Rusko - Rus - Jsme Rusové, žijeme v Rusku.

Čechy - Čech Amerika - Američan

Irsko - Ir Egypt - Egypťan

Norsko - Nor Mexiko - Mexičan

Finsko - Fin Španělsko - Španěl

Řecko - Řek Portugalsko - Portugalec

Itálie - Ital Japonsko - Japonec

Indie - Ind Írán - Íránec

Švédsko - Švéd Island - Islanďan

Rakousko - Rakušan Turecko - Turek

Belgie - Belgičan Jugoslávie - Jugoslávec

Čína - Číňan Francie - Francouz

Afrika - Afričan Rumunsko - Rumun

Moskva - Moskvan Bulharsko - Bulhar

Praha - Pražan Polsko - Polák

Kanada - Kanaďan

7. Slova v závorkách dejte do správných pádů:

Díla (Julius Fučík) byla přeložena do všech jazyků světa. - Když jsme studovali latinu, učili jsme se z (Ovidius) celé odstavce nazpa­měť. - Všichni ho považovali za (génius). - Diplomní práce mého kamaráda z univerzity byla věnována (Sokrates). - Ve své povídce „Smrt Archimedova“ popisuje Čapek setkání (Archimedes) a (Lucius). - O (Achiles) existuje mnoho různých legend. - S velkým zájmem jsem četla romány od (známý francouzský spisovatel Viktor Hugo). - Znáš nějakou lyrickou báseň od německého básníka (Goethe)? - Četl jste (Dante)? - S životem a činností (Felix Edmundovič Dzeržinský) jsou spojeny slavné stránky dějin SSSR. - Málokdo z pedagogů nezná jméno (Jan Ámos Komenský). - (Sovětský biolog - pl) studují mož­nost, jak pěstovat rostiny v (kosmos). - Marx, Engels a Lenin jsou (génius - pl) teorie proletářské revoluce. - Proletáři všech zemí, spojte se pod praporem (Marx, Engels, Lenin)! - Neustále roste přitažlivost (socialistické ideje). - Konference se zúčastnili všichni (moskevský filolog, filozof, ekonom, historik). - Věrnost (idea - D. pl) marxismu-leninismu sjednocuje všechny komunistické strany. - Vedle českoslo­venských badatelů se (sympozium) účastní i (Rus, Polák, Ukrajinec, Bulhar, Maďar - pl). - Kdy jste se vrátila ze severní (Korea)? - Ne­chtěl byste se podívat do (Maroko)? - Byl jsi v (Sofia)? - V (Tokio) se konalo zasedání pro hospodářské styky. - Mezinárodní výstava se konala v (Ósaka). - Mezinárodní mládežnické brigády pomáhaly (Ni­karagua) sklízet kávu.

8. K substantivům v pravém sloupci vyhledejte vhodné adjektivum a utvořte věty:

mrzutý úhel

roztržitý pokřik

pravý profesor

válečný sportovec

ctižádostivý povinnost

vzdělaný výsledek

skvělý národ

9. Vypravujte vlastními slovy obsah přečtené povídky.

10. Přeložte z ruštiny do češtiny:

а) Я хотел бы знать, с кем имею честь говорить. - По натуре он был очень мягкий человек. - Не беспокойтесь, это пустяки. - С на­учной точки зрения, эта работа не представляет никако-го интереса. - Эти вопросы нужно рассматривать с профессиональной точки зрения. - Мы решили взять в оборот нашего товарища. - Мой знакомый владеет пятью языками. - Я не хочу об этом слышать, мне это без­ различно. - Ты не представляешь, как это важно. - Во время войны он лишился родителей. - Я потеряла лучшего друга. - Он не в состоянии это понять. - Мы не сумели кончить эту работу во­время. - Ты не можешь себе представить, как это трудно.

б) Известный чешский писатель Карел Чапек очень популярен в нашей стране. Почти все его произведения переведены на русский язык. Кроме больших романов и пьес, которые идут на сценах мос­ковских театров, Чапек написал много рассказов. Чапек много пу­тешествовал. Он был в Англии, во Франции, в Америке и других странах. Свои впечатления он описывал в рассказах. В своем творчестве Чапек обращается к историческим темам. В рассказе «Смерть Архи­меда» Чапек описывает одну из легенд о смерти Архимеда. В этом рассказе он протестует против фашизма.

в) Книга Юлиуса Фучика «Репортаж с петлей на шее» произвела на меня сильное впечатление. - Среди студентов математического факультета есть несколько настоящих гениев. - В ботаническом саду есть много красивых орхидей. - Мы долго боролись за осуществление наших идей.

Poslechové cvičení

DVOŘAN, KAPUSTA A FILOZOF

Starověký filozof Diogenes bydlil v sudě na písčitém břehu moře, pil vodu a živil se jen kořínky a zeleninou. Jeden dvořan si umínil, že filozofa navštíví a jeho podivný způsob života mu rozmluví. Zastihl Diogena, když si připravoval k jídlu hlávku kapusty.

