Фиксирование результатов прохождения практики студентами
Оценка выставляется по результатам защиты практики в ведомость и зачетную книжку студента. Ведомость хранится у координатора направления подготовки.
Общие итоги практики подводятся на заседании кафедры с участием представителей профильной кафедры и представителей от принимающей организации.
Студенты, не выполнившие программу практики по уважительной причине, направляются на практику вторично, в свободное от учебы время.
Студенты, не выполнившие программу практики без уважительной причины или получившие оценку «неудовлетворительно», считаются имеющими академическую задолженность.
Отчет о прохождении практики студентов одного направления подготовки, специальности представляется заведующим кафедрой (заведующим профильной кафедрой, руководителем учебно-методического совета) заместителю директора по учебно-воспитательной и научной работе в месячный срок после окончания практики (Приложение 7).
10. Перечень учебной литературы и ресурсов сети «Интернет»,
Необходимых для проведения практики
Основная литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода – изд. стереотип. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учеб. для вузов – 2-е изд. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.
4. Львовская, З. Д. Современные проблемы перевода [Текст] : пер. с исп. / З. Д. Львовская. - Изд. стереотип. - М. : ЛКИ, 2014. - 224 с.
5. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) – М.: Флинта: МПСИ, 2006. – 416 с.
6. Письменный перевод [Текст] : рекомендации переводчику, заказчику и редактору / сост. Н. К. Дупленский. - М. : Р.Валент, 2013. - 164 с.
7. Подготовка переводчика [Текст] : коммуникативные и дидактические аспекты : коллективная монография / ред. В. А. Митягина. - 3-е изд., стер. - М. : Флинта : Наука, 2014. - 304 с.
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика.: очерки лингвистической теории перевода; доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
Дополнительная литература
1. Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Р.Валент, 2006.
2. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков». – М.: Междунар. отношения, 2001.
3. Ермолович Д. И. Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи. – М.: Р.Валент, 2005.
4. Ермолович В.И. Психология перевода. – М.: Научный зал библиотеки МГЛУ, 2007.
5. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. – И.: Едиториал УРСС, 2004.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М.: ЭТС, 2002.
7. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Academia, 2003.
8. Мосты (журнал переводчиков). – М.: Р.Валент, 2004-2010
9. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. – М.: Флинта, 2006.
10. Перевод в современном мире (сборник статей). – М.: ВЦП, 2001.
11. Сдобников В.В., Петрова О.В.. Теория перевода. – М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008.
12. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перево-да. – М.: Высшая школа, 1964.
13. Тетради переводчика (научно-теоретический сборник). Вып. 1–26. М., 1963–2007.
14. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СМбГУ; М.: Филология три, 2002.
15. Флорин С. Муки переводческие. – М.: Высшая школа, 1983.
16. Цвиллинг М.Я. О переводе и переводчиках. – М.: Восточная книга, 2009.
17. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987.
18. Чуковский К.И. Высокое искусство. – М.: Сов. Писатель, 1998.
19. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М.: Наука, 1988.
20. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Военное изд., 1973.
21. Nida E. Toward a science of translating. – Leiden, 1964.
22. Newmark P. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Ltd., 2008.
23. The Pragmatics of Translation. Ed. by L. Hickey – Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2005.
24. Salewsky H. Translationswissenschaft. Ein Kompendium. – Frankfurt am Main, 2002.
25. Seleskovich D., Lederer M. Interprêter pour traduire. – Paris, 1987.
26. Snell-Hornby M., Hönig A.G. u.a. Handbuch Translation. – Tübingen, 1999.
27. Vinay J., Darbelnet J. Stilistique comparée du français et de l’anglais. – Paris, 1968.
Интернет-ресурсы