузки договорным или официальным требованиям.
В Инкотермс рассматривается также обязательство продавца поставить товар. Распределение функций и расходов в связи с этим не вызывает, как правило, проблем, если стороны имеют длительные коммерческие отношения. Они устанавливают между собой практику"course of dealing" (ход деловых отношений), которой они следуют в последующих сделках так же, как и ранее. Однако если возникают новые коммерческие отношения или договор заключают с помощью брокеров, нужно ориентироваться на условия договора купли-продажи и если Инкотермс 2000 включены в данный договор, то прибегнуть к вытекающему из этого распределению функций, расходов и рисков.
Конечно, было бы желательным, чтобы Инкотермс конкретизировали как можно подробнее обязательства сторон в связи с доставкой товара. Сравнительно с Инкотермс 1990 в данном вопросе были сделаны дальнейшие шаги, например в пункте А4 FСА. Вместе с тем не удалось избежать ссылки на торговые обычаи в пункте А4 терминов FAS и FOB("in the manner customary at the port" т.е. способом, общепринятом в этом порту). Причиной стало то обстоятельство, что способ доставки товара для перевозки по договорам с условиями FAS и FОВ в различных морских портах не одинаков.
Риск утраты или повреждения товара, а такжеобязательство оплатить относящиеся к товару расходы,переходят от продавца к покупателю после того, как продавец выполнит свое обязательство по доставке. Поскольку у покупателя не должно быть возможности откладывать переход риска и расходов, все термины оговаривают, что этот переход может состояться даже раньше доставки товара, если покупатель не принимает доставку как согласовано или не дает указаний (относительно времени отправки и/или места поставки), которые нужны продавцу для выполнения своего обязательства по доставке товара. Требованием для такого раннего перехода риска и расходов является определение товара в качестве идентифицированного или, как буквально сказано в терминах "отложенного (выделенного)" для данного покупателя. Это требование особенно существенно с точки зрения термина "FXW" поскольку во всех других терминах товар обычно считают идентифицированным, когда приняты меры для его отгрузки или отправки (термины "F" и "С") или доставки б место назначения (термин "D"), Однако в исключительных случаях товар может быть отправлен продавцом навалом без определения количества для каждого покупателя и тогда переход риска и расходов не состоится, пока товар не будет идентифицирован (см. также ст. 69.3 Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980г.)).
Что касается отдельных терминов, то следует иметь виду следующее.Термин "Е" означает, что обязательство продавца по поставке минимально.Продавец должен лишь передать товар в распоряжение покупателя в согласованном месте, обычно на своем предприятии. В то же время на практике продавец часто помогает погрузить товар на транспортное средство покупателя. Хотя, может быть, было бы лучше отразить это в обязательстве продавца, авторы посчитали желательным сохранить в ЕХW традиционный принцип использования термина в тех случаях, когда продавец вообще не хочет принимать на себя какого-либо обязательства касательно погрузки товара. Если же покупатель предпочитает, чтобы продавец выполнил что-то дополнительно, то это должно быть четко зафиксировано в договоре купли-продажи.
Термин "F" означает, что продавец должен доставить товар для перевозки согласно указаниям покупателя. Пункт, а котором стороны предполагают осуществить доставку согласно FСА вызывает трудность из-за широкого круга обстоятельств, которые могут характеризовать договора, охваченные данным термином. Так, товар может быть погружен на транспортное средство покупателя на предприятии продавца. Либо его нужно выгрузить с транспортного средства, направленного продавцом для доставки товара на терминал, названный покупателем. Инкотермс 2000 учитывают эти альтернативы путем специальной оговорки. Она заключается в том, что когда место, согласованное в договоре как место поставки, является предприятием продавца, поставка завершена, если товар погружен на транспортное средство покупателя. В других случаях она считается таковой, если товар передан в распоряжение покупателя без выгрузки с транспортного средства продавца. Варианты, приведенные в пункте А4 FСА Инкотермс 1990 для различных видов транспорта в обновленных Инкотермс не повторяются.