„Vidíš,“ povídá mu dvořan, „kdybys znal umění klanět sé králům, nemusel bys žít z kapusty!“

„A ty,“ odsekl Díogenes dvořanovi, „kdybys lépe znal umění, jak žít z kapusty, nemusel bys pochlebovat králům!“

Slovníček

starověký древний živit se питаться rozmluvit (někomu něco) отговорить (кого-л. от чего-л.)   umínit si решить, надумать odseknout отрезать, резко ответить pochlebovat (někomu) льстить (кому-л.)

* * *

Zapamatujte si několik rčení:

Je to otevřená hlava (=je velmi inteligentní).

Ten se vyzná v tlačenici (=ví si vždy rady).

Není na hlavu padlý (=dovede uvažovat).

Má Filipa (=je chytrý).

LEKCE 25

Краткие прилагательные. Наречия. Образование наречий. Степени сравнения наречий. Супплетивные формы сравнитель-ной степени.

О KOMINÍKOVI

(Podle Jiřího Wolkra)

Kominík nenosí jenom žebřík a černou tvář. Kominík nosí také štěstí. To vědí všichni lidé a hlavně ti, co mají knoflíky u kabátu. Když jde kolem, honem se za některý chytí a myslí si na to1, po čem touží2.

Tak vidíte: všichni lidé mohou být po svém3 šťastni. Potřebují k tomu jen knoflík a kominíka.

To dobře věděl Jeník, malý sirotek. Protože byl chudáček, žijící den ze dne4 na dlažbě předměstí, měl mnoho krásných přání. Mohl tou­žit po rohlíku, po lístku na kolotoč, po zemřelé mamince nebo po jablíč­ku. Ale byla tu jedna velká chyba: malý Jeník neměl u svého roztrha­ného kabátu a u roztřepaných kalhot ani jeden knoflík. Kalhoty i kabát dostal od dobrých lidí. Byly už řádně ošuntělé a všechny knoflíky byly pryč. Jeníka zprvu ani nenapadlo, že by jeho šatům se něčeho nedostá­valo. Teprve když zvěděl tajemství o kominíkovi, knoflíku a štěstí, smutně si pomyslil:

„Já nemohu být šťasten, protože nemám žádný knoflík.“

Od té doby nemyslil na nic jiného, než na to, jak by získal5 nějaký knoflík. Jeník si chtěl na knoflík vydělat. Nosil jedné paní vodu do pátého patra, druhé zase vozil uhlí na malém vozíčku, chodil do dědiny pro mléko a vůbec dělal, co dovede chlapec v jeho stáří.

Ale na knoflík si peněz přece nevydělal. Lidé si myslili: nač dávat tak malému chlapci6 peníze. Dáme mu raději něco k jídlu7, to mu lépe poslouží.

A dávali mu. Tu chleba8, tu sýr, tu talíř polévky nebo nějaké zbyt­ky od oběda. Jeník pak, když se najedl, upadl do takové blaženosti, že zapomněl i na knoflík. Když však večer řádně vytrávil a neměl v kapse nic, než hlad, tu toužený knoflík mu počal tančit před očima. Zvláště když šel kolem knoflíkářského krámu, kde byly za výkladem celé hromady různých knoflíků. Nade všemi zářila řada velkých perle­ťových knoflíků, které přitahovaly Jeníkovy oči jako magnety.

Ty jistě přinášejí největší štěstí, myslil si Jeník. Ale sotva kdy se na ně zmohu9. Budou jistě moc drahé. Přece se však díval na ně lač­něji a lačněji, až paní v krámě jej zpozorovala a odehnala: „Běž pryč,“ špinavý kluku. Nekouká ti z očí nic dobrého10. Myslila, že jí chce něco ukrást. Jeník zahanben odešel.

Když tak dlouho a dlouho marně toužil, přihodilo se mu11 jeden­krát, že uviděl na ulici děvčátko, které mělo na kabátě krásný perle­ťovy knoflík. Jeník zpozoroval, že knoflík visí jen na nitce, a že se brzy utrhne. Srdce se mu zachvělo při pomyšlení, že by jej dívenka mohla ztratit a on najít. To by byl konec jeho bolestem.

Proto se nepozorovaně stočil za ní a sledoval ji12. Po čem tak tou­žil, to se také stalo. Právě, když děvčátko vstupovalo do dveří níz­kého domu, knoflík se utrhl a zůstal ležet na dlažbě.

Jeník zajásal. Opatrně zvedl knoflík a držel jej v ruce. Honem jej schoval do kapsy a ohlédl se.

Děvčátko zašlo a nic nepozorovalo. Jeník zmizel za nejbližším ro­hem. Pozorně si jej odnesl domů. Svlékl si kabát a vypůjčil si jehlu. Nit vytáhl z hadrů a hned se dal do přišívání13, aby byl hotov, než se setmí.

Druhého dne14 vyšel s knoflíkem jako s hvězdou. Chodil, chodil a hledal kominíka. Přemýšlel také o tom, co by si měl přát. Rozhodl se pro zlatý zámek a pomeranč15.

K poledni spatřil kominíka. Honem stočil krok na chodník a pev­něji stiskl knoflík. Srdce se mu v prsou rozbušilo jako zvon. Kominík se přibližoval. Šel klidně a usmíval se. Jeník byl bledý a svíral ledo­výma rukama knoflík více a více. Až přijde na pět kroků ke mně, tak zašeptám svou prosbu, myslil si. Kominík byl u něbo. Pod černými vousy ležel tichý, bílý úsměv. „Teď,“ řekl si Jeník, polohlasně ze sebe vyrážeje: „Zá-mek a po-me -.“ Prask! Knoflík přišitý vetchou nití a příliš tažený Jeníkovou rukou se utrhl a zůstal mu mezi prsty.

Jeníkovy naděje se naráz zřítily. Slzy mu vstoupily do očí a pláč do hrdla. Byl neskonale nešťasten, neboť viděl v tom trest za to, že bral cizí knoflík pro své štěstí. Vzlykal tolik, že kominík se obrátil a přistoupil k němu.

„Co se ti stalo, chlapečku?“ ptal se. Jeho hlas byl právě tak čistý jako kominík byl zasazený. „Udělal ti někdo něco, či jsi něco ztratil?“

Kominíkova ruka přejela Jeníkovi přes hlavu jako teplá vlna. „Sebral jsem knoflík,“ vyhrkl. „Chtěl jsem zámek a pomeranč.“ A dal se znovu do pláče.

„A čí jsi?“

Jeník nevěděl, čí je. Nepatřil nikomu, ale člověku je tak dobře, když může někomu patřit.

Kominík vzal uplakaného Jeníka za ruku a vedl jej s sebou. Uvedl Jeníka do malého domku - právě do toho, ve kterém zmizela včerejší dívenka.

„Maminko a Lído - vedu vám chlapce, který pláče, že chtěl zámek a pomeranč.“

„Nepláču proto,“ řekl Jeník, „ale proto, že jsem sebral knoflík.“

„Zámek ani pomeranč ti nemůžeme dát,“ řekla paní kominíkova, „ale dáme ti oběd.“

A dali mu. Posadili jej za stůl a nalili mu plný talíř polévky. Z jedné strany seděl pan kominík - už čistý a umytý, z druhé strany paní a naproti - Lída, která ztratila včera knoflík.

Dávali mu dobré a laskavé otázky a Jeník odpovídal. Jakživ toho tolik nenapovídal, jako tenkrát. Všechno pověděl, jak je sám, jak chtěl štěstí, jak hledal knoflík a jak vše dopadlo.

„Líbíš se mi, chlapče,“ řekl kominík,“ - a jestli chceš, můžeš u nás zůstat a naučím tě kominářem16. Beztoho je Lídě samotné smutno.“

Paní zakývala hlavou a Lídě zablesklo v očích. Jeník radostně při­kývl a velkou radost přikryl velkým kusem masa, aby mu neutekla.

Být kominíkem znamená obšťastňovat lidi, kteří mají knoflíky. Až budou všichni lidé mít knoflíky - budou všichni šťastni.

Slovníček

bledý бледный civilní гражданский dědina, -у f деревня dlažba, -у f мостовая drahokam, -u m драгоценный камень hadr, -u m тряпка honem быстро chápat понимать chudáček, -čka m бедняжка chytit se (za něco) схватиться (за что-л.) jakživ за всю жизнь jásat радоваться, ликовать jehla, -у f игла kapsa, -у f карман klidné спокойно knoflík, -u m пуговица knoflíkářský krám, -u m магазинчик, где продаются пуговицы kolotoč, -e m карусель lačné жадно, алчно lesk, -u m блеск marně напрасно naráz сразу, разом neskonale бесконечно   notně очень, слишком obšťastňovat делать счастливым odehnat прогнать ohlédnout se оглянуться opatrně осторожно ostatní остальной, другой ošuntělý поношенный perleťový перламутровый plápolavý горящий polohlasně вполголоса pomyšlení, -í n мысль posloužit (někomu) быть на пользу (ко­му-л.) předměstí, -í n предместье, окраина přikývnout кивнуть přitahovat притягивать, привлекать; р. jako magnet притягивать как магнит rozbušit se (o srdci) забиться (о серд­це) roztrhaný разодранный, рваный roztřepaný истрепанный řádné изрядно sebrat (někomu něco) украсть, забрать (у кого-л. что-л.) setmět seстемнеть
schovat спрятать sirotek, -a m сирота skutečně действительно smutně печально, с грустью spatřit увидеть, заметить stáří, -í n старость; chlapec v jeho s. мальчик в его возрасте stočit se (za někým) повернуться (за кем-л.); s. krok na chodník свернуть на тротуар svírat сжимать špinavý грязный tajemství, -í n тайна teprve только toužený желанный trest, -u m наказание upadnout do blaženosti впасть в бла-­ женное состояние usedavě plakat плакать навзрыд úsměv, -u m улыбка usmívat se улыбаться utrhnout se оторваться věřit верить vousy, -ů pl усы, борода vozíček, -čku m тележка   vydělat (si) peníze заработать деньги vyhrknout (o slzách) брызнуть (о сле-­ зах) výklad, -u m витрина vyloučit исключить vyplnit se исполниться vypůjčit si одолжить vyrážet ze sebe (o hlase) выдавливать из себя (о голосе) vytáhnout вытащить, вытянуть vytrávit зд. проголодаться vzlykat всхлипывать zahanbený пристыженный zachvět se (o srdci) забиться (о сердце) zářit сиять zasazený вымазанный сажей zbytek, -tku m остаток zemřelý умерший zmizet исчезнуть zpozorovat заметить, увидеть ztratit потерять zvědět узнать zvednout поднять zvon, -u m колокол žebřík, -u m лестница

Lexikálně-gramatické poznámky

1. myslit (si) na někoho, na něco думать (о ком-л., о чём-л.)

