Примечания к чешской графике и орфографии

Е.Р.РОГОВСКАЯ

Рецензент: кафедра славянской филологии Львовского государственного университета им. Ивана Франко (зав. кафедрой проф. К. К. Трофимович).

Чешскийязык: Учебник для I и II курсов: Для студентов филол. спец. вузов/А.Г.Широкова, П. Адамец, И. Влчек, Е. Р. Роговская. — 2-е изд. испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1988. - 544 с.

ISBN 5-06-001334-0

Учебник написан коллективом советских и чехословацких авторов.

Цель учебника — научить студентов читать оригинальную художественную и общественно-политическую литературу, владеть разговорной речью и навыками двустороннего устного и письменного перевода. Учебник рассчитан на два-три года обучения (примерно на 350-400 часов). Учебник состоит из вводно-фонетического курса, основного курса и чешско-русского словаря на 3500 слов. Тексты уроков охватывают различные бытовые темы; в учебнике использованы также произведения чешских авторов. Учебник включает много разнообразных упражнений.

Во 2-м издании (1-е - 1973) часть текстов заменена на более информативные, подверглись сокращению и некоторой переработке часть упражнений, лексико-грамматические пояснения и грамматические примечания.

Примечания к чешской графике и орфографии - student2.ru ББК 81.2 Чешск.-923

УЧЕБНОЕ ИЗДАНИЕ

Широкова Александра Григорьевна, Адамец Пржемысл,

Влчек Йозеф, Роговская Евгения Романовна

ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК

(Учебник для I и II курсов)

Заведующий редакцией И. Э, Волкова. Редактор В. И. Киселева. Младший редактор 3 Ф. Юрескул. Художественный редактор В. И. Пономаренко. Технический редактор Г. А. Фетисова. Корректоры Н. А. Каджардузова, Я. Жодзишска.

ISBN 5-06-001334-0 Издательство «Высшая школа», 1973

Издательство «Высшая школа», 1988,

с изменениями

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящий учебник предназначается для студентов гуманитарных факуль­тетов университетов, пединститутов, институтов иностранных языков и для ву­зов общественно-политического профиля. Учебник может быть также использо­ван для самостоятельного изучения чешского языка на различных курсах и в. кружках.

Учебник построен в соответствии с требованиями программы для гумани­тарных факультетов государственных университетов.

Авторы учебника поставили перед собой задачу научить изучающих чешский язык читать художественную, общественно-политическую и периодическую ли­тературу, владеть устной разговорной речью и навыками двустороннего уст­ного и письменного перевода.

Учебник рассчитан на два-три года обучения, то есть примерно на 350-400 часов.

Учебник состоит из вводно-фонетического курса (10 уроков), основного-курса (33 урока) и чешско-русского словаря.

В первой части — вводно-фонетическом курсе — изучаются основные за­кономерности звукового строя чешского языка, особенности произношения глас­ных и согласных звуков, иностранных слов и др. Здесь же даются основы правописания и необходимые элементы грамматики.

Основной курс состоит из двух частей. Первая часть состоит из 17 уроков,, тексты которых составлены авторами. Это преимущественно тексты на быто­вые темы: «Семья», «Мой день», «Университет», «Магазин» и др. После каж­дого текста следует диалог. Затем следует словарик и лексические пояснения, указывающие на особые случаи глагольного и предложного управления и со­держащие чешскую фразеологию и идиоматику. В уроках с 1-го по 17-й дают­ся основы грамматики и лексики. Грамматический материал, как правило, свя­зан с лексикой урока.

Вторая часть состоит из 16 уроков. Тексты второй части преимущественно-оригинальные. Это главным образом отдельные рассказы или отрывки из про­изведений лучших чешских писателей XX века. Кроме того, имеются страно­ведческие тексты, которые знакомят студентов с политической, экономической и культурной жизнью страны. В конце каждого урока имеется дополнительный текст для чтения — это маленькие юморески, шутки, а также поговорки и по­словицы.

