Составьте из перемешанных отрывков заявление о приеме на
Работу и переведите его.
Учтите, что любое деловое письмо строится по следующему принципу:
1. Briefkopf
2. Anschrift des Empfängers
3. Datum
4. Betreff
5. Anrede (durch ein Komma von dem Haupttext getrennt)
6. Brieftext
7. Schlussformel
8. Unterschrift
9. Anlagevermerk
1. Bewerbung als Abteilungsleiter
2. Karl Exmer
3. Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit. Für eventuelle Rückfragen stehe ich Ihnen jederzeit zur Verfügung. Mit freundlichen Grüßen
4. Karl Exmer
Tübinger Str.7
73732 Esslingen
5. aufgrund Ihrer Anzeige im “Sonntag” vom 12. November bewerbe ich mich um die Stellung als Abteilungsleiter. Wie mein Lebenslauf zeigt, habe ich die notwendige Ausbildung und Berufserfahrung. Mein jetziger Arbeitgeber ist über meine Bewerbung informiert. Ich strebe deshalb einen Wechsel an, weil ich in meinem gegenwärtigen Arbeitsbereich keine Aufstiegmöglichkeiten habe.
6. Lebenslauf, Zeugnisse, Referenzen
7. Sehr geehrte Damen und Herren,
8. Firma Rasant, GmbH
Esslinger Str.62
72622 Stuttgart
9. 15. November 20.. .
1. Lebenslauf mit Lichtbild, Zeugnisse
2. Sehr geehrte Damen und Herren,
3. Erfurt, den 1.08. 20..
4. Ich hoffe, dass meine Bewerbung auf Interesse stößt und würde mich freuen, wenn Sie mir die Möglichkeit einräumen, in Ihrem Hause ein Praktikum zu absolvieren. Mit freundlichen Grüßen
5. Quelle (Vertretung in Russland)
Gangutskaja 14
191187 Sankt - Petersburg
6. Zurzeit studiere ich im 4. Semester Betriebswirtschaftslehre mit fachspezifischer Fremdsprachenasbildung (Französisch, Russisch) an der Universität Bayreuth. Nach meinem Studienabschluss kann ich mir eine Tätigkeit in einem internationalorientierten Unternehmen gut vorstellen. Aus diesem Grund möchte ich schon während des Studiums Land, Leute und das russische Geschäftsleben kennen lernen.
7. Bettina Patschke
8. Bettina Patschke
Tallinner Straße 11
99091 Erfurt
9. Bewerbung um ein Auslandspraktikum in Ihrem Hause von März bis Oktober 20.. .
Thema Письмо-запрос информации о возможных деловых пвартнёрах. Firmennachweis
Письмо-запрос – это коммерческое деловое письмо, которое составляется с целью получения необходимой информации от адресата по поводу какого-то вопроса: узнать подробно характеристики товара, условия поставки, уточнить его наличие, сроки поставки, способ доставки, получить прайс-лист, каталоги и образцы продукции и т.п.
При составлении данного вида делового письма желательно в подробностях изложить суть вопроса с целью экономии времени получателя на составление письма-ответа и ускорение его получения.
Как написать письмо-запрос
Письмо-запрос имеет следующую структуру, схожую с общей структурой делового письма:
- реквизиты получателя и отправителя;
- дата документа и исходящий номер (письмо-запрос может быть письмом-ответом, в таком случае необходимо также указать номер и дату документа, на который отвечают);
- заголовок (должен отражать суть вопроса);
- обращение;
- цель письма;
- суть вопроса (просьба что-то выслать, сообщить и т.п.);
- выражение надежды на сотрудничество;
- благодарность;
- подпись отправителя (должность, ФИО, подпись).
Письмо-запрос обычно подписывает руководитель организации либо уполномоченное лицо. Оформление письма осуществляется на фирменном бланке организации.
Письмо-запрос существует в паре с письмом-ответом, то есть на любой запрос должен иметься ответ – либо положительный (тогда отправитель получает нужные ему сведения), либо отрицательный (тогда следует отказ).
Aufgaben zum Thema: Firmennachweis
Aufgabe 1 (Musterbriefe)
Bitte übersetzen Sie ins Russische.
Brief 1
Hartman & Co., ein Münchener Bekleidungsunternehmen, wendet sich an die Italienische Handelskammer in München.
Italienische Handelskammer Hermann-Schmidt-Str. 8 80336 München DEUTSCHLAND 2010-10-21 Firmennachweis Sehr geehrte Damen und Herren, als Hersteller von Damenkostümen haben wir laufend Bedarf an Wollstoffen. Wir möchten nun auch von italienischen Textilfabriken Angebote einholen und bitten Sie deshalb, uns die Namen und Anschriften einiger zuverlässiger Firmen in dieser Branche mitzuteilen. Mit freundlichen Grüßen Hartman &Co. i.V. Steger |
Wortschatz (Brief 1)
sich wenden an Akk. обращатьсяккому-либо
die Handelskammer торговаяпалата
der Hersteller производитель
laufend постоянно
Bedarf haben an Dat. нуждатьсявчем-либо
der Wollstoff шерсть, шерстянаяткань
das Angebot предложение (коммерч.), офферта
Angebote einholen von Dat. получать предложения от кого- либо
bitten um Akk. проситьочем-либо
zuverlässig надежный
in dieser Branche вэтойотрасли
mitteilen сообщать
Brief 2
Deutsche Maschinenfabrik schreibt an die Deutsch-Finnische Handelskammer in Helsinki.
Deutsch-Finnische Handelskammer Kalevankatu 3 B 00101 Helsinki FINNLAND 2010-08-11 Firmennachweis Sehr geehrte Damen und Herren, wir sind Hersteller von Spezialmaschinen für die Holzbearbeitung und möchten gerne mit Firmen in Finnland in Verbindung treten, die Bedarf an solchen Maschinen haben. Um Ihnen einen Überblick über unser Fertigungsprogramm zu geben, legen wir einige Prospekte bei. Wir sind seit über 50 Jahren auf die Herstellung von Holzbearbeitungsmaschinen spezialisiert und verfügen über große Erfahrung auf diesem Gebiet. Wir wären Ihnen sehr dankbar, wenn Sie uns finnische Firmen nennen könnten, die sich eventuell für unsere Erzeugnisse interessieren. Wir werden uns dann direkt an diese Firmen wenden. Mit freundlichen Grüßen Maschinenfabrik Stenzl GmbH |
Wortschatz (Brief 2)
schreiben an Akk. писать кому-либо
die Holzbearbeitung деревопереработка
in Verbindung treten mit Dat. связатьсяскем-либо
Überblick geben über Akk. дать обзор чего-либо
Prospekte beilegen прилагать проспекты
spezialisieren auf Akk. специализироваться на чем-
либо
verfügen über Akk. обладать, владеть чем-либо
auf diesem Gebiet вэтойобласти
eventuell возможно
sich interessieren für Akk. интересоваться чем-либо