The delivery point (пункт доставки) в FОВ, который повторяется в CFR и СIF, оставлен без изменений вследствие опасения вызвать ненужную путаницу, особенно в отношении продажи товаров, перевозимых морем по чартеру. Кроме того, хотя понимание в РОВ обязательства по поставке товара продавцом"across the ship’s rail" (через поручни судна) в настоящее время может быть во многих случаях неуместным, тем не менее торговые фирмы .понимают и используют его с учетом как специфики товара, так и имеющегося погрузочно-разгрузочного оборудования.
К сожалению, некоторые торговые фирмы используют термин FОВ для указания на любой пункт доставки, такой как "FOB factory", "FОВ plant'' "FОВ Ех seller’s works" или другие внутренние пункты, игнорируя, таким образом, его оригинальное значение: Free On Board (франко-борт). Подобное использование FОВ может вести к неразберихе и его следует избегать.
Важное изменение термина FAS относится к возложению на продавца обязательства проводить таможенную очистку экспортного товара,поскольку это является наиболее распространенной практикой.
Термины "С" требуют, чтобы продавец заключил договор перевозки на обычных условиях и за свой счет. Поэтому после соответствующего термина "С" нужно указать пункт, до которого продавец обязан оплатить транспортные расходы. Согласно терминам СIF и СIР продавец должен также застраховать товар и оплатить страховые расходы, Поскольку точка распределения расходов фиксируется в пункте страны назначения, термины "С" часто относят по ошибке к договорам прибытия, по которым продавец несет все риски и расходы до момента фактического прибытия товара а согласованный пункт. Однако следует подчеркнуть, что термины "С" похожи на термины "F" тем, что в обоих случаях продавец выполняет договор в стране отгрузки (отправки). Иными словами, договора купли-продажи с условиями "С", как и договора с условиями "F", попадают в категорию договоров отгрузки.
По таким договорам продавец обязан оплатить обычные транспортные расходы за перевозку товара в согласованное место по обычному маршруту и традиционным способом. Риск утраты или повреждения товара, а также дополнительные расходы в результате событий, возникающих после должной доставки товара под перевозку, ложатся на покупателя, Отсюда следует, что термины "С" отличаются от остальных терминов тем, что они имеют две "критические точки". Одна показывает точку, до которой продавец должен организовать перевозку и оплатить расходы по соответствующему договору, вторая - переход риска. По этой причине нужно соблюдать большую осторожность при добавлении обязательств продавца к терминам "С" с целью распространения его ответственности после перехода риска за пределы вышеупомянутой "критической точки". Таким образом, существо терминов "С" заключается в том, что продавец освобожден от дальнейшего риска и расходов после должного выполнения своего обязательства по договору купли-продажи путем заключения договора перевозки, доставки товара перевозчику и оформления страхования согласно терминам СIF и СIР.
Термины "С", как договора отгрузки, характеризуются также широким использованием документарных аккредитивов в качестве предпочтительной формы платежа. Если стороны договора купли-продажи договорились о том, что продавцу будет /плачено после представления им а банк платежного требования и документов, перечисленных в аккредитиве, то продавец не несет дальнейшие риски и расходы после момента получения платежа вслед за отгрузкой и отправкой товара. Иной подход противоречил бы главной цели документарного аккредитива. Конечно, продавец обязан оплатить расходы по договору перевозки, независимо от того, уплачен ли фрахт предварительно или подлежит уплате в порту назначения. Однако дополнительные расходы, которые могут возникнуть в результате событий, произошедших после отгрузки и отправки товара, с неизбежностью относятся на счет покупателя.
Если продавец должен заключить договор перевозки, который предусматривает оплату пошлин, налогов и других сборов, то они, конечно, оплачиваются продавцом в той степени, в какой это предусматривается данным договором. Такой подход сейчас недвусмысленно изложен в пункте А6 всех терминов "С".
Если обычно заключается несколько договоров перевозки, включающих перевалку грузов в промежуточных местах для того, чтобы доставить их по назначению, то продавец должен оплатить все эти расходы, включая расходы на перевалку с одного транспортного средства на другое. Если, однако, перевозчик воспользовался своими правами (по статье о перевалке или подобной статье) для избежания непредвиденных обстоятельств (лед, простои, трудовые конфликты, правительственные распоряжения, война или военные действия), то любые вытекающие из этого расходы будут покрыты за счет покупателя, поскольку обязанность продавца ограничена обеспечением обычного договора перевозки.
Часто стороны договора купли-продажи хотят пояснить, в какой мере продавец должен обеспечить договор перевозки, включая расходы на выгрузку, Поскольку последние, как правило, входят во фрахт при линейных перевозках, договор купли-продажи часто оговаривает, что товары должны быть перевезены на"Iinerterms"(линейных условиям). В других случаях после СРК или С1Р добавляют слово "landed" (с условием выгрузки на берег). Однако нецелесообразно добавлять к терминам "С" сокращения, если они вызывают разночтения и не признаются участниками договора, не соответствует применимым законам или торговым обычаям,
В частности, продавцу не следует во избежание изменения самого характера терминов "С" брать на себя обязательство в отношении прибытия товара по назначению, так как риск его задержки несет покупатель. Следовательно. любое обязательство, в отношении срока перевозки должно касаться места отгрузки или отправки, например, "shipment (dispatch) not later than..." (отгрузка /отправка не позднее чем...). Договоренность, типа, например, "СFR Hamburg not later then..." является неправильным использованием термина и, поэтому открыта для разных толкований. Так, можно понять, с одной стороны, что стороны имеют в виду действительное прибытие товара в Гамбург в конкретную дату и в этом случае договор является договором не отгрузки, а прибытия. С Другой стороны, можно решить, что продавец должен отправить товар в такое время, чтобы он нормально прибыл в Гамбург до оговоренной даты, если перевозка не будет задержана из-за непредвиденных обстоятельств.
Бывает, что товар покупают в процессе перевозки и в таких случаях после торгового термина добавляют слово "afloat" (в плаву). Поскольку тогда риск утраты или повреждения товара переходит по условиям СFR и СIF от продавца к покупателю, могут возникнуть сложности толкования. Одна из возможностей избежать этого заключается в том, чтобы сохранить общепринятое значение терминов СFR и СIF в отношении распределения риска между продавцом и покупателем, т.е. переход риска после отгрузки товара. Это означает, что покупатель должен принять на себя последствия событий, которые уже имели место в момент вступления в силу договора купли-продажи. Другой возможностью является учет временем заключения этого договора.
Первая возможность может быть весьма практической, поскольку нельзя, как правило, определить состояние товара в процессе его перевозки. По этой причине ст. 68 Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Вена 1980г.) обуславливает, что покупатель принимает на себя риск в отношении товара, проданного во время его нахождения в пути, с момента сдачи товара перевозчику, который выдал документы, подтверждающие договор перевозки. Однако, если в момент заключения договора купли-продажи продавец знал или должен был знать, что товар утрачен или поврежден и он не сообщил об этом покупателю, такая утрата или повреждение находятся на риске продавца, Таким образом, толкование терминов СFR и СIF с добавлением слова"afloat" зависит от права, применимого к договору купли-продажи. Поэтому сторонам договора рекомендуется оценивать применимое право и решение, которое могло бы из него вытекать. В случае сомнения сторонам целесообразно прояснить данный вопрос в своем договоре.
На практике часто продолжают использовать традиционные выражения С8СF (или 'С" и "F", "С" + "F"), которое в большинстве случаев рассматривают как эквивалент СFR. Для избежания трудностей толкования договора следует использовать правильный термин, которым является СFR, единственное широко принятое а мире стандартное сокращение термина "Cost and Freight (...named port of destination)".
СFR и СIF в пункте А8 Инкотермс 1990 обязывают продавца обеспечивать копию чартера, когда его транспортный документ (обычно коносамент) содержит соответствующую ссылку, например в виде часто встречаемого выражения"all other terms and conditions as per charter" (все другие условия согласно чартер-партии). Хотя, конечно, участник договора всегда должен быть в состоянии оценить условия договора, желательно во время его подписания, вышеуказанная практика предоставления чартера создала проблемы, особенно в связи со сделками на основе документарного аккредитива. Поэтомуобязательство продавца предоставлять экземпляр чартера вместе с другими транспортными документами, предусмотренное условиями СFR и СIF, из Инкотермс 2000 исключено.
