Экспликация или описательный перевод
При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, дающим объяснение или описание этого слова.
Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.
Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно «свечной» аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например «этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая».
Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.
Whistle stop speech. - Выступление кандидата в ходе предвыборной поездки.
К числу недостатков этого способа перевода надо отнести его многословность.
Компенсация
В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.
Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно- художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.
Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной» лексикой. Это, прежде всего, обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.
That kind of stuff The old bull.
Словом, наворачивал как надо.
It's awful.
Страшное дело.
Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).
Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.
Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.
I'm lucky, though.
Все-таки у меня это хорошо выходит.
It's boring to do that every two minutes.
Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).
I also say «Воу!» quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.
Это тоже привычка - говорить «Эх!» или «Ух ты!», отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту.
Иногда в процессе компенсации применяют описательный перевод, когда речь идет о терминах, культуронимах, уникальных объектах. Например, термин «кружало» в тексте, посвященном русскому деревянному зодчеству, но английский язык передается описательно: «kruzhalo» (ring-shaped base of the cupola of the wooden church).
Таким образом, одним из основных профессиональных умений переводчика является умелая работа со словарем, так как словарные соответствия помогают установить степень различия их информационного потенциала, а также воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.
Контрольные вопросы по теме
1. В чем заключаются грамматические трансформации?
2. Какие факторы могут влиять на применение грамматических трансформаций?
3. Чем отличается описательный перевод от компенсации?
4. Перечислите виды грамматических трансформаций.
5. Дайте характеристику каждому виду грамматических трансформаций.
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Абзацно-фразовый перевод | Упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания или прочтения не целиком, а по частям, как правило, по фразам или абзацам |
Адекватная замена | Одно из закономерных соответствий, к которому прибегает переводчик, когда для точной передачи мысли приходится отойти от буквы подлинника, от словарных соответствий, и искать решения задачи, исходя из целого |
Адекватный перевод | Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка, что означает перевод с соблюдением языковых, в том числе жанрово-стилистических и структурно-семантических норм и узуса языка перевода |
Антонимический перевод | Лексико-грамматическая трансформация (прием перевода), при которой для передачи адекватного смысла понятие, выраженное в подлиннике, заменяется противоположным понятием |
Безэквивалентная лексика | Лексические единицы исходного языка, не имеющие словарных соответствий в языке перевода |
Буквализм | Переводческая ошибка, являющаяся результатом соответствия формальных и семантических компонентов двух языков. Создание ложных знаковых связей между двумя языками на основе формальных и семантических связей |
Буквальный перевод | Перевод, при котором в переводном тексте воспроизводятся формальные или (и) семантические компоненты исходного языка, что вызывает нарушение языковой нормы, узуса или искажает смысл информации подлинника |
Вариантное соответствие | Один из возможных вариантов перевода единицы исходного текста, обусловленных контекстом |
Вольный (свободный) перевод | Установление соответствия между текстами в переводе на уровне ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста |
Генерализация | Лексико-грамматическая трансформация (прием перевода), при которой единица исходного языка с более узким значением (видовым) заменяется единицей языка перевода с более широким значением (родовым) |
Двусторонний перевод | Последовательный перевод беседы (диалога), осуществляемый с языка 1 на язык 2 и с языка 2 на язык 1 |
Динамическая эквивалентность | Термин Ю. Наида, означающий соответствие реакции получателя перевода реакции получателя оригинала |
Дословный перевод | Механическая подстановка слов языка перевода вместо слов исходного языка |
Единица перевода | 1. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. 2. Единица переводческого процесса – единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. Постоянные (готовые) единицы перевода – штампы, ситуационные клише, термины, образные устойчивые словосочетания. 3. Единица эквивалентности |
Единица текста | Элемент текста как системы. Слова, словосочетания, предложения, иногда сверхфразовые единства |
