Функциональные стили и перевод. Официально-деловой стиль
Основная функция- заключение соглашения между двумя и более сторонами. Наименование сторон пишутся с большой буквы.
Жанры стилей и подстилей: закон, договор, конституция, меморандум, письмо, факс, телекс, бизнес-план, сертификат.
Основные жанры в письменной форме и к отличительным чертам текстов офиц.-дел. стиля относится точность, четкая структура, безличное повествование, стандартный характер и характер распоряжения директивы.
1.точность - основное требование, т.к. неясность документа может привести к необратимым последствиям, => перевод надо осуществлять как можно ближе к тексту.
2.стандартный характер – переводчик использует в тексте стандартные термины и выражения. Для англ. текста характерно использование уже устаревших конструкций, кот. использ. именно в этом стиле.
В случае существования у термина/слова нескольких значений, особенно эмоционально окрашенных, переводчик должен отдавать предпочтение словам с нейтральной окраской.
3.характер директивы
В англ.яз.- это модальный глагол – shall и использов. в русском яз. глаголов в настоящем времени или модальных глаголов.
4.безличное повествование – выражается в использов. страдательных форм глагола, местоимений в 3 лице, и безличных конструкций.
5.четкое структурирование – структура документа определяется жанром (закон, письмо).
При номерах глав, разделов документов надо придерживаться того же, что и в научно-техн. стиле.
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности делают необходимым создание у переводчика своеобразной переводческой компетенции, для которой характерен ряд отличительных черт.
Под переводческой компетенцией (ПК) принято понимать совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Эта совокупность может быть подразделена на две части, а каждая из частей в свою очередь - на две составляющие: базовая часть
концептуальная составляющая
технологическая составляющая прагматическая часть
специфическая составляющая
специальная составляющая
Базовая часть
Имея стержневой рациональный компонент переводческой компетенции, который не «испаряется», подобно навыкам, приобретенным чисто эмпирическим путем, если их постоянно не подкреплять и опираясь на эту рациональную основу, переводчик может и совершенствоваться, и доучиваться. При этом, однако, нельзя забывать о том, что переводческая деятельность не может быть полностью рациональной. В ней всегда будет присутствовать очень значительный элемент интуитивного. Более того: не следует стремиться как можно больше «рационализировать» переводческую деятельность -внесение рационального в процесс перевода должно иметь свои разумные пределы: в картине перевода должны быть четко {на рациональной основе) прописаны лишь общие контуры и главнейшие детали, все остальное пусть будет отдано интуиции.
Все составляющие переводческой компетенции разнонаправлены, обращены к разным ферам психики переводчика. Базовые составляющие в самой существенной мере предполагают работу интеллекта (разумеется, в сочетании с работой интуитивного "языкового чутья"). Базовых составляющих переводческой компетенции бывает достаточно для того, чтобы выполнить письменный перевод, не требующий специальных знаний. Устный перевод помимо этого предполагает еще и наличие соответствующих навыков из области специфической составляющей переводческой компетенции, В отличие от преимущественно «интеллектуальной» базовой составляющей, она обращена главным образом к сфере находящегося за порогом сознания {реакция, интуиция, оперативная память)
Прагматическая часть
Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности делают необходимым создание у переводчика своеобразной переводческой компетенции, для которой характерен ряд отличительных черт.
Под переводческой компетенцией (ПК) принято понимать совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Эта совокупность может быть подразделена на две части, а каждая из частей в свою очередь - на две составляющие: базовая часть
концептуальная составляющая
технологическая составляющая прагматическая часть
специфическая составляющая
специальная составляющая
ПК определяет диапазон доступных переводчику видов перевода, жанров текстов и тем. Владение определенными видами перевода мы относим к специфической составляющей, а тематические и жанровые возможности переводчика к специальной составляющей ПК.
Вряд ли найдется переводчик, у которого все составляющие ПК были бы развиты равномерно. Это объясняется не только различиями в способностях людей, их различными склонностями, но обычно и их профессиональной судьбой, неизбежной специализацией, В принципе переводческая деятельность может быть либо чисто интуитивной, либо рационально-интуитивной. Чисто интуитивно может переводить каждый человек, в достаточной мере владеющий двумя языками. По аналогии с наивной живописью результат такой переводческой деятельности можно назвать наивным переводом. Разумеется, квалифицированный переводчик обязан переводить на ином, более высоком, уровне. Его перевод должен соответствовать нормам, выработанным в процессе длительной общественной практики.
ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ
Осуществление общения в языковой (вербальной) форме предполагает использование языковых средств в полном соответствии с целями и обстановкой общения. Для того чтобы коммуниканты могли обмениваться мыслями с помощью языка, в их долговременной памяти должно храниться знание этого языка, знание форм и значений составляющих его единиц. Такое знание языка отдельным человеком составляет его языковую компетенцию, которая с большей или меньшей полнотой отражает совокупность языковых средств, которыми пользуются члены его языкового коллектива. Чем выше языковая компетентность человека, тем более успешно он может участвовать в различных видах вербальной коммуникации.
В языковую компетенцию входит и знание связей, существующих между формами и значениями разных знаков как в самой системе (парадигматические связи), так и при совместном употреблении знаков в процессе общения {синтагматические связи). На выбор и характер употребления языковых единиц в речевой коммуникации оказывает влияние обстановка (ситуация) общения и взаимоотношения участников общения (коммуникантов), их ролевые функции (старший и младший, кондуктор и пассажир, продавец и покупательи т.п.). Особенности использования языка в соответствии с ситуацией и ролевой функцией составляют определенный речевой регистр (торжественный, официальный, повседневный, интимный). Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от его собственного желания. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода.