И стандартизация юридических терминов

Глава Унификация

восьмая ^ ^

Унификация и стандартизация юридических терминов — веление времени

Под унификацией юридических терминов мы понимаем всю совокупность приемов и средств, всю деятельность, направ­ленную на достижение единства юридической терминоло­гии, ее однозначности, на устранение излишней синони­мии, противоречий и разночтений в значении и написании терминов. Результатом такой унификации может и долж­на быть система упорядоченной, единообразной, надлежа­щим образом оформленной юридической терминологии.

Под стандартизацией юридической терминологии мы имеем в виду санкционирование в установленном порядке перечня или другого комплекса унифицированных терми­нов, допускаемых к употреблению в нормативных и в иных юридических актах. Таким образом, стандартизацию мож­но рассматривать как одну из разновидностей унификации терминов.

Полная унификация юридической терминологии — важ­ная предпосылка повышения формальной определенности права, ликвидации противоречий в понимании правовых текстов, повышения их доступности. По общему правилу/ более упорядоченный в терминологическом отношении текст в" большей степени содействует достижению долж­ной эффективности права, нежели менее упорядоченный. Это требование к правовым текстам предъявлялось всег­да, хотя не всегда и не везде оно в должной степени соблю­далось.

Но особое значение унификация и стандартизация юри­дической терминологии приобретают в условиях создания и развертывания автоматизированных информационно-пра­вовых систем. Так, слова «инвалид первой группы», «ин­валид 1-ой группы», «инвалид 1-й группы», «инвалид 1 группы» и иные варианты написания этих слов мы вос-



принимаем как один и тот же термин, незначительные ва­риации в написании которого для нас не имеют сколько-нибудь существенного значения. Для автоматизированной же информационно-правовой системы — все это разные термины. И если в машине заложен лишь один из вари­антов его написания, то нормативные тексты с другими вариантами не будут отысканы и выданы электронной техникой. Вот почему по мере развертывания этих систем и возрастания их значения в изучении и реализации права возрастает и необходимость унификации терминологии.

Должна унифицироваться не вся терминология, исполь­зуемая в законодательстве, а только определенная часть ее, а именно специальные юридические термины, имеющие в нормативном акте свое особое, более узкое значение (см. гл. 3 настоящей работы).

В современных условиях, как уже отмечалось выше, расширяется употребление в юридических текстах различ­ного рода устойчипых сокращений (аббревиатур). В стро­гом смысле они не совсем тождественны указанной выше юридической терминологии, но очень близки к ней по сво­ему значению в юридических текстах. Поэтому мы будем рассматривать их как составную часть юридической тер­минологии, тоже подлежащую унификации.

Что касается технических терминов и различного рода техницизмов (знаков, формул, схем, рисунков и т. д.), то их унификация представляет собой самостоятельную проб­лему. Если эту проблему не выделить, то пришлось бы унифицировать одновременно многие тысячи и даже мил­лионы терминов, которые употребляются во всех отраслях науки и техники, во всех сферах производства и других сферах общественной жизни, ибо практически все эти тер­мины попадают (или могут попасть) в нормативно-право­вые акты. Это было бы невозможно не только из-за коли­чественной стороны дела, но и потому, что унификация терминов во многих отраслях общественной жизни облада­ет значительной спецификой.

Терминологические стандарты

в различных областях общественной жизни

В настоящее время научно-техническая и другая специали­зированная терминология (в отличие от собственно юри­дической) уже в значительной мере унифицирована. Дей-

ствуют сотни государственных терминологических стандар­тов, утвержденных Госстандартом СССР, сотни отраслевых стандартов, утвержденных соответствующими министерст-

TeZx\?a?ZlZT*'™T" МежДУнаР°Дных терминологи­
ческих стандартов, в том числе более ста стандартов СЭВ
а также некоторые международные рекомендациипо уни­
фикации терминов. Число такого рода стандартов и реко­
мендации продолжает возрастать р и реко
Терминологические стандарты строятся по предметно-
отраслевому принципу, т. е. каждый стандарт Ккомен
дация) охватывает терминологию какой-либ^отрасли на­
уки, техники или других сфер общественных отношений
Так, имеются госстандарты на терминологию в сфе^е ох-
раны природы, в сфере безопасности труда, в сфере изла
тельского дела, делопроизводства и архивов'и даже^тдель
ныи терминологический стандарт применительно к само­
летным шасси. Есть стандарты и на различного рода Со­
кращения (аббревиатуры) научно-технического и другое
специализированного, не юридического характера

Большинство этих документов (даже международных) императивные, часть - рекомендательные. Есть стандар­ты смешанные: обязательные для одних организаций „ должностных лнц и рекомендательные для других (вТавн симости оттого, кто и в каких целях их использует^ Структурно они строятся по следующему принципу в них имеется небольшая вводная часть (о юридической силе стандарта, его адресатах, сфере действия, порядке реалГ зации), а далее в левой графе приводится термин (часто с указанием его эквивалентов «а английском, немецком и французском языках), а в правой - официальная расшиф ровка, определение его значения. Довольно часто указы­ваются также синонимы этого Термина, которые запреща­ется употреблять вместо основного, закрепленного стан­дартом термина.

Эти стандарты могут и должны использоваться пои пол-готовке законопроектов, тем более что многие из них оче,1 тесно соприкасаются с законодательной материей ?напРи* мер, упоминавшиеся выше стандарты на терминологию в сфере охраны природы и безопасности труда). Для мГис терств, ведомств, нижестоящих организаций и предприя тии эти стандарты имеют, на наш взгляд, ту сиХ кото­рая придана им Госстандартом или другим утвердив™ их органом, т. е. по общему прааилу,Хобяа55552М™ ли из самого стандарта не вытекает иное)

Естественно, что для вышестоящих ' правотворческих

органов (начиная с правительства) эти стандарты нельзя признать имеющими обязывающий характер. Однако раз­работчики и редакторы проектов актов обязаны руковод­ствоваться ими при подготовке проектов. Что касается законодательных органов и правительства, то их, конечно, нельзя считать связанными постановлением Госстандарта СССР или ведомства, утвердившего отраслевой стандарт. По отношению к этим органам в целом (а не к отдельным разработчикам и редакторам проектов) такие стандарты должны рассматриваться как рекомендательные. Что ка­сается признаваемых нами императивных международных стандартов, то они, очевидно, в принципе, сохраняют свой императивный характер и для данных органов, если из их текста не вытекает иное.

Практически это означает, что разработчики и редак­торы проектов обязаны использовать те термины, которые предусмотрены для данной сферы деятельности терминоло­гическим стандартом, и не употреблять те, которые этим стандартом запрещены. Что касается обозначений новых или частных понятий (явлений, предметов и т. д.), не от­раженных прямо в стандарте, то они, на наш взгляд, дол­жны формулироваться (в пределах возможного) примени­тельно к имеющемуся стандарту, например, путем исполь­зования в качестве родового одного из терминов, указан­ных в стандарте, с добавлением к нему определяющего нового слова, которое в совокупности с родовым термином и будет служить наименованием этого понятия.

Представляется уместным постепенно стандартизиро­вать или иным образом унифицировать (например в виде соответствующих рекомендательных перечней) и другие ви­ды таких специализированных неюридических терминов. Если же в какой-то узкой области нет стандартов или иных унифицированных официальных терминологических документов, то в законодательстве следует употреблять лишь такие термины, которые общеприняты в официаль­ном употреблении в соответствующей области знания, При необходимости целесообразны консультации со специалис­тами в данной области неюридического знания.

Думается, что такие методы унификации законодатель­ного использования специальной неюридйческой термино­логии следовало бы закрепить в нормативно-правовом по­рядке.

Терминологические эталоны законодательства

Представляется, что результатом работы по унификации и стандартизации собственно юридической терминологии, в принципе, может быть такой же или очень сходный с описанными выше стандартами Документ, фиксирующий в упорядоченном виде все используемые в законодательст­ве юридические термины. Принципиальное различие этих документов должно касаться в основном порядка их санк­ционирования и юридической силы. Итоговый документ — стандарт, как и все другие существующие у нас термино­логические и иные стандарты, должен быть официально санкционирован компетентным государственным органом и приобрести, таким образом, нормативно-правовое зна­чение. Его юридическая сила производив от положения органа, который утвердил бы этот стандарт. Если такой документ был бы утвержден ведомственным органом (на­пример, Госстандартом СССР совместно с Министерством юстиции СССР), то он был бы обязателен для всех долж­ностных лиц, готовящих и утверждающих локальные и ведомственные нормативно-правовые акты.

Что касается правительственных актов и законов, то предложенный стандарт, на наш взгляд, был бы обязате­лен лишь для лиц, готовящих проекты этих актов. А для Съезда народных депутатов и Верховного Совета, прави­тельства он имел бы, естественно, рекомендательный ха­рактер, поскольку ни Госстандарт СССР, ни Министерство юстиции СССР не вправе давать обязательные предписа­ния таким органам.

Если же этот стандарт был бы утвержден, Скажем, по­становлением Верховного Совета СССР, то он имел Зы обязывающий характер и для Правительства СССР, и для самого Верховного Совета СССР. Такой порядок санкци­онирования указанного документа вполне возможен, учи­тывая особую специфику данного объекта стандартиза­ции — нормативно-правовых текстов. За несоблюдение стандарта должностные лица, для которых этот стандарт имел бы обязательное значение, могли бы быть привлечены к юридической ответственности (например, дисциплинар­ной), а проект подлежал бы приведению в соответствие со стандартом.

Иное дело, любой другой итоговый документ унифици­рующего характера, который не санкционируется государ-

П7

ственным органом, а исходит, скажем, от научного учреж­дения (например, от ВНИИ советского государственного строительства и законодательства и Института русского языка Академии наук СССР). Такой документ был бы рекомендательным как для правотворческих органов, так и для должностных лиц, готовящих проекты нормативных актов.

Возможен и третий, компромиссный, вариант, при ко­тором итоговый документ, унифицирующий юридическую терминологию, был бы санкционирован соответствующим органом, но не в качестве обязывающего, а в качестве ре­комендательного документа. Этот вариант тоже известен практике унификации и стандартизации терминологии в различных областях человеческой деятельности как в на­шей стране, так и за рубежом.

На наш взгляд, наиболее эффективным вариантом уни­фикации юридической терминологии был бы обязывающий документ, официально санкционированный постановлением Верховного Совета СССР. Это позволило бы более быст­ро и полно добиться унификации юридической терминоло­гии, стабильной и качественной работы автоматизирован­ных информационно-правовых систем (конечно, в той сте­пени, в какой эта работа зависит от состояния юридиче­ской терминологии).

Документ, унифицирующий юридическую терминоло­гию, должен охватывать, в принципе, все собственно юри­дические термины, которые имеются в законодательных и правительственных нормативных актах, причем как Союза ССР, так и союзных республик. Что касается устаревших, ныне не употребляющихся терминов (например, в связи с заменой их новыми терминами или в связи с исчезновени­ем прежних понятий), то их включать в эталонный пере­чень унифицированных терминов, очевидно, не следует. В тех случаях, когда широко известный прежде термин ныне заменен другим (например, «Советы депутатов трудящих­ся»— «Советы народных депутатов»), прежний термин, во избежание путаницы, может быть указан в эталонном перечне как один из не подлежащих применению синони­мов современного термина. Но в тезаурусе или в других поисковых словниках автоматизированных информацион­но-правовых систем они, очевидно, должны быть представ­лены для обеспечения поиска ранее изданных актов.

Чтобы выявить все подлежащие унификации юридиче­ские термины, целесообразно использовать в качестве

вспомогательного материала имеющиеся тезаурусы. Сам тезаурус в целом не может, на наш взгляд, выполнять функцию унифицирующего терминологического эталона, поскольку создан для других целей и строится в значи­тельной мере по другим принципам. Помимо собственно юридических он содержит большое и даже подавляющее число иных терминов, а также просто значимые слова, не являющиеся терминами. В нем не устранена излишняя синонимия, не отсечены устаревшие термины, нет расшиф­ровки терминов. Поэтому он может служить лишь одним из весьма солидных источников, из которого извлекается терминологический материал для эталонного словника. А этот материал как исходное сырье подлежит дальнейшей обработке для его унификации, включающей отсечение ус­таревшего материала, излишней синонимии, устранение разнобоя в употреблении терминов и т. д., чтобы опреде­лить подлежащий унификации терминологический фонд. Для выяснения внутренних взаимосвязей между термина­ми следует также использовать память ЭВМ в автоматизи­рованных информационно-правовых системах по законо­дательству, ручные или механизированные картотеки тер­минов, ранее изданные терминологические и другие юри­дические словари и справочники.

Чтобы поддерживать полноту терминологического этало­на на должном уровне, этот эталон должен быть откры­тым. Это значит, что уполномоченный на его ведение орган должен регулярно пополнять его новыми, вошедшими в употребление терминами и исключать устаревшие, более не употребляемые. Это можно делать по мере накопления нового материала, но не реже определенного срока, напри­мер, не реже одного раза в пять лет.

Порядок такого обновления должен зависеть от юриди­ческой силы эталона. Если эталон не санкционирован в государственно-властном порядке, то уместно установить правило, что его регулярно обновляет тот орган, на кото­рый возложено ведение этого эталона (например, МЮ СССР, специальная терминологическая комиссия при МЮ СССР или Всесоюзный научно-исследовательский инсти­тут советского государственного строительства и законо­дательства). Если же эталон санкционирован в качестве нормативного, государственно-властного документа, то воз­можны два варианта его обновления. Если оно будет осу­ществляться не часто, то наиболее целесообразно вносить официальные изменения и дополнения в текст эталона. Если же обновление будет довольно частым, то санкциони-





ровавший эталон орган вправе уполномочить орган, на ко­торый будет возложено его ведение, самостоятельно обнов­лять его. В любом случае эталон должен периодически переиздаваться в обновленном виде, вестись в контроль­ном состоянии в системе АИПС «Законодательство», чтобы быть доступным разработчикам проектов и другим нужда­ющимся в нем лицам. Таким образом, терминологический эталон, в принципе, должен быть постоянным, но подле­жать регулярному частичному обновлению. Он в какой-то мере похож на большинство других стандартов (в том, что должен регулярно обновляться) и не похож на них (в том, что в основе своей является устойчивым, постоян­ным).

Должен ли унифицированный эталон быть общим для всего законодательства или отраслевым? Для ответа на этот вопрос нужно проанализировать, как существующие термины распределяются по отраслям законодатель­ства.

Уже беглый просмотр этих терминов по словарям или тезаурусу показывает, что их отраслевая принадлежность неоднородна. Есть термины, относящиеся преимуществен­но к одной какой-либо отрасли права (например, термины «преступление», «смертная казнь», «условное осужде­ние» — к уголовному праву; «автономная республика», «избирательная система»—к государственному праву). Есть сквозные термины для всех или ряда отраслей права, называемые межотраслевыми («должностное лицо», «до­говор», «срок давности», «закон», «постановление», «при­менение права» и т. д.). Некоторые отраслевые термины (например, термины уголовного права) более обособлены, другие (например, термины государственного права) — менее. Многие термины государственного права фактичес­ки выполняют функцию, близкую к общеправовой (напри­мер, термины «Президент СССР», «Верховный Совет СССР», «выборы», «гражданин»).

Представляется поэтому, что унифицированный терми­нологический эталон не может быть только общеотрасле­вым или только отраслевым. Чтобы охватывать весь фонд юридических терминов, он должен быть смешанным.

Первую, важнейшую часть эталона должны образовы­вать общеотраслевые и межотраслевые термины. Сюда же следует отнести и термины государственного права, пос-кЪльку они уже сейчас выполняют в значительной мере общеправовую функцию и эта их роль постепенно усили-

вается. Такое значение указанной терминологии производ-но от самой роли государственного права. Многие важней­шие положения государственного права развиваются, де­тализируются и дополняются нормами конкретных отрас­лей права, а другие — применяются в сочетании с отрасле­выми нормами. Все это и обусловливает в значительной мере общеотраслевой, общеправовой характер терминов государственного права.

Что касается узкоотраслевых юридических терминов, то их можно, по-видимому, помещать отдельно, в виде отраслевых терминологических разделов единого унифи­цированного эталона терминов вслед за общеотраслевым разделом. Это облегчит участие отраслевых специалистов в ведении таких разделов единого эталона, в его обновле­нии, в поисках отраслевиками нужного им термина. Внут­ри разделов для упрощения поиска термины следует разме­щать в алфавитном порядке. В конце эталона следует по­мещать общий алфавитный перечень содержащихся в эта­лоне терминов с указанием их точного адреса в эталоне (страницы, номера).

Одинаковые термины, по общему правилу, не должны дублироваться в разных разделах эталона. Но если тер­мин звучит одинаково, а значение его в разных отраслях не совпадает, он, судя по всему, должен указываться в каждом из соответствующих разделов с определением его отраслевой специфики.

Должен ли унифицированный эталон быть простым пе­речислением допустимых в законодательстве терминов или еще и содержать какие-то их качественные показатели? В принципе, допустим и тот и другой вариант. Однако в на­шей практике подавляющее большинство терминологиче­ских стандартов — эталонов содержит не только простое перечисление допустимых терминов, но и краткую, сжа­тую' расшифровку их значения (определение данного тер­мина). Это помогает не только правильно понимать, тол­ковать термин в тексте, но и адекватно употреблять его в официальных и неофициальных текстах. Представляет­ся, что такая практика заслуживает быть воспринятой и в унифицированном эталоне юридических терминов. Иначе будет довольно трудно разграничивать смежные термины, избегать их смешения.

Как показывает опыт унификации терминов в других областях знания, а также опыт официальной расшифровки (определения) терминов в наших внутренних и междуна-





родно-правовых актах, это дело сложное и трудоемкое. Попытаемся сформулировать наиболее рациональные ме­тодические приемы выработки юридических определений терминов.

Определение термина должно содержать существенные признаки обозначаемого понятия, необходимые и достаточ­ные для его идентификации и отграничения от других тер­минов. Тем самым в определении понятия, которое выра­жено данным термином, должны содержаться, с одной стороны, признаки, общие для группы родственных понятий, а с другой — отличительные признаки, выделяющие данное понятие из этой группы. Такой вид определения терми­нов — через род и видовое различие — наиболее распрост­ранен в терминологической практике, а для унификации терминов он наиболее целесообразен.

Определение термина должно быть, во-первых, адек­ватным понятию, т. е. строго соответствовать объему вы­ражаемого им понятия, а во-вторых, системным, т. е. по возможности указывать на место этого термина среди других в данной понятийной системе. В определении не должно быть порочного круга, т. е. значение одного тер­мина не должно определяться с помощью другого, кото­рый сам определяется через первый. Оно не должно быть тавтологическим, т. е. в нем не должны использоваться сло­ва, которые уже содержатся в буквальном значении тер­мина.

Если в самом термине указаны все необходимые и дос­таточные признаки обозначаемого им понятия, то опреде­ление может не приводиться.

Определение стандартизуемого термина должно быть лингвистически правильным, т. е. соответствовать лекси­ческим, стилистическим и синтаксическим нормам совре­менного русского литературного языка. Несоответствие стилистическим нормам чаще всего выражается в громозд­ких конструкциях, в неоднозначных или двусмысленных оборотах, содержащихся в определении.

Определение термина не следует давать в отрицатель­ной форме кроме тех случаев, когда термин, выражающий данное понятие, сам имеет негативную форму. К таким допустимым случаям относятся, например, термины «несо­вершеннолетний» (лицо, не достигшее 18 лет), «неявка на работу», «незаконный въезд в СССР», «нетрудовой до­ход», «недоброкачественность» (неудовлетворительное ка­чество) .

При составлении определений юридических терминов, уже вошедших в другие терминологические стандарты (на­пример, в терминологические стандарты в сфере охраны природы, безопасности труда), следует использовать опре­деления из этих стандартов. Нужно учитывать в ходе со­ставления дефинитивных терминологических эталонов и легальные определения ряда юридических терминов, содер­жащихся в законодательных и международно-правовых актах. Поиск этих определений может облегчиться путем использования автоматизированных информационно-пра­вовых систем. Конечно, не всегда такие определения могут быть дословно воспроизведены в терминологическом эта­лоне: определения терминов в отдельных актах (особенно в международно-правовых) часто отличаются от их обще­принятого значения. Поэтому в терминологических унифи­цированных эталонах могут допускаться необходимые уточнения таких определений — в одних случаях, чтобы сформулировать их общее для данной правовой системы значение, а в других — наоборот, чтобы показать их от­раслевую специфику. Полезно использовать и специальные юридические, общенаучные и лингвистические словари, энциклопедии, другие справочники. Формулируемые опре­деления должны быть в одно и то же время максимально лаконичными и вполне достаточными для четкого понима­ния и идентификации термина.

В некоторых случаях при расшифровке значения тер­мина в таком унифицированном эталоне полезно давать примеры, иллюстрирующие наиболее правильное его упот­ребление либо в его общепринятом значении, либо, наобо­рот, нетипичное его употребление. Примеры уместны и для того, чтобы продемонстрировать наиболее распростра­ненные случаи неправильного употребления терминов. При­меры (особенно положительные) целесообразно приводить из офидиальной правотворческой практики, по возможнос­ти из актов наиболее высокого иерархического уровня.

Особенно актуальны и полезны примеры в неофициаль­ных и официальных эталонах рекомендательного харак­тера. В этом случае примеры являются не только поясни­тельной иллюстрацией, но и показателем авторитетности, даже некоторой нормативности такого употребления.

Подобно другим терминологическим эталонам, в уни­фицированном юридическом эталоне полезно указывать устаревшие варианты и неправильные написания, синони­мы, которые запрещаются или которые не рекомендуется употреблять. В некоторых случаях, связанных с действием

международно-правовых актов, полезно приводить основ­ной иностранный (или международно-правовой) эквива­лент термина. Это полезно и для укрепления законности в соответствующей сфере, и при переводах актов на другие языки, и в некоторых иных случаях.

Унификация юридической терминологии союзных республик

Рассматривая вопросы унификации законодательной тер­минологии, мы везде имели в виду прежде всего терми­нологию общесоюзного законодательства. Однако при на­шей федеративной законодательной системе, характеризу­ющейся многоязычием государственной жизни, существу­ет и проблема унификации терминологии законодательства каждой союзной республики.

Основные вопросы унификации общесоюзной законо­дательной терминологии относятся и к унификации юри­дической терминологии союзных республик. Подавляющая часть русскоязычной терминологии республиканского за­конодательства имеет общую основу с терминологией об­щесоюзной. Именно этим и объясняется распространи­мость (в их основных чертах) методов унификации обще­союзной законодательной терминологии на унификацию тер­минологии в законодательстве республик. Вместе с тем в унификации республиканской терминологии (даже русско­язычной) есть и свои особенности.

Прежде всего эти особенности производны от особеннос­тей в государственном устройстве союзной республики по сравнению с Союзом ССР. Это отражается, в частности, в наименованиях государственных органов, должностных лиц, законодательных актов и т. д. (Верховный Совет СССР — Верховный Совет РСФСР; Конституция СССР — Конституция РСФСР и т. д.). Конечно, в большинстве слу­чаев различия невелики, но они достаточно важны, особен­но для автоматизированных информационно-правовых сис­тем, для которых даже мельчайшие различия в написании терминов и других значимых слов существенно влияют на качество выдаваемой информации.

