Price reduction refused

Dear Sirs

Many thanks for your letter of 5 February. We have now given careful consideration to your comments on our offer of men's suitings. We are keen, of course, to meet your wishes and to supply you with material which will enable you to compete in Eastern markets, but regret that any reduction in the prices quoted is not possible at present. The qualities offered are the finest available at these prices, and considerably better than those of foreign makers who supply the markets you mention. We think you would do better to order wool mixtures nos. 31-50 in our pattern-book, and we are arranging for our representative to call to discuss there with you, as they are ideal for your market and the prices are right. We will do our very best for you.

Yours faithfully

Manufacturer informs customer that

goods are ready for despatch.

Dear Sirs

We have pleasure in informing you that your order no. 844772 has been completed and is awaiting collection. The consignment consists of 5 crates, each weighing 255 kg.

Transport, insurance and freight are being arranged by our forwarding agents, Heinz Lederer AG of Hamburg. We can vouch for their expertise and efficiency.

As soon as we receive details of forwarding charges from our agents we will send you our invoice and the shipping documents. The amount of the invoice will be charged to your account, and in future we will draw on you quarterly, as previously agreed.

We assure you that your orders will be given prompt attention, and look forward to hearing from you again

Yours faithfully

You may rely on us to carry out your instructions in every detail. Your order is receiving immediate

attention and you can depend on us toу effect delivery at Southampton well within your time limit.

We have taken special note of your packing instructions and these will be strictly observed.

Special instructions have been given to our despatch department to send your orders on 1 May,

1 June and 1 July respectively. You may be sure that your wishes will be carried out.

We note that the goods are to be collected at our works by your forwarding agent, and we shall

accordingly notify Carter & Sons when the order is ready to he called for.

We cannot guarantee delivery by next Friday as your order was received too late for this week's

despatch, but we are sending your goods by rail and they will reach you more quickly than if we waited

for the next van delivery.

The goods are nearly ready for despatch and we should be glad to have your instructions.

We have not yet had precise shipping instructions and are holding your order until these arrive.

As you do not give any special instructions for forwarding, we are passing your order to our forwarding

agents in the usual way.

As you need the goods so urgently we have arranged transport by road to the port. This will make

shipment by S.S. Dinard possible.

To avoid storage charges at the port, we are holding your goods here pending arrival of your forwarding

instructions.

Please inform us what arrangements you have made for payment. Shipment will be effected

immediately we have your reply.

As we have not had the pleasure of doing business with you before, we enclose a copy of our invoice,

and will be glad if you will arrange payment either by banker's draft or by opening an irrevocable letter

of credit in our favour. Please also state what documents you require.

In view of the urgent nature of your order we suggest that you arrange payment by banker's transfer,

confirmed to us by telegraph.

As requested, we shall draw on you at 60 days for the amount of our invoice, one copy of which is

enclosed, the draft to be accepted by your bankers as arranged.

Our terms are net. You will appreciate that our low prices make it impossible for us to grant any

discount.

We are grateful to you for the order, but regret we cannot allow a further discount of 5% as requested.

Our prices are ex-works; should you wish us to undertake shipping arrangements we will gladly do

so, adding the costs involved to our draft on you

We are accepting your order at the prices quoted in our letter, but cannot guarantee that they will hold

good for further orders.

Prices of raw materials have risen steeply since our quotation of 1 May and we could now accept

your order only at the rates quoted on the attached list. We await your confirmation before executing

your order, but shall be pleased to give you priority if your reply reaches us within 3 days.

J. WHITE & CO. LTD.

Photographic Supplies

James Scott Photographic Dealer Durban

Dear Mr. Scott:

Many thanks for letter of 15 April. We are interested to hear that you saw our advertisement in the Camera Review, and appreciate your interest in the DERVIEW products we stock.

We are enclosing our Terms of Business, where you will find details of our quarterly discounts, and our price list for the complete range of DERVIEW products. As you will see, we can grant special terms for orders of the value you mention.

I will be in Durban myself on 28 April and will be happy to call on you at any time in the afternoon. Perhaps you would like to let me know whether this is convenient. I will, of course, bring the complete range of DERVIEW colour transparencies, which are described in the catalogue we have sent you today.

I am looking forward to meeting you.

Yours faithfully.

(signature)

Соедините подходящие по смыслу части предложения в левой и правой колонке в одно предложение и проверьте себя на основании информации письма № 18.

1 Many thanks a)Which are described in the catalogue we have

sent you today.

2. We are interested to hear b) to meeting you.

3.1 am looking forward c)for your letter of 17 April 19...

4.1 will, of course, bring the complete range of d) that you saw our adverticement in the Camera

Dervien colour transpa­rencies, Review and appreciate your interest in the

Derview products we stock.
5. Perhaps you would like to let me know e) and will be happy to call on you at any time in the

afternoon.

6.I will be in Durban myself on 28April f) whether this is convenient

7. We are enclosing our Terms of Business g) we can grant special terms for orders of the value

you mention

8. As you will see. h) where you will find details of our quarterly discounts,

and our price list for the complete range of Derview

products

Dear Mr. Scott:

Many thanks for your letter of 15 April. We are interested to hear that you saw our advertisement in the Camera Review, and appreciate your interest in the DERVIEW products we stock.

We are enclosing our Terms of Business, where you will find details of our quarterly discounts, and our price list for the complete range of DERVIEW products. As you will see, we can grant special terms for orders of the value you mention.

I will be in Durban myself on 28 April and will be happy to call on you at any time in the afternoon. Perhaps you would like to let me know whether this is convenient. I will, of course, bring the complete range of DERVIEW colour transparencies, which are described in the catalogue we have sent you today.

I am looking forward to meeting you.

Yours faithfully

(signature)

MODERN PLASTICS LTD. Melox House

Manufacturers of Plasticware PORTSMOUTH

Messrs. L. Thorns & Son

150 Beachview Avenue

Boumenouth H77 60P

Dear Sirs

We are very pleased to have your enquiry, and are enclosing the price-list

you requested, together with our terms of sale.

As you have evidently realized, plastic kitchenware is here to stay - it has

already ousted heavy and expendable metal, glass and china from the

modern kitchen. Dealers who have displayed our brightly coloured range

have reported good sales even in the present season, when hardware sales

are usually at their lowest.

After studying our prices and our liberal terms to the trade, you will

understand why we are working to capacity to meet the demand. We

would advise you, therefore, to let us have your order by the end of the

month, as this will enable you to have stocks of our attractive lines by

Easter.

We look forward to the opportunity of being of service to you.

Yours faithfully

p.p. MOBEHN PLASTICS LTD.

(signature)

R. B. Gordon

Sales Manager_____

Запомните варианты предложений, которыми обычно начинаются письма – ответы на запрос

(opening lines)

Many thanks for your enquiry of 5 August 19...

Большое спасибо за Ваш запрос от 5 августа…

We are pleased to have your enquiry about...

Мы рады сообщить Вам о получении Вашего запроса о …

Replying to your enquiry of 4 May...

В ответ на Ваш запрос от 4 мая …

We thank you for your letter of 5 March, in which you enquire about...

Благодарим Вас за Ваше письмо от 5 марта, в котором Вы осведомляетесь о …

...a full range of samples. полная коллекция образцов

...specimens of our latest ball-point pens. образцы наших новейших шариковых ручек.

In reply to your telex today... в ответ на Ваш сегодняшний телекс

...we are pleased to inform you мы рады сообщить Вам, что …

... .patterns of our new silk fabrics. образцы наших новых изделий из шелка

. .. .samples of all our wax polishes. образцы всех наших восковых полировочных средств

we have pleasure in confirming that we can… с удовольствием подтверждаем, что мы можем ….

...we can offer you immediately... мы можем незамедлительно предложить Вам …

We thank you for your enquiry, and are pleased to inform you that our Russian agents hold stocks

of all our products. - Благодарим Вас за Ваш запрос и с удовольствием сообщаем Вам, что наши

представители в России имеют в наличии все изделия нашей фирмы.

In reply to your enquiry of 7 September we are enclosing.- В ответ на Ваш запрос от 7 сентября

мы высылаем Вам приложение.

thank you for your letter of 12 June 2005 and have sent you today, by separate post,... – Благодарим Вас за Ваше письмо от 12 июня … и сообщаем Вам, что мы сегодня выслали Вам отдельно по почте

...the brochures you requested. – запрошенные Вами брошюры

...full particulars of our export models. – полную информацию о наших экспортных моделях.

.. .our revised price list. – наш исправленный прейскурант

Переведите на английский язык письмо, в котором Вы предлагаете своему деловому партнеру

колумбийский кофе.

Уважаемые господа!

Для Вас будет важно знать, что мы в состоянии поставить Вам дополнительную партию колумбийского кофе такого же качества, каким мы снабдили Вас в прошлом году. Общий вес поставляемого кофе на этот раз составляет всего лишь 8 000 кг., и мы с удовольствием предлагаем Вам его по цене 80 пенсов/пфенингов за кг.

В связи с увеличением платы за перевозку грузов, начиная со следующего месяца, все последующие поставки товаров будут несколько дороже, поэтому мы рекомендуем Вам воспользоваться этим предложением; которое имеет силу только в течение пяти дней, и сделать свой заказ по телексу незамедлительно.

С уважением

Dear Sirs

You will be interested to hear that we have been able to obtain a further supply of Brazilian coffee of the same quality as that we supplied you with last year. The total consignment is only 8.000 kg., and we are pleased to offer it to you at 80 p per kg.

With the increases in freight charges which become effective next month, the next consignment will be rather dearer, so we recommend you to take advantage of this offer, which is firm for five days only, and to telex your order without delay.

Yours faithfully.

Переведите на русский язык.

1. an order for.

2. the approximate of packing.

3. to submit a quotation for furniture.

4. the article in question.

5. Many thanks for your order of 5 May for:

6. We are at your service at all times.

7. We look forward to receiving orders from you.

8. We thank you in advance for your attention to this matter.

9. Confirming of our telephone conversation of this morning, we are pleased
to be able to offer you the following South African fruit, which arrived
yesterday with...

10. We advise you to place your order promptly, since we expect
considerable response from other foreign customers to this special offer.

11. These wines have always sold very well in Britain.

12. We will be pleased to supply you with a first order against settlement
within 20 days of date of invoice, and with 2% discount.

13. Immediate shipment from Moscow is guaranteed.

14. Our price-list is enclosed with this letter, together with our trade terms, as
we think you will need these.

15. Messrs. С and Co. of..., with whom we have been doing business for a
number of years, have informed us that you will probably be replenishing
your stocks of French white wine in the near future.

16. The quality of our products remains the same.

17.The fine quality of our white vintages of that year is renowned
(известны) both in your country and in ours.

Найдите русские эквиваленты к разделу "Цены и условия поставки".

1.... on very favourable terms.

2.... at the very special price of...

3. ... at less than cost.

4.... at below market price.

5. Owing the slump commodity prices we can offer you these goods
6. Raw material prices have risen.

7. Prices have (risen) / (fallen) / (remained steady).

8. Our prices are quoted ...

9.Our prices include packing and carriage.
10.Price includes delivery nearest railhead.
11.Our (quotations) (prices) are subject to 2% discount for cash.
12.Our terms are payment on invoice.

13.Our terms are (net cash) (spot cash)/ (cash within 6 days)/ (cash on
delivery) /(cash with order).
14.Our terms are (monthly) / (quarterly) settlement.
15.We should require payment by banker's draft on acceptance of your order.
16.Our terms and conditions of sales as printed on your invoices must
be strictly observed.
17.Payment by (banker's draft) / (irrevocable letter of credit) /(bill of
exchange) is requested.

FOURNIERETCIE

Importers of Fashion Goods Avenue Ravigny 14

PARIS Paris XY

The Western Shoe Co. Ltd. Yeovil, Somerset SI9 3AF England

Dear Sirs

Thank you for your letter of 13 October. As you will already know, your Mr. J. Needham called on us a few days ago and left a range of samples.

We think articles of this quality will find a ready market here, and we are prepared to order the following as a stock trial order:

20 "Angela" evening bags, catalogue no. 5

50 "Veronica" beauty boxes, catalogue no. 17

50 "Daphne" handbags, catalogue no. 27a

50 "Gloria" handbags, catalogue no. 28

If nos. 27a and 28 are not available for immediate delivery, as Mr. Needham suggested might be the case, please send nos. 27 and 28a instead.

Since we must have the goods on display in time for the Christmas season, our order is placed on condition that they are despatched by 10 November at the latest.

As soon as we receive your confirmation and pro-forma invoice, we will arrange for settlement by banker's transfer.

We are looking forward to hearing from you shortly.

Yours faithfully

(signature)

Письмо – предупреждение о задержке поставки вследствие забастовки/

Apology for delay by strike.

Dear Sirs

The recent strike of transport workers here has caused delays in the despatch of a number of our export orders, and we regret that yours, too, is temporarily held up.

Your order was despatched from here 2 days ahead of the guaranteed time, and we are told that the goods are now in London awaiting shipment. We are making private arrangements for their transport to the docks and should be able to get them on the next ship, which sails on 3 March.

We apologise for this unfortunate delay and are doing our utmost to get your order away.

Yours faithfully

Listof expressions regularly used when refusing an order:

It would not be possible to produce economically the small quantity you require.

С экономической точки зрения мы не можем производить заказанные Вами изделия в таком

небольшом количестве.

It would be impossible for us to supply this small quantity in wrappers of varying design and colour,

without considerably raising the prices. – Мы не можем поставить Вам небольшую партию оберточной бумаги различного дизайна и цвета без значительного цвета.

There is no demand for material of the type you submit as a sample, and we shall not manufacture further supplies. – На материал такого образца, который Вы нам представили на рассмотрение, нет спроса, и поэтому в будущем мы не будем изготовлять такие товары.

The political situation has caused supplies of bristle to 'dry up' entirely, and we are forced to discontinue the manufacture of these pure bristle goods. – Политическая ситуация привела к полному прекращению поставок щетины, и мы вынуждены из-за этого приостановить производство товаров из чистой щетины.

Production difficulties force us to decline further orders for this model for the time being.–Производственные трудности вынуждают нас пока отклонять дополнит. заказы на эту модель.

We have a waiting list of several hundred for these machines and can give no guarantee of delivery this year.- Мы имеем список очередности заказов в количестве несколько сотен на такие машины и не можем гарантировать их поставку в этом году.

As we would not be able to promise delivery before next spring, we fear we must return your order,

with our apologies and thanks, regret having to decline your order.- Так как мы были не в состоянии обещать Вам поставку заказанных Вами товаров до следующей весны, мы вынуждены отклонить Ваш заказ, за который мы Вам благодарны, и приносим извинения за отказ.

Supplies of raw materials are becoming difficult to obtain and we have no alternative but to decline your order. – Мы испытываем трудности в снабжении нашего завода сырьем, и поэтому нам ничего не остается, как отклонить Ваш заказ.

As our factory is at present fully occupied with contract orders, we regret having to decline your order.-Так как наша фабрика в настоящее время полностью загружена договорными заказами, мы, к сожалению, вынуждены отклонить Ваш заказ.

In this instance we are unable to accept your order, as we cannot match your pattern.- В данном случае мы не можем принять Ваш заказ, т.к. мы не можем подогнать наши изделия в соответствие с Вашим образцом.

Much as we should like to do business with you, we fear we cannot turn out brushes of reasonable

quality at the price you ask.- Многие клиенты, как и мы, хотели бы заниматься с Вами коммерцией, но мы полагаем, что не сможем производить щетки/кисти приемлемого качества по цене, которую Вы нам предлагаете.

Regarding item no. 7 of your order, we regret that we do not manufacture this in stainless steel.-Что касается изделия № 7 Вашего заказа, мы, к сожалению, должны сообщить Вам, что не изготавливаем их из нержавеющей стали.

We will be unable to accept any more orders for this item until further notice.- Мы не сможем больше принимать какие-нибудь заказы на изделия впредь до дальнейшего извещения.

While thanking you for your order, we have to explain that we supply only to authorised dealers in each town; and at present we arenot considering increasing the number of dealers in your area. – Благодарим Вас за Ваш заказ, но мы должны поставить Вас в известность, что мы поставляем наши товары только уполномоченным дилерам в каждом городе; в настоящее время мы не рассматриваем вопрос об увеличении числа дилеров в Вашей области.

Наши рекомендации