I. Определениe (Attribute (какой?, какая?)

Participle I (Active and Passive)

Models:

workingboys работающиемальчики
the boys working in the garden Мальчики, работающиев саду
the experiments now being carried onin his laboratory опыты, проводимые в настоящее время в его лаборатории

Participle II

Models:

A broken cup was lying on the table. Разбитая чашка лежала на столе.
All books taken from the library must be returned next week. Все книги, взятые в библиотеке, должны быть возвращены на следующей неделе.

Примечание. Если в предложении стоят рядом две глагольные формы, каждая из которых может быть и причастием, и сказуемым, то вторая форма является сказуемым, а первая – причастием (в функции определения).

Model:

The substance isolated possessed different properties. Изолированное вещество обладало другими свойствами.

II. Обстоятельство (Adverbial Modifier (как?, почему?, когда?)

Participle I (Active and Passive)

Models:

Translating the article the student consulted a dictionary. Переводя статью (когда студент переводил статью), студент (он) пользовался словарем.
Being asked whether he intended to return soon, he answered that he would be away for about three months. Когда его спросили (= Будучи спрошен), намерен ли он скоро возвратиться, он ответил, что будет отсутствовать около трех месяцев.

Participle II

Model:

Squeezed by ice the steamer could not continue the way. Так как пароход был сжат льдом, он не мог продолжать свой путь.

Примечание. Participle II от глаголов to give и to grant в начале предложения переводятся: given – если дано, granted – если имеется, given that (granted that) - если допустить; в том случае, если; при условии, что.

Models:

Giventhe exact data you can calculate the volume. Если даны точные данные, можно вычислить объем.
Granted that the organism is a physico-chemical system... Если допустить, что организм – это физико-химическая система…

Perfect Participle

Models:

Having left the University he spent 4 years in steel industry in his native town. Закончив университет (после того, как он закончил университет), он провел 4 года в своем родном городе, работая в сталелитейной промышленности.
Having been exhibited for a short time in the former USSR the canvases of the Dresden gallery were returned to Germany. После того, как полотна Дрезденской галереи на короткое время были выставлены в бывшем СССР, они были возвращены Германии.


ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ

Сложное дополнение

(Complex Object)

Этот причастный оборот представляет собой сочетание существительного или неопределенного местоимения в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с причастием (Participle I или Participle II). Он употребляется после таких глаголов, как to assume, to consider – считать, to find – находить, to make, to set – заставлять, to (dis)like – (не) нравиться, to see – видеть, to hear – слышать, to watch – наблюдать, to feel – чувствовать, to notice – замечать, to listen to -слушать, to look at – смотреть на и др.

На русский язык этот оборот переводится дополнительным придаточным предложением с союзами как или что.

Models:

I hear the bell ringing in the next room. Я слышу, как звонит звонок в соседней комнате.
I listened to Ann explaining why she was late. Я слушал, как Анна объясняет, почему она опоздала.
She watchedthe children playing hockey. Она наблюдала,как дети играли в хоккей.

Participle II, применяемое в этой же конструкции, имеет пассивное значение.

Models:

He heard his name mentioned in the conversation. Он слышал, как (что) его имя упомянули в разговоре.
She turned round to pick up her bag and found it stolen. Она повернулась, чтобы взять сумку, и обнаружила, что она украдена.

Примечание. Этот оборот с глаголами to have (to get) и to want означает, что действие совершается не самим подлежащим, а другим лицом для него или за него.

Models:

I want it done well. Я хочу, чтобы это сделали хорошо.
She had her photograph taken. Ее сфотографировали.
I must have my coat cleaned. Я должен почистить пальто (это сделают для меня).

Сложное подлежащее

(Complex Subject)

Этот причастный оборот представляет собой сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже и причастия (Participle I или Participle II). В качестве глагола-сказуемого предложения выступают глаголы: to assume, to consider, to regard, to find, to show, to report, to observe, to see, to hear, to feel, to watch, to notice и др., употребляемые в пассивном залоге. На русский язык этот причастный оборот переводится придаточным предложением с союзами как или что (аналогично переводу Complex Object).

Models:

The submarinewas seen diving. Видели (было видно),как погружалась подводная лодка.
The pupilswere heard speakingabout their finals. Слышали,как ученики разговаривали о выпускных экзаменах.
Hewas seen surroundedby a group of journalists. Видели, как его окружила группа журналистов.

Наши рекомендации