Тема 2.9. Программы-переводчики
Основные требования к уровню обучения
Студент должен:
иметь представление:о прикладном программном обеспечении; о назначении программ для перевода текста; о типах программ для перевода текста, получивших наиболее широкое распространение среди пользователей;
знать:возможности и порядок работы с прикладным и специальным программным обеспечением;
уметь:применять прикладные и специальные программы.
Программы-переводчики. Общий обзор. Назначение и возможности. Порядок работы.
Вопросы для самоконтроля:
1. Перечислите компьютерные средства автоматизации перевода.
2. Какие российские системы машинного перевода вы знаете?
3. Какие возможности представляет программf – переводчик PROMT?
4. В чем заключаются особенности организации перевода в системах PROMT?
5. Перечислите порядок действия при выполнении перевода.
6. Чем электронные словари отличаются от программ – переводчиков?
Лабораторная работа №8 Компьютерный перевод текста
Чтобы перевести текст, необходимо выполнить следующие действия:
1. Запустить программу Promt.
2. Выбрать команду Открыть в меню Файл. Появится окно для выбора документа. Открыть файл с исходным текстом или создать новый документ, если Вы хотите набрать новый текст непосредственно в PROMT.
3. Проверить разбивку текста на абзацы.
4. Проверить орфографию и отредактировать исходный текст, если это необходимо.
5. Выбрать шаблон тематики, подходящий для перевода данного документа.
6. Создать тематику документа, настроив компоненты выбранного шаблона тематики:
1. Подключить словари, которые будут использоваться при переводе документа. Если не подключен ни один словарь, при переводе будет использоваться только общелексический Генеральный словарь.
2. Зарезервировать слова, которые должны оставаться в тексте перевода так, как они встречаются в исходном тексте.
3. Подключить препроцессор, если нужно отменить перевод некоторых конструкций, например, адресов электронной почты, имен файлов, а также выбрать форму представления даты и времени в тексте перевода.
4. Задать значения алгоритмов перевода для перевода всего документа.
5. Подключить макрос, который нужно использовать при переводе документа.
6. Подключить базу переводов Ассоциированной памяти, если нужно использовать занесенные в нее ранее переводы сегментов текста.
7. Отметить абзацы, которые не требуют перевода.
8. Перевести текст (сразу весь документ или по абзацам).
9. Ввести незнакомые слова в свой пользовательский словарь, если необходимо, чтобы они в дальнейшем переводились.
10. Воспользоваться электронным словарем для уточнения значений слов
11. Уточнить значения алгоритмов перевода для отдельных абзацев.
12. Обратить внимание на слова с вариантами переводов.
13. Сохранить результаты перевода.
Выполнить машинный перевод текста с английского языка на русский язык при помощи системы машинного перевода Promt и сохранить результате в отдельном текстовом файле. Оцените текст, полученный в результате выполнения машинного перевода, и выполнить корректировку полученного текстового файла в соответствии с правилами русского языка. Результат корректировки сохранить в отдельном текстовом файле.
На английском языке | Перевод | Русский эквивалент |
A bad corn promise is better than a good lawsuit. | ||
A bargain is a bargain. | ||
A bird in the hand is worth two in the bush. | ||
A burden of one's own choice is not felt. | ||
A burnt child dreads the fire. | ||
A curst cow has short horns. | ||
A drop in the bucket. | ||
A good Jack makes a good Jill. | ||
A great ship asks deep waters. | ||
A hungry belly has no ears. | ||
A little body often harbours a great soul. | ||
A man can die but once. | ||
A man can do no more than he can. | ||
A storm in a teacup. | ||
A tattler is worse than a thief. | ||
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. | ||
A wolf in sheep's clothing. | ||
A word spoken is past recalling. | ||
All is well that ends well. | ||
All things are difficult before they are easy. | ||
As plain as two and two make four. | ||
As the call, so the echo. |