Употребление в речи многозначных слов

Многозначностью, илиполисемией, называют наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате развития первоначального значения этого слова. Например, слово земля в современном русском языке имеет следующие значения:

1 Название планеты, третьей от Солнца (Земля вращается вокруг своей оси).

2 Суша (в отличие от водного пространства) (Мореплаватели достигли наконец земли).

3 Почва, верхний слой земной коры (Обработка земли).

4 Рыхлое темно-бурое вещество, входящее в состав земной коры (Смешать землю с песком).

5 Страна, государство (Заморские земли).

6 Территория с угодьями, находящаяся в чьем-либо владении, пользовании (Земля фермера).

Многозначность возникает разными путями. Новое значение может образоваться путем переноса названия по сходству; подобный перенос называется метафорой (прямое значение: золотое кольцо, переносное: золотые (цвета золота) волосы, золотые (умелые) руки, золотой (замечательный) характер, золотая (дорогая) шуба), по смежности (это метонимический перенос, метонимия), то есть соприкасанию вещей в пространстве или во времени (большая аудитория – внимательная аудитория, деревянный стол – диетический стол, перевод книги – удачный перевод, фарфоровое блюдо – вкусное блюдо, покрасневший язык – иностранный язык, изделия из бронзы – старинная бронза).

Умелое использование в речи значений многозначного слова, тонкий учёт различий между ними, игра значениями придает речи точность, богатство и выразительность.

Например, интересны случаи, когда пишущий, употребляя слово, учитывает его значения и подчеркивает разницу между ними, чем привлекает внимание читателя.

Нью-Йорк был потрясен в прямом и переносном смыс­ле (Потрясти. 1 Подвергнуть сотрясению. 2 Поразить, удивить).

Правитель отгородился от своего народа и в переносном и в прямом смысле (Отгородиться. 1. Выстроить забор. 2. Отдалиться, отдалиться).

Первыми сделали попытку прикарманить флаг крайне правые. Прикарманить не только в переносном смысле, но и в прямом (Прикарманить. 1 Положить в карман. 2 Присвоить).

Ошибки в употреблении многозначных слов возникают в результате их неверного сочетания с другими словами и в допущении двоякого прочтения слова, что придает фразе двусмысленность. Например, комичным двусмысленным в результате невнимания к полисемии становится следующее высказывание:

Моя семья никакого отношения к искусству не имела. Я родился в нормальной семье.

Неточно выбранное слово нормальный создает комический эффект по причине своей многозначности: если в одном из значений оно сближается со словами обычный, обыкновенный, то в другом — уводит в совершенно иную смысловую плоскость: 1) соответствующий норме, обычный; 2) психически здоровый. Говорящий дал контекст, допускающий оба эти значения, что и привело к комизму. Следовало бы вместо слова нормальный употребить здесь слова обыкновенный, рядовой, обычный.

Омонимы

Омонимы (от греч. homos ‘одинаковый’ + onyma, onoma ‘имя’) – это слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению: брак ‘супружество’ – брак ‘испорченная продукция’; блок ‘союз, соглашение государств’ – блок ‘простейший механизм для поднятия тяжестей’.

Лексические омонимы бывают двух видов – полные и неполные (частичные).

Омонимы полные (абсолютные) – слова, у которых совпадает вся система форм: ключ (для замка) – ключ (родник); горн (кузнечный) – горн (духовой инструмент).

Омонимы частичные – слова, у которых совпадают по звучанию не все формы: ласка ‘животное’ – ласка ‘проявление нежности’ (расходятся в форме родительного падежа множественного числа: ласок – ласк); искупать ‘вину’ – искупать ‘в ванне’ (форма разных видов глагола); мир ‘совокупность всех форм материи’ – ‘спокойствие, отсутствие войны, вражды’ (второе слово не имеет форм множественного числа).

По своей структуре различаются омонимы производные (простые) и непроизводные.

Омонимы простые – непроизводные слова, совпавшие по звучанию: клуб (дыма) – клуб (завода); пол (паркетный) – пол (мужской, женский).

Омонимы производные – омонимы, возникшие в процессе словообразования: заставить (мебелью, обставить) – заставить (принудить); заплыть (далеко отплыть) – заплыть (жиром).

Омонимия как языковое явление присуща не только лексике. На иных языковых уровнях выделяются следующие разновидности омонимических явлений.

