Вероятностное прогнозирования как основа стратегий конференц-перевода

Переводчик, работающий в сфере конференц-перевода, обязан обладать определенным набором специфических компетенций, обусловленных требованиями, предъявляемыми к подобного вида переводу. Конференц-переводчику нужно обладать как минимум тремя качествами:

а) лингвистической компетенцией, которая включает в себя прагматическую компетенцию, подразделяющуюся на прагмалингвистическую компетенцию, заключающуюся, по мнению Р. Сеттона[Setton 1997:50], в знании “частных оттенков смысла” конкретного слова или выражения, и социопрагматическую, включающую такие широкие понятия, как знание этикета, функционального стиля и т.д.;

б)достаточным количеством общих знаний, который помогает выстроить общий и специализированный лексикон переводчика, необходимый для работы;

в) навыками, стратегиями и способностью обрабатывать и перерабатывать информацию [ Setton 1997].

Ввиду того, что достижение эквивалентности является приоритетом в работе конференц-переводчика, можно с уверенностью говорить о том, использование различных стратегий является крайне важным для конференц-переводчика. Более того, такой переводчик обязан выработать в себе умение быстро[s1] переключаться с одной стратегии на другую в зависимости от коммуникативной ситуации и речи оратора в целях применения именно той стратегии, использование которой в определенный момент коммуникативной ситуации будет являться наиболее оправданным.

Часто переводчик выбирает одну определенную стратегию как базовую для осуществления перевода, в то время как использование других стратегий может быть обусловлено дополнительными факторами (изменение текста речи по ходу выступления, резкий переход от одного стиля речи к другому и т.д.).

В идеале, конференц-переводчик должен до автоматизма доработать свое умение переключаться между различными стратегиями, с целью достижения наибольшей прагматической и стилистической эквивалентности(Виссон 2000).

Стратегия вероятностного прогнозирования- это попытка переводчика вычислить и определить лингвистические составляющие текста речи оратора до того, как они будут произнесены, основываясь на поступающей лингвистической информации. Например, определение выбора существительных или других частей речи в тексте оратора. Подобная стратегия наиболее оптимальна для тех случаев, когда доминантная информация высказывания содержится в конце предложения(особенно в тех лингвистических конструкциях, которые ставят глагол на последнее место в предложении).

Впервые термин “вероятностное прогнозирование” ввел И.М. Фейгенберг, который определяет ВП следующим образом:

“Возникновение ситуации А является сигналом для подготовки системы организма к реакции, адекватной такой ситуации Б, условная вероятность возникновения которой вслед за А является максимальной. Чем шире круг событий, одинаково часто следовавших в прошлом за А (т. е. чем более неопределенным является прогноз), тем более широкий круг физиологических систем мобилизуется в ответ на сигнал А. Такая преднастройка к действиям в предстоящей ситуации, опирающаяся на вероятностную структуру прошлого опыта, может быть названа вероятностным прогнозированием” [Чернов 1978]. По мнению Г.В. Чернова, механизм вероятностного прогнозирования является психолингвистическим механизмом, обеспечивающим синхронный перевод (Чернов 1978). В процессе восприятия речи, переводчик может “предсказывать” возможные варианты окончания коммуникативной ситуации, отталкиваясь от лингвистического материала, уже услышанного ранее.

Иными словами, выдвижение подобных теорий осуществляется на основе подсознательной субъективной оценки априорных вероятностей дальнейшего развития данной вербальной ситуации. Вероятностное прогнозирование также исследовано в работах академика П.К.Анохина, который показывает, что все живые существа в процессе своей эволюции приобретали свои приспособительные качества под влиянием особенностей пространственно-временной структуры неорганического мира, основными качествами которой были и остаются последовательность и повторяемость событий[Анохин 1978].