Кроме того, особенности республиканской законода­тельной терминологии вытекают из специфики системы республиканского законодательства, причем различия в терминах здесь бывают более существенны. Так, если ос-

новной акт общесоюзного уголовного законодательства называется Основами уголовного законодательства Союза ССР и союзных республик, то в республиках это — уголовг ный кодекс данной республики.

Еще ряд причин, вызывающих специфику законодатель­ной терминологии союзных республик,— это довольно су­щественные различия в законодательной компетенции Со­юза ССР и союзных республик. Есть вопросы, относящиеся исключительно или преимущественно к общесоюзной ком­петенции, и есть вопросы, относящиеся исключительно или преимущественно к республиканской компетенции. Напри­мер, вопросы обороны относятся преимущественна к об­щесоюзной компетенции, а вопросы организации, реоргани­зации, прекращения деятельности республиканских органов, вопросы бытового обслуживания граждан — к компетенции союзных республик. В связи с этим имеются термины, ха­рактерные для общесоюзного законодательства, и терми­ны, свойственные лишь республиканскому.

На терминологию законодательства союзных республик влияют и местные национальные, природные, историче­ские, этнографические и некоторые иные особенности. Так, в одних республиках значительно развивается законода­тельство об ирригации; в других — об осушении; в од­них — об отгонном, в других — о стойловом животновод­стве; в одних — о выращивании хлопка, в других — о раз­витии лесного хозяйства.

Наконец, специфика республиканской терминологии тесно связана с многоязычием (как минимум двуязычием) большинства союзных республик. Термины одного языка часто проникают в термины другого, в том числе и в рус­скоязычные тексты нормативно-правовых актов (например, термин «калым» перешел из тюркоязычных в русскоязыч­ные законодательные тексты). Велико влияние русскоязыч­ной терминологии на национальную юридическую терми­нологию тех языков, которые раньше не имели своей дос­таточно сложившейся юридической (особенно законода­тельной) терминологии.

По унификации русскоязычной терминологии республи­канского законодательства можно сформулировать следу­ющие выводы.

В основе своей общесоюзный унификационный терми­нологический эталон может служить документом, в значи­тельной мере унифицирующим и русскоязычную законода­тельную терминологию союзных республик. Это объясня­ется чрезвычайно важным обстоятельством, что немалое




10 Заказ 5458

<:исло вопросов нашей жизни относится к совместной ком­петенции Союза ССР и союзных республик. Поэтому об­щесоюзный терминологический эталон для ряда случаев г зжет непосредственно использоваться и в союзных рес­публиках. При этом важно иметь в виду, что законода­тельная компетенция союзных республик в значительной степени расширяется.

Представляется, что из-за особенностей республи­канского законодательства общесоюзного эталона все же недостаточно для унификации терминологии русскоязыч­ных законодательных текстов каждой союзной республи­ки, не исключая РСФСР. Вот почему в дополнение к это­му эталону в каждой союзной республике желательно на­личие республиканского эталона. В нем не нужно дубли­ровать те юридические термины, которые полностью сов­падают с терминами общесоюзного эталона. В республи­канском русскоязычном эталоне достаточно лишь помес­тить специфические для республики термины.

Чтобы не создавать разнобой в русскоязычной терми­нологии республиканских эталонов (а такой разнобой не­желателен прежде всего из-за необходимости повышения эффективности и расширения автоматизированных инфор­мационно-правовых систем), представляется целесообраз­ным, чтобы союзные республики координировали друг с другом работу по созданию этих эталонов. Таким коорди­нирующим центром могли бы стать Министерство юстиции СССР (терминологическая комиссия при нем) или Науч­но-исследовательский институт государственного строи­тельства и законодательства.

Для всех союзных республик (кроме РСФСР) сущест­вует еще одна проблема — проблема унификации нацио­нальной терминологии на языке коренного населения дан­ной союзной республики. Каковы важнейшие пути ее ре­шения?