Единица эквивалентности | Минимальная единица содержания информации оригинала, сохраняемая в переводе |
Жанрово-стилистическая норма перевода | Требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности к определенному функциональному стилю (структурно-семантические, стилистические и узуальные параметры данного типа и жанра текста) |
Закономерные соответствия | Слова, словосочетания или предложения исходного текста и их адекватная замена в переводном тексте |
Зрительно (письменно)-письменный перевод | Письменный перевод текста, воспринимаемый зрительно (традиционное название – письменный перевод) |
Зрительно (письменно)-устный перевод. | Устный перевод текста, воспринимаемый зрительно. |
Инвариант в переводе | Сообщение-информация, предназначенная для перевода и остающаяся неизменной в результате процесса перевода |
Инвариантная единица | Условное название единиц исходного текста, включающих компоненты сообщения. Например, слова, несущие ключевую информацию. |
Исходный язык (ИЯ) | Язык, с которого осуществляется перевод |
Калькирование | Способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в устойчивых словосочетаниях) – их лексическими соответствиями в языке перевода |
Компенсация | Прием перевода, при котором неизбежные семантические или стилистические потери единицы исходного языка восполняются при переводе средствами языка перевода, причем необязательно в том же месте текста, где они находятся в подлиннике |
Компрессия текста (опущение) | Прием перевода, при котором осуществляется преобразование исходного текста с целью придания ему более сжатой формы. Достигается путем опущения семантически избыточных элементов высказывания, восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а также благодаря использованию более компактных конструкций |
Конкретизация (понятия) | Лексико-семантическая трансформация (прием перевода), при которой осуществляется замена единицы перевода, имеющей более широкое (родовое) значение, единицей языка перевода с более узким (видовым) значением, например, «учащийся» переводится в зависимости от контекста как «студент», «школьник», «слушатель» и т.п. |
Лексико-семантическая замена | Способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть определены путем их преобразования (см. Прием конкретизации) |
Логическое развитие понятия | Прием перевода, при котором осуществляется замена одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое |
Метод сегментации текста | Один из методов письменного перевода, заключающийся в делении исходного текста на сегменты (смысловые части), извлечении из каждого сегмента основной информации, ее условном кодировании, которое создает смысловые опоры для оформления перевода |
Обратный перевод | Перевод текста перевода с переводящего языка на язык оригинала (исходный язык) |
Общая теория перевода | Научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации, независимо от специфики конкретной пары языков, вступающих в контакт в процессе перевода |
Объединение предложении | Синтаксическая трансформация, прием перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале трансформируется путем соединения двух или трех простых предложений в одно сложное. |
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) | Нетипичный, исключительный способ перевода единицы оригинала, уместный лишь для данного контекста |
Официальный перевод | Окончательный вариант перевода, полученный в результате редактирования и выбора оптимального текста транслята (готовый к опубликованию) |
Перевод | Процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения коммуникативно-адекватного текста |
Переводческое соответствие | Единица языка перевода, постоянно используемая для перевода определенной единицы исходного языка |
Переводящий язык (ПЯ) (язык перевода) | Язык, на который осуществляется перевод |
Перераспределение содержания | Прием перевода, при котором осуществляется изменение структуры синтаксического предложения |
Письменно-письменный перевод | То же самое, что зрительно-письменный или просто письменный перевод |
Письменно–устный перевод | То же самое, что зрительно-устный перевод |
Письменный перевод | Наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода – письменным |
Письменный перевод на слух | Письменный перевод текста, воспринятого на слух (перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи, радио- и телеинформации) |
Последовательный перевод | Устный перевод текста после его прослушивания (прочтения).Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (с языка 1 на язык 2) и двусторонний перевод |
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) | Учет необходимости осуществить определенное воздействие на рецептора перевода с целью вызвать заданное отношение к информации текст |
Прагматическая адаптация | Преобразование исходного текста с учетом информационного запаса получателя для обеспечения его конкретной реакции |
Прагматический потенциал текста | Способность текста воздействовать на рецептора с целью обеспечить его интеллектуальную или эмоциональную реакцию |
Прагматическое значение | Специфическое восприятие заключенной в языковом высказывании информации со стороны различных получателей |