Грамматический и лексический материал второй части основного курса учеб­ника предусматривает систематическое повторение и углубление пройденного материала на более высоком уровне, а также прохождение нового материала, детальное изучение фразеологии, идиоматики, предложного и глагольного управления.

Во 2-е издание (1-е - 1973 г.) внесены следующие изменения: частично заменены тексты уроков; включены новые диалоги; переработаны отдельные словарики к текстам; подверглись сокращению и некоторой переработке лексико-грамматические пояснения к урокам и грамматические примечания.

В написании учебника чешского языка принимал участие коллектив советских и чехословацких авторов. С советской стороны - профессор МГУ доктор филологических наук А. Г. Широкова и доцент МГИМО Е.Р.Роговская, с чешской стороны - доцент П.Адамец и профессор И.Влчек (Карлов универ­ситет в Праге).

Авторы выражают глубокую благодарность Министерству школ ЧСР и Министерству высшего и среднего специального образования СССР за предо­ставленную возможность совместного написания учебника и за постоянную помощь в работе. Авторы считают своим приятным долгом поблагодарить за­ведующего кафедрой славянской филологии Львовского государственного уни­верситета профессора К. К. Трофимовича, а также богемистов кафедры сла­вянской филологии Ленинградского государственного университета Г.А.Лилич, Е.С.Андрееву и В.М.Мокиенко за внимательное прочтение учебника и цен­ные замечания.

Авторы

Вводно-фонетический

курс

Чешский алфавит

Буква Название букв Звуковое соответ­ствие в чешском языке Приблизи­тельное звуковое соответст­вие в рус­ском языке Произношение и примеры
А а А а   В b С с   С с   D d   Ď ď     Е е É é   ě   F f Gg Н h   Ch, ch   I i   í   J J K k     L 1   a krátké á dlouhé   bé ее   čé   dé (tvrdé)   dě (měkké)     e krátké é dlouhé   ije   ef gé ha   chá   i měkké, krátké í měkké, dlouhé je, jót ká     el   [а] [ā]   [b] [с]   [č]   [d]   [d’]     [е] [ē]   [е]   [f] [g] [h]   [ch]   [i]   [ī]   [j] [k]     [l]   а а   б ц   ч   д   дь     э, е э, е   е   ф г г   х   и   и   й к     л, ль   kam, tam, matka близко к ударенному рус­скому [a]: národ, závod близко к русскому [б]: bok, buk твердый согласный, близкий к русскому [ц]: cukr, cena несколько тверже русского [ч]: čaj, čas близко к твердому русскому [д]: den, dub отличается от русского [д'] большей палатальностью: děti, dítě ten, den, sen léto, mléko. Близко к ударен-ному русскому [е] произносится либо как [е] с предшествующей мягкостью: tělo [t’elo], dělo [ďelo], либо как [je] после губных: pět [pjet], věk [vjek] film, fond generál, gigant, guma произносится как фрикатив­ное гортанное [г]: hora, host, hrách (ср. задненёбное фрикатив­ное украинское [г]) произносится как русское [x]: chvála, chrněl произносится почти как рус­ское [и]: pivo, film близко к русскому ударенно-му [и]: bít, pít, víno jáma, jeden, máj, kraj произносится как русское [к] без смягчения перед [е], [i]: kino, kost не совпадает ни с твердым, ни с мягким русским [л] и [л']. Про-износится как среднеевропей-ское [1]: les, lampa, lípa
M m N n N ň     0 o 0 ó   P p   Q q   R r   R ř S s     Š š   T t   Ť t’   U u     Ú ú   ů     V v   W w X x   Y y     Ý ý     Z z     Ž ž em en eň     o krátké ó dlouhé   pé   kvé, ku   ér   eř es     eš   té (tvrdé)   tě (měkké)   u krátké     ú dlouhé   ú kroužko-vané   vé   vé dvojité iks   y tvrdé, krátké   ý tvrdé, dlouhé   zet     žet [m] [n] [ň]     [o] [ō]   [p]   [kv]   [r]   [rž, rš] [s]     [š]   [t]   [t’]   [u]     [ū]   [ū]     [v]   [v] [ks, gz]   [y]     [ÿˉ]     [z]     [ž] м н нь     о o   п   кв   р   рж. рш с     ш   т   ть   у     у   у     в   в кс, гз   ы     ы     з     ж matka, motor близко к русскому [н]: den, noc отличается от русского [н'] большей палатальностью: něžný, němý, nic oko, okno, nos близко к ударенному рус­скому [o]: móda [mōda], tón [tōn] близко по произношению к русскому [п]: pero, pán, právo встречается только в ино­странных словах: Quido [kvido] произносится как русское [p]: rok, rada, ruda řeka, řeč, lékař, přes во всех положениях произно-сится как русское твердое [с]: sen, síla мягче русского твердого [ш]: škola, šest, šum, šít близко к русскому [т]: tok, tam, ten отличается от русского [т’] боль-шей палатальностью: těsto, ti, t’ukat произносится как русское [у], согласные перед ним твердые: ruka, ucho произносится как русское [у] под ударением: úsměv, únor произносится как русское [у] с предшествующими тверды­ми сог-ласными: dům, stůl произносится как твердое рус-ское [в]: vůz, voda, vendro, vítr Wolker Marxismus [marksizmus], praxe [prakse], existence [egzistence] произносится как чешское [i] с предшествующими твердыми согласными: byl, jazyk, my произносится как чешское [ī] с предшествующими твердыми согласными: býl, výbor, výška во всех положениях произно-сится как твердое русское [з]: země, zahrada, zima мягче русского твердого [ж]: žena, život, žula

Примечания к чешской графике и орфографии

Чехи, как и все западные славяне, пользуются латинским алфави­том. Для обозначения некоторых чешских звуков используются диа­критические (надстрочные) знаки: знак ' (čárka) служит для обозна­чения долготы гласных: á, ó, ú, é, í, ý. Знак ° (kroužek) употребляется для обозначения долгого ů [ū]. Знак ˇ (háček) обозначает š, ž, č, ř. Этот же знак служит также для обозначения мягкости прописных Ň, Ť, Ď и мягкости строчного ň перед гласными а, о, u и в конце слова.

Для обозначения мягкости строчных t и d в конце слова и перед гласными а, о, u используется знак ’ (в машинописной рукописи v): ťukat, ďábel, ďobat, zeď.

Значок v над буквой е (ě) указывает на мягкость предшествую­щих согласных или на йотацию губных согласных. Ср.: tělo [t’elo], dělo [ďelo], но pět [pjet], věk [vjek], běh [bjech]. После m буква ě указывает на произношение [mn’e]. Ср.: město [mn’esto], mě [mn’e].

Чешское правописание базируется, в основном, на фонетическом принципе, согласно которому точно воспроизводятся произносимые звуки: znám, tok, voda, dráha, sloužit, krásná. Однако нередко напи­сание тех или иных слов не соответствует произносимым звукам. Так, следуя морфологическому принципу, в чешской орфографии сохра­няется написание звонких согласных там, где вместо них произносятся глухие согласные, и наоборот, а также написание групп согласных, в произношении сливающихся в один звук: dub [dup], vůz [vūs], svatba [svadba], dětský [ďeckī].

Кроме того, по традиции употребляются такие буквы, которые в настоящее время не соответствуют особым звукам. Так, для обозна­чения долгого [ū] служат две буквы: ú и ů, обозначавшие ранее раз­личные по своему происхождению звуки. Буква ú пишется обычно в начале слова и после приставок: úkol, neúroda, únava; буква ů - в середине и в конце слова: dům, vůz, domů, dolů.

Звук [i] также передается двумя буквами: i и у, а [ī] - í, ý, так как раньше этим двум буквам соответствовали различные звуки. Ср. русское и и ы: bil бил и byl был, bít бить и být быть, vít вить и výt выть.

В современном чешском языке после k, h, ch, r всегда пишется у, ý: velký, chyba, ryba, suchý, hluchý, drahý, hymna, chytat. Исключение представляют заимствованные слова: kilo, gigant, chirurg, kino и др.

После j, š, ž, с, ř, с пишется только i, í: žít, šít, číst, cíl, čisto, říkat, jídlo.

После согласных n, t, d, m, p, v, f, b, s, z, l возможно написание как i, í, так и у, ý: nyní, ty, ti, dým, dím.

УРОК 1

Согласные, близкие по произношению в рус­ском и чешском языках. Система гласных. Краткие гласные а, о, u. Ударение. Интонация. Глагол-связка в 3-м лице единственного числа.

Согласные, близкие по произношению

в русском и чешском языках

В чешском языке 25 согласных звуков. Многие согласные по своему образованию и произношению близки соответствующим согласным русского языка. К таким согласным относятся: p, b, v, f, m, n, r, s, z, с, d, t, k, ch, g, j.

Небольшие различия в произношении наблюдаются между чеш­скими согласными n, t, d и русскими н, т, д. Если в русском языке указанные согласные являются зубными, то в чешском языке они альвеолярные. При их артикуляции кончик языка больше отодвинут назад (особенно при произношении n, d).

Как и в русском языке, звонкие согласные в чешском языке оглу­шаются на конце слов и в середине слов перед глухими согласными (см. ур. 8) и озвончаются перед звонкими согласными.

Система гласных

В звуковой системе литературного чешского языка имеется пять гласных звуков, которые могут быть краткими и долгими:

краткие: [а], [о], [u], [e], [i], долгие: [ā], [ō], [ū], [ē], [ī].

Краткие гласные в чешском языке по своему образованию и про­изношению близки соответствующим гласным в русском языке, хотя и не полностью совпадают с ними. Краткие гласные в чешском языке короче соответствующих русских гласных, находящихся под ударе­нием, но несколько длиннее безударных кратких гласных. Долгие гласные в чешском языке близки к ударным гласным русского языка.

Краткие гласные а, о, u

Указанные гласные чешского языка близки соответствующим глас­ным русского языка, хотя чешское [о] по сравнению с русским менее лабиализовано и более открыто.

Ударение

В чешском языке ударение постоянное. Оно находится на первом слоге слова. Ударение в чешском языке, как и в русском, экспира­торное, т.е. выдыхательное, но значительно слабее русского. В от­личие от русского языка безударные и ударные гласные в чешском языке произносятся одинаково отчетливо, т.е. гласные, находящиеся под ударением, не удлиняются, а безударные гласные не подвергаются редукции.

Интонация

Интонация в чешском языке в различных типах предложений раз­лична. В законченных не вопросительных и эмоционально не окра­шенных предложениях (утвердительных) и побудительных интонация примерно такая же, как и в русском языке, -нисходящая к концу предложения. В вопросительных предложениях интонация к концу предложения восходящая (иногда восходяще-нисходящая).

Примечания к чешской графике и орфографии - student2.ru Примечания к чешской графике и орфографии - student2.ru

(Подробнее см. урок 10.)

Грамматические замечания

3-е лицо ед. числа от глагола být быть — je. Эта форма упот­ребляется в чешском языке как глагол-связка в единственном числе. Сравните следующие предложения в русском и чешском языках:

в русском: Иван дома. Это Яна. Кто это? Что это?

в чешском: Ivan je doma. То je Jana. Kdo je to? Co je to?

Употребление глагола-связки в чешском языке является обязатель­ным.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Прочитайте односложные слова. Гласные произносите кратко и отчетливо:

pas, sad, dar, Jan, tam; bok, nos, rok, kov, strom, cop; dub, buk, zub, sud, kus; jed, jev, jen, cep

2. Прочитайте параллельные русские и чешские слова, сравните их произношение. В чешских словах краткие ударные гласные не тяните, а безударные -произносите отчетливо, без редукции и сокращения:

карта - karta   око - oko
норма - norma   ухо - ucho
форма - forma   сухо - sucho
дома - doma   вправо - vpravo
нота - nota   трактор - traktor
бомба - bomba   мрамор - mramor
будка - budka   транспорт - transport
трубка - trubka   доктор - doktor
компас - kompas        

3. Прочитайте двухсложные слова, соблюдая правильное ударение и произношение:

matka, mapa, voda, koza, ruka, ruda, cena, cesta, maso, sako, jaro, okno, sukno, Rusko

4. Прочитайте следующие пары слов, строго соблюдайте произношение а и о в безударных слогах:

ona - ono   maso - masa
sama - samo   okno - okna
jedna - jedno   sako - saka
schopna - schopno   sucho - sucha
sukno - sukna        

5. Прочитайте следующие словосочетания:

tato mapa, tato karta, tato nota, tato forma, tato cena, tato cesta, toto maso, toto sako, toto patro, toto okno, toto sukno; jedna bota, jedna ruka, jedna strana, jedna cesta; jedno oko, jedno ucho, jedno patro

6. Прочитайте следующие предложения:

Jana je doma. - Dana je v parku. - Marta je u bratra. - To je Jan Toman. - To je doktor Sova. - To je moje matka.

7. Выделенные слова в предложении замените словами, стоящими в скобках:

Ivan je doma. (Prokop, Standa, Jenda)

Radkaje sama. (Marta, Dana, Zuzka)

Toje moje mapa.(guma, sako, bota)

8. Прочитайте вопросы и ответы. Обратите внимание на правильную инто­нацию:

Kdo je to? То je Ivan. - Kdo je to? To je Jana. - Kdo je to? To je matka. - Co je to? To je voda. - Co je to? To je maso. - Je tam Ivan? Ano, je. - Je tam Jarka? Ano, je. - Je tam Marta? Ano, je. - Chce Dana maso? Ano, chce. - Chce Zuzka ovoce? Ano, chce.

9. Ответьте на вопросы:

Kdo je to? Kdo je doma?

Co je to? Co chce Jarka?

10. Выучите наизусть следующие диалоги:

- Kdo je to? - Кто это?

- To je Jana. - Это Яна.

- Je tu sama? - Она тут одна?

- Ano, sama. - Да, одна.

- Je Jarka doma? - Ярка дома?

- Ano, je. - Да, дома.

- A Zuzka? - А Зузка?

- Zuzka je v parku. - Зузка в парке.

Словарь

anoда bota,-у f ботинок bratr,-a m брат со je to?что это? domaдома guma,-у f резинка chce(inf. chtít) (он, она) хочет kdo je to?кто это? mapa,-у f карта maso,-a n мясо   matka,-у f мать mojeмоя, мое ovoce,-e n фрукты park,-u m парк sako,-a n пиджак samaсама; одна tamтам, туда fuздесь voda,-у f вода

УРОК 2

Долгие гласные. Правописание долгих гласных. Употре-бление глагола mít в настоящем времени. Окончание прилага-тельных женского рода в име­нительном падеже единственного числа. Порядок слов в вопросительном предложении.

Долгие гласные

Особенностью звуковой системы чешского языка является наличие в нем кратких и долгих гласных. Долгие гласные отличаются от соответствующих кратких большей длительностью (они тянутся при­мерно вдвое дольше кратких) и более закрытым характером образо­вания (они ýже кратких, кроме [ā]). Долгие гласные в чешском языке близки к ударенным гласным русского языка, например, в таких словах, как мама, ваза, но тянутся несколько дольше. Долгие гласные могут быть как под ударением, так и в безударных слогах. Ср.: váza, zdravá, zastávka, krásná.

Примечание. Для обозначения долгих гласных [ā], [ō], [ē], [ī] исполь­зуется значок ' (čárka): dáma, móda, mléko, žít.

Долгий гласный [ā] по сравнению с соответствующим кратким гласным [а] является звуком более широким, открытым и более низ­ким: pás, pán, táta, váza.

Долгий гласный [ō] по произношению мало отличается от крат­кого [о]; он встречается только в словах иностранного происхождения типа móda, próza, póza, tón, bonbón.

Долгий гласный [ū] отличается от краткого [u] не только длительностью, но и большей лабиализацией. Это значит, что губы при произношении [ū] более округлены, чем при [u].