Представляется, что наиболее эффективным было бы создание терминологического эталона на национальном языке, который объединял бы в себе терминологию, анало­гичную как общесоюзному, так и республиканскому рус­скоязычному эталонам. Точнее, национальные республи­канские эталоны должны объединять в каждом из них все те юридические термины, которые в русскоязычных этало­нах разделены между общесоюзным и республиканскими эталонами. Такая полнота наиболее желательна потому, что подавляющая часть общесоюзной терминологии упот-

ребляется и в республиканском законодательстве. Кроме того, это необходимо для более качественного перевода об­щесоюзного законодательства на языки союзных респуб­лик. Поэтому в отличие от двух уровней эталонов, необхо­димых для унификации русскоязычной юридической тер­минологии, здесь достаточно одного — республиканского. Республиканские национальные эталоны, опять же в целях достижения наибольшей унифицированности национальной терминологии, желательно строить, в принципе, на той же основе, что и русскоязычные общесоюзный и республикан­ские эталоны, конечно, с учетом тех различий, которые производны от республиканской языковой и другой специ­фики.

Но возможен и более упрощенный путь унификации национальной юридической терминологии, а именно — со­здание в республике двух правовых терминологических словарей: национально-русского и русско-национального, которые также охватывали бы собой как общесоюзную, так и республиканскую юридическую терминологию, выра­женную на языке данной союзной республики. Учитывая наличие общесоюзных и республиканских русскоязычных эталонов, таких национальных словарей было бы достаточ­но для унификации национальной терминологии и улучше­ния переводов законодательных текстов с местных языков на русский и наоборот. Некоторые неофициальные попытки такого решения проблемы унификации национальной тер­минологии имеются1.

* * *

Проблемы создания словарей правовой терминологии существуют и в зарубежных многоязычных странах. Так, югославский юрист Милан Бартош2 выход из различия терминов в разных языках видит в создании правового терминологического словаря юридических терминов, упот­ребляемых в различных республиках страны. Создавше­еся положение он сравнивает с положением в ООН и ее специализированных учреждениях, где тоже есть необхо-

1 См., например: Русско-украинский словарь юридической термино­логии. Под ред. Б М. Бабия. Киев, 1985.

2 См.: Бартош Милан. Проблем правне терминологие код нас. «Анали правног факултета у Београду». Година XII. 1964. Бр. I. С. 22—36.




10* 147

димость в создании сравнительного правового термино­логического словаря и унификации терминологии. Несмотг ря на языковую близость, исторически народы Югосла-вии развивались в различных условиях, что вело к обра­зованию параллельно действующих различных законода­тельных систем, а следовательно, к автономным системам законодательства и автономным системам юриспруденции. Соответственно в каждой автономной системе создавалась своя правовая терминология, которая не всегда соответст­вовала терминологическому чувству народа и правовой науке. Из-за этого иногда оказывалось, что один и тот же термин в разных республиках имел различное содержание.

Что же должен представлять собой этот специальный правовой терминологический словарь и как он должен быть подготовлен? Прежде всего необходимо собрать тер­мины, влияющие на право. При этом возникает вопрос, собирать ли все термины или в процессе сбора проводить их отбор. Автор является сторонником сбора и внесения в словарь всех терминов, которые были в употреблении в правовой жизни народов Югославии. Не следует, считает он, спешить и издавать словарь с отобранными единооб­разными терминами, которые были бы объявлены пра­вильными и обязательными, а остальные были бы отбро­шены как ненужные. Необходимо выявлять их связи так, чтобы каждый термин показывал связи с другими терми­нами, которые представляют собой его синонимические варианты. Там же, где синонимию трудно установить или где специальный термин употребляется для обозначения двух или более понятий, нужно давать пояснения. Не следует создавать жесткие языковые и терминологичеекие нормы, которые были бы объявлены обязательными для обозначения каких-то понятий и исключали бы из речи и культурного фонда народов Югославии другие термины. Необходимо помнить и объяснить те нюансы значения, ко­торые имеют те или иные сходные термины.

Наши рекомендации