Pořád na ně myslím. Я все время думаю о них.

Pořád na to myslím. Я все время об этом думаю.

То jsem si na vás nemyslil. Этого я от вас не ожидал.

myslit si (na někoho) заглядываться (на кого-л.)

Stále si na ni myslel. Он постоянно на нее загляды­вался.

Ср. также:

vzpomínat (vzpomenout) na někoho, вспомнить (вспоминать) о ком-л.,

na něco o чём-л.

zapomínat (zapomenout) na někoho, забыть (забывать) о ком-л.,

na něco о чем-л.

Zapomněl jsem na to. Я забыл об этом.

2. toužit (po někom, po něčem) страстно желать, хотеть (чего-л.),

мечтать (о чем-л.)

Už toužím po dovolené. Я уже мечтаю об отпуске.

Jeník toužil po pomeranči. Еник мечтал об апельсине.

Národy celého světa touží po míru. Народы всего мира хотят / желают мира.

Ср. также:

Touží po vlasti. Он тоскует по родине.

3. po svém (L.) по-своему

Byl po svém šťasten. Он был по-своему счастлив.

4. den ze dne / den ode dne изо дня в день / со дня на день

5. Глагол získat имеет несколько значений:

а) достать, приобрести:

Jeník chtěl získat nějaký knoflík. Еник хотел достать какую-нибудь пуговицу.

Chci získat předplatné do divadla. Я хочу приобрести абонемент в театр.

б) привлечь:

Získali jsme pro naši práci Мы привлекли к нашей работе

několik pracovníků. несколько человек.

в) выиграть (время), найти, изыскать:

Musili jsme stůj со stůj získat čas. Мы должны были во что бы то ни стало

выиграть время / найти время.

г) снискать, завоевать:

Chtěl získat důvěru svých přátel. Он хотел снискать / завоевать доверие своих

друзей.

6. Tak malý chlapec. Такой маленький мальчик.

Tak pěkný obraz. Такая хорошая картина.

В этих и подобных случаях указательному местоимению такой в русском языке в чешском языке часто соответствует наречие tak.

7. dát něco k jídlu дать что-нибудь поесть

8. В разговорном чешском языке вместо вин. падежа ед. числа от существительного chléb часто употребляется форма род. падежа chlebat koupil jsem si chleba.

9. Sotva kdy se na ně zmohu. Вряд ли мне удастся когда-нибудь их

приобрести.

Глагол zmoci / zmoct (se) имеет также значение смочь, осилить, одолеть, справиться. Ср.:

Nezmohli se ani na odpor. Они не смогли даже оказать сопротивление.

Nezmohl se ani na kloudnou odpověd’. Он не сумел даже дать приличный ответ.

10. Nekouká ti z očí nic dobrého. Твой взгляд не обещает ничего хорошего.

Ср. также:

Nic dobrého z toho nekouká. Это не сулит ничего хорошего.

11. přihodit se (někomu) случиться (с кем-л.) (безл.)

Со se vám přihodilo? Что с вами случилось?

12. sledovat (někoho, něco) (А.) а) идти вслед (за кем-л.), идти (по чьим-л.)

следам

Jeník sledoval Lídu. Еник шел следом за Лидой.

б) следить (за кем-л., чем-л.)

Sleduji vývoj událostí. Я слежу за развитием событий.

Со tím sleduješ? Чего ты этим добиваешься?

13. dát se (do něčeho) взяться (за что-л.) / начать что-либо делать

Dal se do přišívání. Он начал пришивать.

Dal se do práce. Он начал работать / Он взялся за работу.

Dala se do pláče. Она начала плакать.

14. druhého dne / druhý den на другой день

15. rozhodnout se (pro něco, pro někoho) (A.) решить в пользу (кого-л., чего-либо)

Jeník se rozhodl pro zlatý zámek. Еник решил выбрать золотой замок.

16. Naučím tě kominářem. Я научу тебя работать трубочистом

(профессии трубочиста).

Gramatické výklady

Краткие прилагательные

(Jmenné tvary přídavných jmen)

В современном чешском языке краткие прилагательные соотноси­тельны только с небольшим числом качественных прилагательных твердой разновидности:

zdravý - zdráv, -a, -o, zdrávi, -у, -а

nemocný - nemocen, -a, -o, nemocni...

mladý - mlád

mrtvý - mrtev, -a, -o, mrtvi...

šťastný - šťasten, -a, -o, šťastni...

spokojený - spokojen, -a, -o, spokojeni...

schopný - schopen, -a, -o, schopni...

starý - stár

hotový - hotov, -a, -o, hotovi...

hodný - hoden, -a, -o, hodni...

bosý - bos, -a, -o, bosi...

známý - znám, -a, -o, známi...

Некоторые прилагательные встречаются только в мужском роде: mlád, stár. Они не употребляются с неодушевленными предметами: člověk je stár, но dům je starý.

Краткое прилагательное rád, -а, -о не имеет соответствующей пол­ной формы.

Краткие прилагательные употребляются только в предикативной функции (в качестве именной части сложного или составного сказуе­мого): otec je zdráv, matka je zdráva, dítě je zdrávo; bratři jsou zdrá­vi, sestry jsou zdrávy, děvčata jsou zdráva, vrátil se zdráv.

Краткие прилагательные имеют только форму им. падежа ед. и мн. числа: Jeník je šťasten, dědeček je zdráv, babička je nemocna.

В им. падеже ед. и мн. числа они имеют такие же окончания, как и имена существительные:

Единственное число Множественное число

мужск. род zdráv zdrávi

женск. род zdráva zdrávy

ср. род. zdrávo zdráva

Примечание. Краткие прилагательные имеют в корне á (долгое), в пол­ной форме - а (краткое).

Краткие прилагательные являются принадлежностью книжного, литературного языка. В живой разговорной речи они вытесняются полными формами (см. ур. 33) и употребляются лишь в нескольких застывших оборотах, например: Buď zdráv Привет. / Будь здоров. Buďte tak laskav Будьте любезны. О tom mi není nic známo Об этом мне ничего не известно. Jsem vám moc vděčen Я вам очень признателен.

Примечание. Гораздо чаще, чем краткие формы прилагательных, в чеш­ском языке употребляются краткие формы страдательных причастий:

Jsem připraven, (-а). Я готов(-а) / я подготовлен(-а).

Je rozhodnut... Он готов (он решился на что-л.)...

Jsme nuceni... Мы вынуждены...

Byl dojat. Он был тронут.

Иногда краткие прилагательные обособляются в своем значении от полных прила-гательных и развивают свое падежное управление.

Ср.: Schopný člověk Способный человек, но Ten člověk je schopen všeho Этот человек способен на все. Nejsem schopen té oběti Я не спо­собен на эту жертву. Sál je plný Зал полон, но Byl pln ochoty Он был готов что-л. сделать. Jsem si tím jistý Я в этом уверен, но Jsem si jist, že to není pravda Я уверен в том, что это неправда. Moje dcera je hod­ná. Моя дочь хорошая, но Nejsem hoden takové cti Я не достоин такой чести. Cesta je daleká Путь далекий, но Jsem dalek toho, abych tě podezříval Я далек от того, чтобы тебя подозревать. Tato báseň je známá Это стихотворение известное, но Je znám svou zapomnětlivostí Он известен своей забывчивостью.

Наречия (Příslovce)

Наречие - неизменяемая часть речи, которая обозначает раз­личные обстоятельства совершения действия:

1. Место (на вопросы kde, odkud, kam, kudy): zde, tady здесь, všude всюду, vpředu впереди, jinde в другом месте, dolů вниз, zdola снизу, dovnitř внутрь, nahoru ввepx, domů домой, tam там и туда, sem сюда, jinam в другое место (в другую сторону), kudy каким путем, какой дорогой, tudy этим путем, этой дорогой, zdaleka издалека. Ср. например: Tady je můj sešit; Bratr sedí vpředu; Všichni sestupovali dolů; Vrátil se domů; Zavolal mě zdola; Vystoupili jsme nahoru и др.

2. Время (на вопросы kdy, jak dlouho, jak často). Например: dnes, včera, večer, ráno, zítra, brzy (Brzy se vrátím), často (Často bývá nemocen), dlouho (Dlouho jsme na ně čekali), vždycky (Vždycky nám pomáhal), pořád (Pořád se na ni ptá), denně, ročně, dávno, odedávna, časně (časně ráno).

3. Способ (на вопрос jak): rychle, dobře, pilně, pozorně, nahlas вслух, potichu тихо, потихоньку (Choď potichu), pěšky (Rád chodím pěšky), pomalu (Pracuje pomalu), přátelsky по-дружески (Choval se přátelsky), česky (Mluví česky), vleže лежа (Kouřil vleže), dvojnásob
вдвойне и т. д.

Среди наречий способа действия следует выделить группу наречий, выражающих отношения, которые на русский язык переводятся отно­сительно чего-л. (см. ур. 23): vojensky в военном отношении, vědecky в научном отношении, obsahově со стороны содержания, jazykově в отношении языка. Ср. примеры:

Liší se od sebe významově. Они отличаются друг от друга по значению

/ в отношении...

4. Меру и степень (на вопрос do jaké míry): zvlášť (zvlášť dobře особенно хорошо), velmi (Je velmi krásný), poněkud до некото­рой степени (Jsem poněkud nemocný), moc (Mám se moc dobře), dost (Práce máme dost), hodně (Přeji vám hodně zdraví).

Наречия в предложении употребляются чаще всего с глаголами (honem se chytí), с прилагательными (moc drahý, pěkně namalovaný), с наречиями (velmi smutně, moc dobře), иногда с существительными (cesta dolů, domů).

Образование наречий (Tvoření příslovcí)

Бóльшая часть наречий образуется от прилагательных.