Процесс осуществления стратегии вероятностного прогнозирования стоит рассматривать в контексте коммуникативной ситуации, которая, в свою очередь, представляет собой сочетание экстралингвистических факторов, при которых был выполнен сам процесс коммуникации. В коммуникативной ситуации СП можно выделить набор элементов или факторов, которые выявляются, по мнению Г.В. Чернова, при ответе на следующие вопросы: 1) кто? 2) с чем? 3) на какую тему? 4) перед кем? 5) кому? 6) где? 7) когда? 8) с какой целью? 9) почему? И, действительно, синхронисту необходимо знать ответы на эти вопросы для успешного осуществления СП, так как любой синхронный перевод ситуационно обусловлен. [Чернов 1980].

Вероятностное прогнозирование, как механизм, лежащий в основе процесса восприятия речи на ИЯ синхронистом, является многоуровневым, иерархически организованным, в котором условными вероятностями связываются единицы каждого уровня; на уровнях слога — слова — синтагмы —высказывания — связного сообщения, а также на уровне коммуникативной ситуации. Чем выше избыточность сообщения, тем выше вероятность правильного предсказания его развития на каждом из выделенных уровней. Верно и обратное: чем меньше избыточность, чем больше плотность информации в сообщении, тем ниже вероятность правильного предсказания его развития.

Прогнозирование вероятностей появления следующих друг за другом речевых единиц возможно только в том случае, если речевой поток состоит из взаимозависимых единиц, что в свою очередь означает, что “источник сообщения повторяется”. Как указывает Дж.Миллер, “...Если следующие друг за другом единицы в сообщении взаимосвязаны, если вероятность появления какой-либо единицы зависит от предшествующих единиц, это взаимосвязи сокращают количество информации, которое может нести одна единица... Контекстуальные зависимости означают, что источник сообщения повторяется... Мы отмечаем этот факт говоря, что большинство языков являются избыточными...”[Миллер 1951].

Сдобников и Петрова пишут, что избыточность языка проявляется на разных уровнях[Петрова 2008]Например, на фонемном: в русском языке через один-два согласных звука должен . гласный. Или избыточность на грамматическом уровне. В тексте фразы “Поскольку повторяющиеся элементы любой взаимосвязанной цепи событий не несут новой информации...” наблюдается явление неоднократного согласования слов в роде, числе и падеже, т.е. повторение указания на род, число и падеж в нескольких словах. Союз “поскольку”предполагает появление предложения, которое будет содержать следствие. Под руководством Р.Г.Пиотровского, Ленинградская группа статистики речи подсчитала, что избыточность развитого языка - в пределах между 70 и 85%. Более детальные оценки следующие: русский язык -72,1-83,6%, английский язык - 71,9-84,5%, французский язык - 70,6-83,4%. В этом исследовании также отмечается, что различные для различных функциональных стилей характерен свой уровень избыточности. Р.Г.Пиотровский приводит следующие данные для делового стиля речи: русский язык - 83,4-90,1%, английский язык - 82,9-92,1%, французский язык - 83,9-90,4%. Большая избыточность подъязыков по сравнению с избыточностью данного языка обусловлена большей тематической, контекстуальной и ситуативной обусловленностью каждого символа в конкретном сообщении (повторяющиеся термины, речевые формулы, обороты).

Конференц-переводчик воспринимает речь (распознавание по ключевым опорным пунктам) как раз благодаря необходимому уровню избыточности, обеспечивая тем самым возможность вероятностного прогнозирования. Избыточность языка, в свою очередь, подразделяется на объективную и субъективную. Объективно избыточное сообщение (например, доклад на химическом симпозиуме) субъективно для данного переводчика может иметь очень низкую степень избыточности, что нарушает механизм вероятностного прогнозирования, то есть становится препятствием для синхронного перевода. Таким образом, реальная избыточность сообщения для конференц-переводчика зависит от его знаний в данной области и от опыта перевода специальных сообщений. Механизм вероятностного прогнозирования- это многоуровневый, иерархически устроенный механизм.

Наличие контекста увеличивает избыточность, что дает возможность конференц-переводчику осуществлять вероятностное прогнозирование с большей точностью. “Попадая в контекст, русская словоформа теряет в среднем 1,6 ед. грамматической информации, содержащейся в формах внетекстового слова” (Пиотровский 1968). Им и другими исследователями были установлены причины избыточности:

1) повторяемость в потоке речи определенных элементов;

2) взаимозависимость лингвистических компонентов сообщения, тот факт, что последовательность компонентов сообщения (звуков, слов, словосочетаний, предложений и значений) формируется на основе определенных правил, что и делает их взаимозависимыми, и сводится к тому, что источник сообщения повторяется. Подобные выводы являются также основными положениями теории коммуникации[Чернов 1980].

Определение вероятностного прогнозирования является фундаментальным и представляет большой интерес не только для лингвистов-переводчиков, но также и для психологов. Процесс восприятия речи конференц-переводчиком является достаточно сложным. Заключение относительно возможного завершения вербальной лингвистической конструкции происходит с опорой на субъективные факторы, в том числе и экстралингвистического характера, именно поэтому сам процесс восприятия речи на высокой скорости (а конференц-переводчикам в 98 процентах случаев приходится работать в условиях дефицита времени) является интересным и с точки зрения психоневрологии.

Говоря о субклассификации вероятностного прогнозирования, стоит упомянуть, что различают два его подвида:

а) “лингвистическое”, или “синтаксическое” прогнозирование, основанное на прогнозировании источника продолжения дискурса, от знания стандартного набора словосочетаний и устойчивых выражений [Гиле 1992], таких как undertake an obligation to ...leave without a leg to stand on..., до функциональных слов и союзов, которые помогают осознать смысл высказывания

б) “экстралингвистическое” прогнозирование, основанное на внешних знаниях, экстралингвистических данных, которыми обладает синхронный переводчик[Ледерер 1981]. Безусловно, подобный тип вероятностного прогнозирования, являющийся функцией риторики дискурса и относящийся к экстралингвистическим знаниям переводчика, может подвергаться варьированию в зависимости от ситуационных и личностных факторов, которые еще не были детально исследованы.

Лингвистическое прогнозирование во многом связано с вопросами сочетаемости слов. Суть сочетаемости слов состоит в том, что сочетание двух значений становится возможным, когда значения двух слов имеют общую сему (например, русские глаголы “вылететь” и “выползти” могут переводиться на французский язык одинаково за счет наличия общей семы). Очевидно, что перевод слов с высокой степенью сочетаемости, более прост для осуществления, чем с низкой степенью. Прогнозирование, осуществляемое в том числе и на основе анализа опорных пунктов и доминантной информации в уже прозвучавшем тексте, может привести к искажению или даже потере смысловой составляющей. Такое происходит, когда гипотеза, относительно окончания вербальной ситуации, выдвинутая переводчиком, является неверной и тот не успевает перестроиться с одной лингвистической информации на другую[Ледерер 1981].

Иными словами, при построении теории касательно дальнейшего развития коммуникативной ситуации, переводчик в первую очередь будет ориентироваться на собственную гипотезу, выстроенную на основании субъективных факторов лингвистического и экстралингвистического плана, а не на обработку слуховой информации, то есть самого исходного текста. Эта гипотеза подтверждается экспериментом, проведенным Черновым. Так, во фразе, использованной в эксперименте по вероятностному прогнозированию, “Лучше меньше, да ЛУЧ...“ переводчики сличали свою гипотезу о наиболее вероятном в смысловом отношении завершении фразы “лучше” с первыми элементами реального звучания и не обращали внимания на то, что слог “ше” отсутствует. В большинстве случаев переводчики не предпринимали никаких изменений в соответствии с новой информацией, и, опираясь на собственную догадку, допускали искажение смысла при переводе.[Чернов 1978].

