К вопросу о неправильной транскрипции

Транскрибирование японского языка

Определения

омaдзи – система письменности японского языка, основанная на латинице. Является частью современного японского языка. Ниже приводится так называемый «официальный» (кунрэй) вариант.

Кири?дзи или Россиядзи – система записи японских слов и предложений, основанная на кириллице и разработанная основателем современной российской японистики Е. Д. Поливановым. Не является частью современного японского языка. Используется японистами в России.

Хирагана и Катакана – слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. Являются частью современного японского языка.

Кандзи – иероглифика (каждый символ обозначает понятие). Является частью современного японского языка.

В современном японском языке для записи слов обычно используют кандзи, хирагану и катакану. Но для записи японских слов и названий в других странах используют ромадзи, которую обычно и можно встретить в неяпонских текстах. Ниже описано, как преобразовать текст, записанный ромадзи, в киридзи согласно общепринятым в отечественной японистике правилам.

Правила преобразования

Гласные

a – а i – и u – у e – э o – о
ai – ай   ui – уй ei – эй oi – ой
ya – я   yu – ю   yo – ё (йо)

Слоги

ka – ка sa – са ta – та na – на ha – ха ma – ма ra – ра wa – ва n – н
ki – ки si – си ti – ти ni – ни hi – хи mi – ми ri – ри    
ku – ку su – су tu – цу nu – ну hu – фу mu – му ru – рy    
ke – кэ se – сэ te – тэ ne – нэ he – хэ me – мэ re – рэ    
ko – ко so – со to – то no – но ho – хо mo – мо ro – ро wo – (в)о  
pa – па ba – ба da – да za – дза ga – га
pi – пи bi – би di – ди zi – дзи gi – ги
pu – пу bu – бу du – ду zu – дзу gu – гу
pe – пэ be – бэ de – дэ ze – дзэ ge – гэ
po – по bo – бо do – до zo – дзо go - го

Сочетания

kya – кя kyu – кю kyo – кё mya – мя myu – мю myo – мё
sya – ся syu – сю syo – сё rya – ря ryu – рю ryo – рё
tya – тя tyu – тю tyo – тё gya – гя gyu – гю gyo – гё
nya – ня nyu – ню nyo – нё zya – дзя zyu – дзю zyo – дзё
hya – хя hyu – хю hyo – хё bya – бя byu – бю byo – бё

Хэпберновская система

Существует еще «хэпберновская система ромадзи», используемая, большей частью, в англоязычных странах (США, Англии, Австралии) и в Интернете. Различия между официальной и хэпберновской системами:

sya – sha tya – cha zya – ja  
si – shi ti – chi zi – ji  
syu – shu tyu – chu zyu – ju  
  tu – tsu   hu – fu
syo – sho tyo – cho zyo – jo  

Н и М

N перед p, b, m в хэпберновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется M. Аналогичные изменения происходят и в киридзи.

sanma – samma – cамма kanpai – kampai – кампай sinbun – shimbun – симбун

Обозначение долготы гласного

В официальной системе – удвоением гласного (ookii) или значком ^ над буквой (ryosi). Также долгота звука «o» часто обозначается буквой «u»: «ryousi».

В хэпберновской системе – чертой над буквой.

В киридзи – двоеточие после буквы (рё:си) или удвоение гласного (коокей). Также может просто опускаться.

К вопросу о неправильной транскрипции

Такие слоги как «ши», «ча», «джа» иногда можно встретить в случаях записи по-русски японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а ромадзи-записи.

Но никаких предпосылок для использования такой записи нет. В японском языке разница между, скажем, «си/ши» не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека.

Более того, русский слог «си» более точно передает соответствующий слог японского языка, чем слог «ши», потому что последний в русском языке читается как [шы], которого в японском языке совершенно точно не существует. Аналогичные фонетические явления происходят и с другими слогами, которые кажутся (на российский слух) более точно передающими слоги, используемые в японском языке. Данные лингвистов и свидетельства самих японцев этого не подтверждают.

В то же время именно система киридзи является в России основной для использования в официальных документах и географических картах (самый известный пример – Хиросима/Hiroshima). Система Поливанова, первоначально предложенная в 1917 году, в течение многих лет дорабатывалась его учениками и последователями и в настоящий момент представляет собой цельную и логичную систему, достаточно точно передающую фонетические особенности японского языка. Использование «альтернативных» кириллических транскрипций – это проявление обыкновенной неграмотности, в конечном итоге вносящее существенную путаницу в умы читателей, а потому совершенно недопустимо.

Слоговое «н» перед гласными иногда обозначается как «нъ», чтобы отличить его в произношении от «н» как части слога: «канъи» (ранг), но «кани» (краб). Определить, слоговое «н» или неслоговое в данном случае, по латинской транскрипции обычно нельзя (хотя иногда слоговое «н» выделяется апострофом: «Ken’ichi» – «Кэнъити»).

Наши рекомендации