1 Омофоны (от греч. homos ‘одинаковый’ + phone ‘голос, звук’), или фонетические омонимы – это разные слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание: луг – лук, плод – плот, род – рот, труд – трут, туш – тушь.

2 Омографы(от греч. homos ‘одинаковый’ + grapho ‘пишу’), или графические омонимы – разные слова, совпавшие по написанию, но не по произношению: замок (дворец) – замок (на двери); мука (мучение) – мука (продукт); уже (сравнит, степень от узкий, узко) – уже (наречие).

3 Омоформы (от греч. homos ‘одинаковый’ + лат. forma ‘форма’), или грамматические омонимы – это слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах (той же части речи или разных частей речи): вожу (от водить) – вожу (от возить); лечу (от лететь) – лечу (от лечить); печь (имя существительное) – печь (глагол); стих (стихотворение) – стих (форма прошедшего времени от глагола стихнуть); три (имя числительное) – три (повелительное наклонение от глагола тереть); шагом (форма творительного падежа от существительного шаг) – шагом (наречие).

Умелое использование омонимов разных видов способно сделать речь ярче и выразительнее. Например, поэт А. Сурков обыгрывает омонимические значения слова мир:

Вообрази, … что в мире мир и тишина.

В. Брюсов использует неполную омонимию как средство языковой игры:

Ты белых лебедей кормила,

Откинув тяжесть черных кос...

Я рядом плыл; сошлись кормила;

Закатный луч был странно кос.

Вдруг лебедей метнулась пара...

Не знаю, чья была вина...

Закат замлел за дымкой пара,

Алея, как поток вина...

(В. Брюсов)

Наоборот, смешение омонимов в речи, неразличение омонимических значений приводит к неточности высказывания, в частности, к речевой ошибкой, называемой амфиболией (греч. ampbibolia ‘двойственность, двусмысленность’).

Наши просчеты оказались верны (просчет ‘расчет’ – просчет ‘ошибка’).

Издали закон об упразднении транспортных судов (суд, суды ‘орган судебной власти’ – судно, суда ‘транспортное средство’).

Совместный отдых, как и труд, спаивает людей (спаять ‘сплотить’ – споить ‘приучить к спиртному’).

Продаются четыре гусыни и гусак. Все несутся (нестись ‘быстро бежать’ – нестись ‘откладывать яйца’).

Паронимы

Паронимами (от греч. para ‘возле’ + onyma, onoma ‘имя’) называются однокоренные слова, близкие по звучанию, но разные по значению или частично совпадающие в своем значении: ассортимент – ассорти, база – базис, вариант – вариация, давление – давка, дерматин – дерматит, истерика – истерия, клип – клипс, невеста – невестка, округ – округа, прописка – приписка, возмущенный – возмутительный, вкусный – вкусовой.

Некоторые исследователи к паронимам относят также разнокоренные слова, близкие по звучанию и вследствие этого допускающие смешение в речи. Кампания – компания (омофоны), экскаватор – эскалатор. Созвучными бывают и имена собственные: Иран – Ирак, Австрия – Австралия, Гоголь – Гегель, Бабель – Бебель и др.

На преднамеренном (образном или комическом) сближении слов-паронимов основана такая стилистическая фигура, как парономазия (греч. paronomasia от para ‘возле’ + onomazo ‘называю’): Не глух, а глуп; Муж по дрова, а жена со двора. Эта стилистическая фигура активно используется в поэтической речи, например, в стихотворении М. Ю. Лермонтова «Смерть поэта»:

И прежний сняв венок, – они венец терновый,

Увитый лаврами, надели на него.

В. В. Маяковский для усиления языковой выразительности сталкивает паронимы мор и море:

За голод,

За мора море

шаг миллионный печатай!

Неразличение в речи паронимов приводит к неточности высказывания. Подобная речевая ошибка встречается в следующих высказываниях.

Чтобы чаще бывать в театре, я купил абонент (вместо АБОНЕМЕНТ).

Студент быстро освоил (вместо УСВОИЛ) материал.

Ему была представлена (вместо ПРЕДОСТАВЛЕНА) возможность поехать на юг.

Ранние произведения понятливы (вместо понятны) и доступны каждому.

Маяковский стоял у источников (вместо ИСТОКОВ) новой поэзии.

На поляне мы увидели высокий земель­ный (вместо ЗЕМЛЯНОЙ) холм.

Соседний (вместо СОСЕДСКИЙ) кот важно прошел на кухню.

Гринёв долго блудил (вместо блуждал) по степи.

Наши рекомендации