Исходя из результатов эксперимента, синхронистам проще работать с текстами, которые являются осмысленными, чем с теми, которые представляют собой бессвязный набор слов. Ю.Д.Апресян указывал, что: правильное понимание текстов слушающим достигается за счет того, что выбирается такое осмысление данного предложения, при котором повторяемость семантических элементов достигает максимума[Апресян 1995]. В.Г.Гак следующим образом формулирует основной закон семантического сочетания слов:«Основной закон семантического сочетания слов сводится к тому, что для того, чтобы два слова составили правильное сочетание, они должны иметь, помимо специфических, различающих их сем, одну общую сему”[Гак 2000].

Это положение позволяет на лингвистическом уровне вскрыть действие механизма вероятностного прогнозирования как основы синхронного перевода.

Приведем следующий пример:

There are three ways to respond to the challenge.

Every single speaker stressed the need (to solve the problem).

В предложении есть как однозначные, так и многозначные слова. Соединение значений произвольным образом может дать следующие “полуосмысленные” предложения:

1. There are three \ town roads with houses on both sides \ to write
something in return \ to the \ order given by a sentry to stop.

2. Every | unmarried \ president of the assembly \ insisted on the value \ of

being poor...

Однозначное истолкование (“осмысление”) данных предложений
будет получено, если на основании семантического закона сочетаемости
мы будем соединять значения, содержащие максимум повторяющихся
семантических компонентов:

1. There are three | methods of doing something \ to do something
reacting to a difficult situation to put an end to this difficult problem,
(challenge -problem difficult to put an end to)

2. Every | individual \ person making a public address | insisted on the
importance \ of a compelling reason...

В процессе синхронного перевода синхронист опирается не только на “разрывную” программу высказывания, поступающую извне, но и на собственную гипотезу относительно содержания и цели выступления оратора. Следовательно, вероятностное прогнозирование осуществляется и на уровне цели коммуникации (уровень коммуникативной ситуации)[Виссон 2000].

Для подтверждения этой гипотезы рассмотрим эксперимент, в котором переводчики переводили текст с опорой на свои собственные представления о выступлении оратора. На выходе получились переводы, во многих из которых были допущены серьезные ошибки неточности.

Текст начинался с поздравления в адрес председателя Ассамблеи по случаю его избрания на этот пост. Речь произносит представитель одной из арабских стран. Председательствует на Ассамблее представитель страны, находящейся в дружественных отношениях с Израилем. Анализ текста показывает, что в своем выступлении оратор не столько хотел поздравить вновь избранного председателя, сколько стремился выразить свое осуждение той позиции в отношении арабских стран, которую занимает председатель как представитель своей страны. Только один переводчик, имевший опыт участия в работе Ассамблеи и “узнавший” оратора, смог предположить, как будет построено выступление. В остальных переводах были опущены или искажены те места текста, в которых как раз и содержалось выражение осуждения позиции председателя[Виссон 2000].

Таким образом, прогнозирование осуществляется и на уровне цели сообщения. В том случае, когда цель оратора ясна переводчику или когда он хорошо осведомлен, знает ситуацию и оратора и, следовательно, может предположить, какую цель преследует выступающий, он ждет появления в этой речи элементов, указывающих на эту цель и совпадающих с гипотезой переводчика[Виссон 2000].

В.Г. Гак выделяет три отношения в семантике словосочетаний [Гак 1972]:

1) семантическое согласование (избыточность средств выражения, которая способствует коммуникативной устойчивости);

2) несогласование (явление семантической экономии; змея приближается к норе - вместо подползает);

3) рассогласование.