Поскольку пункты А8 Инкотермс требуют от продавца предоставления покупателю"proof of delivery" (доказательство о доставке), следует подчеркнуть, что данное требование считается выполненным, когда продавец предъявляет "обычное" доказательство. Согласно СРТ и СIР это должен быть "обычный транспортный документ", а по СРК и СIР - коносамент или морская накладная. Транспортные документы должны быть"сlean" (чистыми), т.е. не содержать оговорок о дефектах товара и/или упаковки. Документы с такими оговорками являются"unclean"(нечистыми) и их не принимают банки в сделках с использованием документарного аккредитива,
В то же время транспортный документ без таких оговорок не является, как правило, неопровержимым доказательством в отношении того, что товар отправлен в соответствии с положениями договора купли-продажи. Обычно в стандартном тексте на первой странице транспортного документа перевозчик отказывается нести ответственность за информацию о товаре, ссылаясь на то, что подробности, добавленные в транспортный документ, представляют собой заявление грузоотправителя и, поэтому указанная информация является лишь его мнением. Конечно, согласно большинству применимых законов и принципов перевозчик должен по меньшей мере прибегнуть к разумным способам проверки достоверности информации и его пренебрежение этим может сделать его ответственным перед грузополучателем. Вместе с тем в контейнерных перевозках таких способов не существует, если, конечно, перевозчик сам не занимался загрузкой контейнера, В самом деле, опечатанный отправителем контейнер предоставляет перевозчику ограниченную возможность для проверки и он не обязан подтверждать без оговорки количество груза в контейнере. Указание же в коносаменте о том, что груз находится в хорошем по внешнему виду состоянии относится к внешнему состоянию контейнера.
Со страхованием связаны лишь два термина — СIF и СIР, которые требуют от продавца оформлять страхование а пользу покупателя, В других случаях стороны сами решают, хотят ли они обеспечить страховое покрытие и в каком объеме, Поскольку продавец страхует в пользу покупателя, он не знает точных требований последнего. Согласно оговоркам Института лондонских страховщиков о страховании грузов возмещаются лишь убытки, вызванные обусловленными в них рисками. По оговорке "С" предоставляется минимальное страховое покрытие, по оговорке "В"— среднее и по оговорке «А»-наибольшее. В связи с тем, что при продаже товара на условиях СIF покупатель может перепродать транзитный товар другому покупателю, который в свою очередь может вновь его перепродать, невозможно знать объем страхового покрытия, подходящий для таких последующих покупателей. Поэтому традиционно выбирают минимальное покрытие согласно СIF с возможностью для покупателя потребовать от продавца дополнительного страхования. В то же время страховое покрытие с минимальным перечнем рисков не подходит для сделок по продаже готовых изделий, где риск хищения целых мест, мелкого воровства, небрежных грузовых операций или безответственного хранения товара требует большего покрытия, чем предусмотрено оговоркой "С". Поскольку термин СIР в отличие от СIF не используется, как правило, для сделок по продаже массовых товаров, то можно оформить страховое покрытие с максимальным перечнем рисков в соответствии с С1Р, а не минимальное покрытие согласно С1Р. Однако изменение страхового обязательства продавца в рамках С1Р и С1Р привело бы к путанице и, поэтому оба термина ограничивают данное обязательство покрытием с минимальным перечнем рисков. Покупателю на условиях С1Р особенно важно соблюдать следующее. Если потребуется дополнительное страхование, ему следует договорится с продавцом, чтобы последний мог обеспечить такое страхование или самому предусмотреть покрытие с максимальными перечнем рисков. Имеются также случаи, когда покупатель может получить даже большую защиту, чем предусмотрено оговоркой "А", например, от войны и трудовых конфликтов. Если он хочет, чтобы такое страхование организовал продавец, то он должен проинструктировать, в каком случае оно должно быть обеспечено.
Термины "D" отличаются от терминов "С" тем, что продавец отвечает за прибытие товара в согласованное место или пункт назначения на границе или в стране импорта На продавца ложатся все риски и расходы, связанные с доставкой товара. Отсюда следует, что термины "D" означают"arrial contacts" (договора прибытия), тогда как термины «С»- "departure (shipment) contacts" (договора отправления/ отгрузки)
Согласно терминам "D", исключая DDP,продавец не обязан поставлять товар, прошедший таможенную очистку на импорт в стране назначения.Теперь это является функцией покупателя, оплачивающего все формальности, пошлины, налоги и другие сборы, относящиеся к импорту. Традиционно по условиям DEQ, продавец выполняет таможенную очистку импортного товара, так как товар должен быть выгружен на причал, т.е. доставлен в страну ввоза. Но вследствие изменений в процедурах таможенной очистки в большинстве стран в настоящее время более распространенной является практика, при которой сторона с постоянным местопребыванием в соответствующей стране берет на себя очистку и платит пошлины и другие сборы
Кстати сказать, во многих странах торговые термины, не включенные в Инкотермс, используют прежде всего при железнодорожных перевозках ("franco-frontiere", "franco-border", "Frei Ganze" т.е. Франко-граница). Однако в этом случае продавец не должен нести риск утраты или повреждения товара во время перевозки до границы. В подобных обстоятельствах было бы предпочтительнее использовать СРТ с указанием границы. Если, с другой стороны, стороны исходят из того, что риск во время перевозки должен нести продавец, то нужен термин DAF с указанием границы.
В 1990 г. в Инкотермс был добавлен терминDDU. Он выполняет серьезную функцию, когда продавец готов поставить товар в страну назначения без таможенной очистки на импорт и оплаты пошлины. В странах же, где очистка импортного товара вызывает сложности и требует много времени, для продавца может быть рискованным брать на себя обязательство поставить товар за пределы пункта таможенной очистки. Хотя по условиям DDU (пункты В 5 и В 6) покупатель должен нести дополнительные риски и расходы вследствие невыполнения своих обязательств по очистке импортного товара, продавцу не рекомендуется придерживаться этого термина в вышеуказанных странах.
Выражение "no obligation" (без обязательств)
Как следует из выражений "продавец должен" или "покупатель должен". Инкотермс рассматривают лишь взаимные обязательства сторон. Поэтому слова "без обязательств" используют в тех случаях, когда одна из сторон не имеет обязательства перед другой. Например, если согласно пункту АЗ соответствующего термина продавец должен заключить за свой счет договор перевозки, мы находим слова "без обязательств" под заголовком "договор перевозки" в пункте ВЗа), характеризующем позицию покупателя. Если же стороны не имеют взаимных обязательств, слова "без обязательств" относятся к ним обеим применительно, например, к страхованию.
Вместе с тем важно указать, что даже если одна сторона не несет обязательства перед другой по решению определенной задачи, это не означает, что выполнение данной задачи не в ее интересах. Так, покупатель на условиях СРК не обязан заключать договор страхования (пункт В4), но подписание такого договора явно в его интересах, так как продавец также не обязан оформлять страховое покрытие (пункт А4).
Варианты Инкотермс
На практике часто случается, что стороны пытаются уточнить термин, внося в него добавления, Поэтому нужно сказать, что Инкотермс не содержат для этого никаких ориентиров. Другими словами, если стороны не могут рассчитывать на укоренившиеся торговые обычаи при толковании таких добавлений, у них могут возникнуть серьезные проблемы. Если, например, используют известные выражения "FOB stowed" (Фоб с укладкой) или "EXW loaded" (Франко-заводе погрузкой), то невозможно установить единого во всем мире понимания того, что обязательства продавца охватывают не только оплату фактической погрузки товара на судно или транспортное средство, но и включают риск случайной утраты или повреждения товара в процессе укладки и погрузки. Поэтому сторонам следует пояснить, ложится ли на плечи продавца только обязанность или расходы по укладке и погрузке либо он несет также риск до момента фактического завершения этих операций. Инкотермс не дают ответа на данные вопросы. Следовательно, если в договоре также нет четкого описания намерения сторон, то они могут оказаться перед ненужными сложностями и расходами.