Примечание. Долгое [ū] имеет двоякую графическую передачу: ú и ů. Бук­ва ú пишется в начале слов, после приставок, а также в середине слов в некото­рых иностранных словах, ů - в середине и в конце слов. Ср.: ústa, útok, únava, neúroda, múza, túra, но dům, vůz, svůj, domů и др.

Грамматические замечания

1. Глагол mít иметь употребляется в чешском языке значительно чаще, чем в русском. Личные формы этого глагола в большинстве случаев соответствуют русской конструкции у меня есть, у него есть и т. д. 1-е лицо ед. числа настоящего времени этого глагола - mám, 3-е лицо ед. числа - má. Подобные же окончания в 1-м и 3-м лице ед. числа имеют и некоторые другие глаголы, например znát: znám я знаю, zná он знает; dát: dám я дам, dá он даст; vstávat: vstávám я встаю, vstává он встает.

2. Прилагательные женского рода в им. падеже ед. числа окан­чиваются на -á, которое соответствует в русском языке окончанию -ая. Ср.: nová новая, stará старая, černá черная и т.д. Такое же окончание имеют притяжательные местоимения женского рода: má моя, tvá твоя, svá своя.

3. В вопросительном предложении на первом месте обычно на­ ходятся либо вопросительные местоимения kdo? кто?, со? что?, либо, при отсутствии последних, глагол, за которым следуют прочие слова. Ср.: Kdo je to? Со je to? Je Ivan doma? Má pan Novák dům? Je tam Marta? Chce Dana ovoce?

УПРАЖНЕНИЯ

1. Читайте и строго различайте долгие и краткие гласные у следующих пар слов:

pas - pás, pan - pán, sad - sát, dam - dám, rada - ráda, Dana - dána, zprava - zpráva, zkratka - zkrátka, sama - samá, ruda - rudá, Ruska - ruská, jedna - jedná, práva - pravá, zdráva - zdravá, dána - daná, psána - psaná, brána - braná; vrátka - vratká, pata - pátá, panu - pánů, tonu - tónů

2. Прочитайте слова, обращая внимание на долгие и краткие гласные. Не переносите ударение на долгий безударный гласный, не делайте сильного ударения на первом слоге:

pás, rám, tón, kód, dům, vůz; táta, máma, móda, kóta, půda, chůva stará, zdravá, nová, dobrá, ruská, rudá; tabák, kabát, zobák, bodák voják, rukáv, dukát, román; mává, dává, vstává, krásná, krátká, známá pátá; pánů, dómů, tónů, Dánů, Rusů, Indů

3. Прочитайте следующие словосочетания:

tvá zpráva, tvá známka, tvá práce; má matka, má ruka, má bota; stará dáma, stará chůva, stará móda; nová mapa, nová forma, nová cesta; krásná dáma, krásná váza, krásná brána

4. Прочитайте следующие предложения:

To je Jan Novák. - To je doktor Vodák. - To je Dana Stará. - Tvá rada je dobrá. - Tvá váza je krásná. - Tvá zpráva je krátká. - Já mám mapu. - Já mám kompas. - Já mám kabát. - Pan rána má chatu. - Pan Novák má dům. - Pan Sovák má vůz. - Dám vám kávu. - Dám vám kabát. – Dám vám radu. - Dám vám román. - Marta vám dá kávu. - Standa nám dá tabák. - Roman nám dá mapu. -Jarka vstává. - Dana mává.

5. Выделенные слова в предложениях замените словами в скобках:

То je krásná socha. (váza, chata)

Dana Stará je moje známá. (Marta Nová, Jana Krátká)

Pan Novák má kabát. (Vodák, Sovák)

Mám pro vás zprávu. (známku, román)

6. Дополните предложения формами глагола:

а) mít: mám, má

Jarka ... kabát. - Já ... kabát. - Pan Novák ... chatu. - ... pan Vodák vůz? - ... pro vás zprávu. - Marta ... moc práce.

б) dát: dám, dá

Marta vám ... kávu. - ... nám máma dort? - Já vám ... radu.

On nám ... známku. - ... vám trochu tabáku. - Kdo nám ... trochu cukru?

7. Замените в предложениях 3-е лицо 1-м по образцу:

Наши рекомендации