Так, фраза, произнесенная докладчиком из Национального научно-исследовательского института наркологии США (NIDA National Institute on Drug Abuse), “We realized that John had a monkey on his back” была спрогнозирована синхронистом Всемирной организации здравоохранения с очень большой степенью вероятности. Перевод на ПЯ был осуществлен в те же временные рамки, что и окончание текста на ИЯ. В русском переводе это прозвучало как “мы поняли, что Джон подселна героин”. И, действительно, в американской “drug culture” идиома “to have a monkey on one’s back” означает наличие героиновой зависимости. В данном случае налицо оба случая ВП - лингвистическое и экстралингвистическое прогнозирование. С одной стороны, мы имеем дело с семантическим согласованием по модели В.Г. Гака. В тексте оригинала есть устойчивое выражение, в котором несколько семантических составляющих - сема наличия проблемы вообще (monkey on one’s back) и сема проблемы, связанной с героиновой зависимостью. Первая сема отражена в словарях:monkey on one’s back n. phr., informal An unsolved or nagging problem. “My math course is a real monkey on my back”, Jack complained. Compare ALBATROS ARUOND ONE’S NECK, MILLSTONE AROND ONE’S NECK. (Barron’s Dictionary of American Idioms). Перевод второй семы основывался на использовании предыдущего опыта.

В рассмотренном выше примере переводчик работал с устойчивым выражением, что позволило ему без труда спрогнозировать окончание фразы. Подобные ситуации, с использованием идиом и устоявшихся выражений, действительно значительно облегчают процесс осуществления перевода, позволяя построить гипотезу о завершении коммуникативной единицы практически со стопроцентной вероятностью без каких-либо искажений в процессе перевода.

Speaker: Ladies and ....mmmm (couhging) ... gentlemen...

Перевод: Дамы и господа... (Перевод закончен раньше окончания высказывания на ИЯ).

В данном случае построение окончания фразы на языке перевода не вызывает труда у переводчика, однако следует помнить о том, что искажение фразы или идиомы самим оратором может привести к неправильному истолкованию всей лингвистической информации, заключенной в конкретной единице речи, и привести к искажению всего смысла.

Экстралингвистическое прогнозирование во многом зависит от специфических знаний, которыми обладает переводчик в той или иной области. Конференц-переводчик должен обладать хотя бы базовыми знаниями по теме, которой посвящен исходный текст для перевода. Построение адекватного текста перевода с сохранением прагматической его составляющей и достижение эквивалентности требует наличия определенного уровня знаний общего характера, или же знаний в узконаправленной сфере. Только в этом случае механизм вероятностного прогнозирования поможет построить верную гипотезу относительно коммуникативной ситуации.

Известный теоретик перевода Д. Селескович писала: “Случается однако, что и подготовка к конкретной конференции, и приобретение знаний в ходе самой конференции оказываются недостаточными, чтобы преодолеть разрыв между уровнем знаний специалистов и тем знанием, которое необходимо переводчику для понимания текста. В этом случае невозможно осуществлять синхронный перевод в том смысле, в каком мы его понимаем, т. е. как полную и верную передачу смысла выступлений. Такие случаи существуют, было бы бесполезно это отрицать. И тогда перевод сводится к тому, что, по мнению широкой публики, и есть синхронный перевод, - к повторению слов на другом языке. А такой перевод обладает весьма сомнительной пользой” [Селескович 1972].

Источниками вероятностного прогнозирования в его экстралингвистическом варианте могут являться узкая направленность текста, которая четко обозначит семантику многозначных слов, приемлемую в данном конкретном случае; знания переводчика по данной теме, помогающие ему построить теорию относительно вероятного завершения фразы говорящего; а также логическая система изложения речи говорящего.

Таким образом, использование стратегии вероятностного прогнозирования является одним из приемов оптимизации перевода в связи с повышенными требованиями к скорости перевода и ограничении во времени. Вероятностное прогнозирование в процессе устного перевода осуществляется в двух видах:

1) “лингвистическое”, или “синтаксическое” прогнозирование, основанное на прогнозировании источника продолжения дискурса, от знания стандартного набора словосочетаний и устойчивых выражений

2) “экстралингвистическое” прогнозирование, основанное на внешних знаниях, экстралингвистических данных, которыми обладает синхронный переводчик.

Наши рекомендации