Несмотря на то, что Инкотермс 2000 не предусматривают многих из этих часто используемых вариантов, преамбулы некоторых торговых терминов предупреждают стороны о необходимости специальных оговорок в договоре, если они хотят отойти от положений Инкотермс.
EXW – the added obligation for the seller to load the goods on the buyer’s collecting vehicle (дополнительное обязательство продавца погрузить товар на прибывшее транспортное средство покупателя);
СIF/СIР – the buyer’s need for additional insurance (потребность покупателя в дополнительном страховании).
DEQ-the added obligation^пе асйес! оЫ1§аТ)оп Гог Ше &е11ег то рау Гог со^К айег сИжНаг^е (дополнительное обязательство продавца оплатить расходы после выгрузки),
В ряде случаев продавцы и покупатели ссылаются на коммерческую практику в линейных и чартерных перевозках. Но тогда они должны провести четкую грань между обязательствами сторон по договору перевозки и их обязательствами по договору купли-продажи. К сожалению, нет авторитетных определений таких выражений, как"liner terms" и "terminal handling charges" (плата за грузовые операции). В результате распределения расходов согласно этим терминам может отличаться в разных местах и время от времени изменяться. Поэтому сторонам рекомендуется четко пояснять в договорах купли-продажи, как такие расходы должны быть распределены между ними,
Выражения, часто встречаемые в чартерах, такие как"FOB stowed" (ФОБ с укладкой) и"FOB stowed and trimmed" (ФОБ с укладкой и штивкой), иногда используют в договорах купли-продажи с тем, чтобы указать, в какой мере продавец должен в соответствии с термином РОВ выполнять укладку и штивку груза на борту судна Если добавлены такие слова, то в договоре купли-продажи нужно разъяснить, относятся ли добавленные обязательства только к расходам или к расходам и рискам.
Обычаи порта или конкретного направления перевозок, опционы покупателя относительно места отправки
В связи с тем, что Инкотермс содержат термины для использования на различных направлениях и регионах перевозок всегда точно определить обязательства сторон невозможно. Поэтому необходимо ссылаться на обычай порта или данного направления перевозок либо практику, которую установили сами стороны в своих взаимных сделках (см. ст. 9 Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980г.). При этом, конечно, желательно, чтобы продавцы и покупатели знали такие обычаи, когда они заключают договор, а в случае какой-либо неопределенности они оговорили свою позицию в договоре купли-продажи. Подобные специальные положения договора заменят или изменят то, что сформулировано в качестве правила толкования различных терминов Инкотермс.
Что касаетсяопционов покупателя, то в некоторых ситуациях нельзя при заключении договора купли-продажи однозначно решить, в какой пункт или даже место продавцу следует доставить товар для последующей перевозки. Например, ссыпка может быть сделана на"range" (рендж) или на довольно большое место, например морской порт, и тогда обычно обусловливается, что покупатель имеет право или обязан назвать позже более точный пункт в пределах ренджа или места. Если покупатель обязан это сделать, то невыполнение данного требования может привести к тому, что он будет нести ответственность за риски и дополнительные расходы (пункты В 5 и В7 всех терминов). Кроме того, игнорирование покупателем права указать пункт может дать продавцу возможность выбрать тот пункт, который наилучшим образом отвечает именно его интересам (пункт А4 ЕСА).
Таможенная очистка, упаковка и инспекция товара
Термин"customs clearance" (таможенная очистка) может вызвать недопонимание. Поэтому, когда делается ссылка на обязательство продавца или покупателя взять на себя операции в связи с прохождением товара через таможню страны экспорта или импорта, то теперь поясняется, что данное обязательство охватывает не только оплату пошлины и другие сборы, но также исполнение и оплату административных формальностей, относящихся к прохождению товаров через таможню, и передачу властям в связи с этим соответствующей информации.