Прецизионные слова | Однозначные, но в отличие от терминов общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе создают определенные трудности (имена собственные, названия дней недели, месяцев, числительные и т. п.) |
Приближенный перевод | Использование в переводе грамматической единицы языка перевода, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице исходного языка |
Прием лексических добавлений | Использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала |
Прием перемещения лексических единиц | Перегруппировка лексических единиц при переводе (переводческая трансформация), при которой для передачи адекватного смысла соответствие переводимой единицы исходного языка переносится в другое место текста перевода |
Рабочий перевод | Черновой, предварительный перевод, при котором передан лишь способ описания ситуации предметно-логического содержания текста оригинала |
Рецептор (реципиент информации) | Получатель сообщения, читающий или слушающий участник коммуникации |
Речевой сегмент | Минимальный отрезок речи, характеризующийся относительно смысловой независимостью и полученный в результате сегментации (деления) текста с сохранением непрерывности речевой цепочки, то есть следовании управляемого компонента за управляющим словом |
Решение на перевод | Выбор синонимической замены (на другом языке) к единице перевода |
Сегментация текста | Один из методов письменного перевода, который позволяет определить информативность текста. Деление текста на речевые сегменты (смысловые отрезки), при котором сохраняется в основном непрерывность речевой цепочки (управляемый компонент следует за управляющим словом) |
Синхронный перевод | Устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода |
Ситуационное клише | Стереотипное выражение, характерное для данной ситуации. (Например:Говорит Москва; Добро пожаловать!) Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, так как могут рассматриваться как единицы перевода, независимо от исходного текста, в состав которого они входят |
Слоговая величина | Количество слогов в тексте |
Смысловой анализ | Одна из обязательных операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации, используя методы выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, более рельефного слова, трансформации |
Сокращенный перевод | Перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям аналогичного характера |
Соответствие | Одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в создании формальных, семантических и информационных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в виде оппозиции «буквальный перевод – вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единиц исходного текста |
Точный перевод | Перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления языка перевода |
Транскрипция | Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания се звуковой формы с помощью букв языка перевода |
Транслитерация | Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода |
Трансформационный перевод | Перевод с использованием одной или нескольких переводческих трансформаций |
Узкий контекст (микроконтекст) | Условное лингвистическое понятие контекста в пределах словосочетания или предложения |
Уровень эквивалентности | Степень смысловой близости текстов оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, которая сохранена при переводе |
Устный перевод | Понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа |
Устный перевод на слух | Устный перевод текста, воспринятого на слух. Включает два важных вида профессионального перевода: последовательный перевод и синхронный перевод |
Целостное переформулирование | Прием перевода, при котором переводчик руководствуется не значениями отдельных элементов текста подлинника, а его общим смыслом, который передаст языковыми единицами, далекими от языковых единиц оригинала |
Частная теория перевода | Сопоставление двух конкретных языков с позиций и целей науки о переводе |
Черновой перевод | Предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена указанием на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы языка перевода |
Членение предложений (переводческаярасформация) | Способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения подлинника трансформируется в две или более предикативные структуры в тексте перевода |
Широкий контекст (макроконтекст) | Условное лингвистическое понятие текста, выходящего за пределы предложения, сверхфразового единства, в котором употреблена данная языковая единица |
Эквивалентность перевода | Адекватность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода |
Эквивалентные замены | Лексические функции, значения которых синонимичны ключевому слову. Слово, выражающее данное значение, может быть употреблено вместо ключевого при определенном синтаксическом преобразовании всего высказывания |
Эквивалентный перевод | Перевод, передающий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности |
Эквиваленты | В переводе так называют межъязыковые синонимы, постоянные равнозначные соответствия между единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста |
Язык перевода, или переводящий язык (ПЯ) | Язык, на который осуществляется перевод |