а) От прилагательных на -ský, -cký наречия образуются при помо­щи суффикса -sky, -cky, присоединяемого к основе прилагательного (практически посредством сокращения долготы конечного гласного):

ruský - rusky по-русски

anglický - anglicky по-английски

přátelský - přátelsky по-дружески

socialistický - socialisticky по-социалистически

б) От большей части качественных прилагательных наречия обра­зуются при помощи суффикса -е (-ě):

dobrý - dobře pěkný - pěkně

krásný - krásně prudký - prudce

veselý - vesele tichý - tiše

zdravý - zdravě srdečný - srdečně

hlavní - hlavně reálný - reálně

drahý — draho / draze

Примечание. Перед суффиксом -е (-ě) происходит чередование k/c, ch/š, h/z, r/ř, d/ď, t/ť, n/ň.

в) От некоторых прилагательных твердой разновидности наречия образуются при помощи суффикса -о. Некоторые из этих наречий имеют также параллельные формы с -е (-ě):

blízký - blízko / blízce vysoký - vysoko / vysoce

daleký - daleko / dalece úzký - úzko / úzce

dlouhý - dlouho / dlouze přímý - přímo / přímě

hluboký - hluboko / hluboce smutný - smutno / smutně

těžký - těžko / těžce

но častý - často

dávný - dávno

Параллельные формы на -о / -е несколько различаются по значе­нию и употреблению. Наречия на -о употребляются обычно в прямом значении, на -е (-ě) - чаще в переносном.

Ср.: Bydlím daleko. Я живу далеко.

Já o tom nic tak dalece nevím. У меня об этом нет подробных сведений.

Žije blízko mne. Он живет поблизости от меня.

Jsme blízce příbuzní. Мы близкие родственники.

Prodal své auto draho. Он продал свою машину дорого.

Draze zaplacená zkušenost. Дорогостоящий опыт.

Letadlo letělo vysoko. Самолет летел высоко.

Vysoce ideový člověk. Глубоко идейный человек.

Akvanauti jsou hluboko pod vodou. Аквалангисты находятся глубоко под водой.

Byla jsem hluboce dojata. Я была глубоко / очень тронута.

Наречия на -о употребляются:

а) В простых предложениях для выражения состояния (преди­кативные наречия): Bylo mi veselo, je mi smutno, je nám teplo, je tam čisto, venku je jasno, dnes je chladno, je mi úzko, s ním je vždycky veselo.

б) Как наречия места: Bydlím daleko, letadlo letělo vysoko.

Наречия на -е (-ě) характеризуют, как правило, способ соверше­ния действия (об-стоятельства образа действия):

Tvářil se smutně. Он делал печальное лицо.

Oblékla se teple. Она оделась тепло.

Vesele se smál. Он весело смеялся.

Образование наречий от некоторых прилагательных

vroucí - vroucně malý - málo nějaký - nějak

řídký - zřídka / řídce jiný - jinak

brzký - brzo / brzy takový - tak

Образование наречий от прилагательных - живой и продуктивный способ. Образова-ние наречий от других частей речи в настоящее вре­мя непродуктивно или малопродуктивно. Такие наречия лишь соотно­сительны с другими частями речи:

а) с существительными (с предлогом и без предлога): domů, dolů, večer, tma, zima, honem, celkem, včas, nahoru, pohromadě, dohromady, hrůza, kolem, nahlas, dokonce, zticha, doslova, zčásti.

б) с местоимениями (иногда в сочетании с предлогами и частицами); tam, tudy, tak, kam, kudy, kde, kdesi, kamsi, někde, někam, leckdy, leckde, potom, přitom, předtím, vtom.

в) с числительными (обычно основа - числительное плюс частицы, суффиксы): jednou, dvakrát, třikrát, stokrát, dvojmo, poprvé, podruhé, za prvé, za druhé.

г) с глаголами: ležmo, letmo, kradmo, plačky, mlčky.

д) с многочисленными наречиями, возникшими на базе кратких прилагательных с предлогами: doprava, napravo, narychlo, postaru, vpravo, vlevo, zhruba, zlehka, znovu, pomalu, potichu, zřídka, odedávna, nadlouho, málem.

Степени сравнения наречий (Stupňování příslovcí)

Степени сравнения имеют только наречия, образованные от полных прилагательных.

Сравнительная степень (komparativ) образуется при помощи суф­фиксов -eji (-ěji) или -е(-ě).

Суффикс -eji(-ěji) употребляется обычно в тех случаях, когда наречие в положительной степени оканчивается на -е (-ě) или -sky, -cky.

Jméno přídavné Příslovce Komparativ (2. stupeň)
pěkný jasný klidný hloupý chytrý veselý tichý měkký krátký - pěkně jasně klidně hloupě chytře vesele tiše měkce krátce rád pěkněji jasněji klidněji hloupěji chytřeji veseleji tišeji měkčeji kratčeji raději

У наречий на -cky, -sky перед суффиксом -eji (-ěji) происходит че­редование -ck/čť-, -sk/šť:

lidský - lidsky - lidštěji более по-человечески

přátelský - přátelsky - přátelštěji более (по-)дружески

praktický - prakticky - praktičtěji практичнее, более практично

vědecký - vědecky - vědečtěji более научно

Суффикс -е употребляется обычно в том случае, когда наречие в положительной степени оканчивается на -о/-е. При этом согласный основы перед -е чередуется: h/ž, s/š, z/ž, суффикс -k и -ok опу­скается, корневой гласный удлиняется.

Jméno přídavné Příslovce Komparativ (2. stupeň)
blízký daleký dlouhý drahý nízký snadný široký těžký vysoký blízko / blízce daleko / dalece dlouho / dlouze draho / draze nízko / níže snadno / snadně široko / široce těžko / těžce vysoko / vysoce blíže / blíž dále / dál déle dráže / dráž níže / níž snáze / snadněji šíře / šíř tíže / tíž výše / výš

Исключение:

úzký úzko / úzce úžeji / úže

řídký zřídka / řídce řidčeji

hluboký hluboko / hluboce hlouběji / hloub

Примечание. От наречий, употребленных в переносном значении, срав­нительная степень не образуется и не употребляется.

Супплетивные формы сравнительной степени

(Supletivní komparativní tvary)

dobře   lépe/líp
zle } hůře / hůř
špatně
mnoho } vice / víc
moc (разг.) hodně
málo   méně /míň

Примечание. В разговорном языке суффикс сравнительной степени -е часто опускается, а корневой гласный е изменяется: lépe - líp, méně - míň, dráže - dráž, více - víc.

Превосходная степень (superlativ) наречий образуется присоединением к сравнитель-ной степени префикса -nej-: pozorněji - nejpozor­něji, výše - nejvýše, lépe - nejlépe.

Так как в русском языке простые сравнительные степени прилага­тельных и наречий совпали в одной форме (ср.: он хороший человек - он лучше других и он хорошо работает - он работает лучше других), то при образовании сравнительной степени в чешском языке всегда следует помнить об исходной форме и о том, является ли эта форма прилагательным или наречием. Ср.:

Bratr je dobrý člověk. Bratr je lepší než já.

Bratr pracuje dobře. Bratr pracuje lépe než já.

При сравнительной степени наречий употребляется союз než: Pracuje hůř než ty; наречия mnohem, stále (всё), местоимения čím / tím: stále pevněji все крепче; stále rychleji все быстрее; mnohem více намного больше; čím dál tím víc чем дальше, тем больше.

При превосходной степени наречия употребляется предлог z / ze: Nejlépe ze všech pracujete vy и местоимение со, которое придает выра­жению оттенок значения как можно больше, лучше, раньше и т. д.

со nejdříve как можно раньше

со nejlépe как можно лучше

со nejdále как можно дальше

Примечание. Часто наряду с формами превосходной степени употреб­ляются описательные конструкции, состоящие из наречия velmi + наречие в по­ложительной степени. Ср.: Přišel velmi pozdě Он пришел очень поздно. Bylo mu velmi smutno Ему было очень грустно.

CVIČENÍ

1. Odpovězte ústně a písemně na tyto otázky k textu:

Po čem toužil Jeník?

Jak byl Jeník oblečen?

Od koho dostával Jeník šaty a jídlo?

Na co si myslili lidé, když dávali chlapci staré ošuntělé šaty?

Jak si chtěl Jeník vydělat na knoflík?

Kde rád stával Jeník celé hodiny?

Co viděl Jeník za výkladem knoflíkářského krámu?

Jak se Jeníkovi podařilo sehnat knoflík?

Co se mu přihodilo druhý den ráno?

Jakými slovy se obrátil na Jeníka kominík?

Kam odvedl kominík Jeníka?

Čím se stal Jeník?

Proč mají lidé rádi kominíky?

2. Vypravujte obsah Wolkrovy povídky o kominíkovi.

3. Utvořte příslovce od těchto přídavných jmen a přeložte je do ruštiny:

francouzský, ideologický, ideový, bulharský, marný, nepozorovaný, opatrný, zlý, nízký, formální, chladný, brzký, vysoký, radostný, hla­sitý, pevný, lačný, knižní, finanční, srdečný, lehký, samozřejmý

4. Utvořte 2. a 3. stupeň příslovcí:

šťastně, mnoho, klidně, rychle, nidostně, řídce, lačně, pozdě, dlou­ho, brzo, draho, nepřátelsky, lidsky, energicky, otevřeně, bolestně, citlivě, málo, tiše, úzko, měkce, krátce, daleko, snadno / snadně, nízko, vysoko

5. Doplňujte potřebná příslovce:

Teď půjdu ... . - Kdo z nich ... nepřišel? - Jezdíme tam třik­rát ... . - Máte ... jít? - Kdy jste přišel ... ? - Už je ... ? - Bylo tam ... lidí. - Trvá to ... dlouho. - Šel jste tam ... ? - Přemýš­leli jsme o tom... . - Slunce vyjde dost ... . - Scházeli se velmi ... . - Bratr šel ... . - Nerad vstávám časně... . - Často chodím ..., protože mám rád pohyb. - Napište jim ještě ... . - Dostanu ty noviny ...? - Seď ...! - Dnes je ... špatné počasí. - Udělal jsem to ... . - Jděte ...! - Musíte mluvit ... . - ... pojedeme výtahem. - Auto jede ... . - Já vás ... chápu. - Náš ústav je pár kroků ... . - Čti ten dopis ... . - Přines mí ty knihy ... .

6. Ze slov v závorkách utvořte potřebná příslovce:

Tváří se (nevšímavý) a (dotčený). - Rezoluce byla přijata (jedno­myslný). - Těmito slovy můžeme (výstižný) charakterizovat přístup k věci. - Ono se (lehký) kritizuje, ale (těžký) se napravuje. -Začínalo být (chladný). - Otčenáškova novela Romeo, Julie a tma byla zfilmo­vána a zpracována v mnohých zemích (rozhlasový) a (televizní). - Jsou to (drahé) zaplacené chyby. - (Vysoký) kvalifikovaná práce. - (Těžký) na to můžeme zapomenout. - Váš článek je (obsahový) slabý. - Češ­tina a slovenština jsou (blízké) příbuzné jazyky. - Proč jste tak (lehký) oblečen? - Ten člověk je (vysoký) vážený umělec. - Zůstaneme tam (dlouhý). - Vysvětlil nám vše (jasný) a (krátký). - (Ideový) vyspělý pracovník. - (Vysoký) si ceníme účasti našich kolegů na rozpracování projektu nové stavby. - Proč se o těchto otázkách nemluvilo (otevře­ný) už dříve? - Byl to (finanční) nerentabilní podnik. - Tyto práce nebyly dosud (knižní) publikovány. - Na nás všechny (hluboký) za­působila bojová revoluční solidarita s hrdinným nikaragujským lidem.

7. Příslovce v závorkách dejte do 2. nebo do 3. stupně (věty upravte):

Jeník toužil (moc) po zámku a pomeranči. - Perleťový knoflík pro­dávali (draho) než ostatní. - Dnes Jeník vypadá (smutně) než včera. - Bylo zde (zle) než kde jinde. - Jeník stál před výlohou a stále (lačně) se díval na knoflíky. - V těch šatech vypadala (půvabně). - Zůstal tam (dlouho) než jeho kamarádi. - Musíš se obléknout trochu (teple). - Všechno vypadalo mnohem (příznivě). - Bylo to řečeno (upřímně), než jsme předpokládali. - Přesto, že šel mnohem (rychle), přišel o několik minut (pozdě). - Přečtěte to ještě jednou (hlasitě). - Mohl byste mluvit se mnou (otevřeně)? - Dívej se (pozorně), teď něco uvidíš. - V poslední době pracovali (pilně) a (důsledně). - Cirkus ho lákal stále (blízko a blízko). - Bydlí v jiné čtvrti a navštěvuje nás stále (zřídka). - Vyzývám vás k tomu, abyste (málo) mluvili a (mnoho) dělali. - Jed­nejme (otevřeně) a (čestně). - Přijde vám to (draho). - Reaguje na kritiku stále (nepřátelsky). - Zemědělství se stále (velice) mechanizuje. - (Rád) se mu vyhýbej. - Přijdeme k vám až (pozdě). - Kdo ve vaší třídě běhá (rychle)? - Kdo (dobře) hraje hokej? - Který sport se vám líbí (mnoho)? - Který sport máte (rád), kopanou nebo odbíje­nou? - Prohlásil to ještě (energicky). - Oběma se zdálo, že v pokoji je (světlo). - Všechno šlo nějak (lehce), nějak (samozřejmě).

8. Ze slov v závorkách vyberte potřebná:

Jestli pojedeme tímto směrem, dostaneme se do města (rychleji - rychlejší). - Šli jsme stále (výše - vyšší), dokud jsme nevystoupili na vrchol (nejvýš - nejvyšší) hory republiky. - To, co jsme uviděli (poz­dější - později), bylo mnohem (lepší - lépe). - Socialismus je (pok­rokovější - pokrokověji) společenský řád. - Musíme dát družstevní­kům (lepší, modernější - lépe, moderněji) byty. - (Lehčí - lehčeji) je mluvit, (těžší - tíže) je psát. - Které fotbalové mužstvo je (lepší - lépe) v ČSSR? - Budeme usilovat o to, aby lidé (více - větší) vě­děli a (nejlepší - nejlépe) rozuměli naší politice. - Je to (lehčí - leh­čeji), když člověk rozumí tomu, co dělá. - Zpátky jsme se vrátili mno­hem (bohatší - bohatěji). - Nic (napínavější - napínavěji) jsem už dávno nezažil. - Po druhé už budu (chytřejší - chytřeji). - Věc byla (těžší - tíže), než se zdálo. - Vy (lepší - lépe) víte, že k velkému požáru stačí jediná jiskra. - I bez hudby je zde (veselejší - veseleji) než tam u vás. - Ten dárek mi byl (dražší - dráže) ne proto, že stál (mnoho - více) než jiné, ale proto, že jsem ho dostal od (dobrý - dob­ře) přítele. - Zdálo se mi, že teď žije (šťastnější - šťastněji). - Mám dojem, že vždy byla (šťastnější - šťastněji) než já. - Měli jsme ho všichni rádi, protože to byl mezi námi (nejupřímnější - nejupřímněji) a (nejskromnější - nejskromněji) člověk. - Ze dne na den byl stále (slabší - slaběji). - Udělej to co (nejdřívější - nejdříve).

9. Z přívlastkových spojení tvořte věty podle uvedeného vzoru; užívejte jmenných tvarů:

Наши рекомендации