К вопросу о неправильной транскрипции
Транскрибирование японского языка
Определения
омaдзи – система письменности японского языка, основанная на латинице. Является частью современного японского языка. Ниже приводится так называемый «официальный» (кунрэй) вариант.
Кири?дзи или Россиядзи – система записи японских слов и предложений, основанная на кириллице и разработанная основателем современной российской японистики Е. Д. Поливановым. Не является частью современного японского языка. Используется японистами в России.
Хирагана и Катакана – слоговые азбуки (каждый символ означает не звук, а слог), использующиеся в японском языке. Являются частью современного японского языка.
Кандзи – иероглифика (каждый символ обозначает понятие). Является частью современного японского языка.
В современном японском языке для записи слов обычно используют кандзи, хирагану и катакану. Но для записи японских слов и названий в других странах используют ромадзи, которую обычно и можно встретить в неяпонских текстах. Ниже описано, как преобразовать текст, записанный ромадзи, в киридзи согласно общепринятым в отечественной японистике правилам.
Правила преобразования
Гласные
a – а | i – и | u – у | e – э | o – о |
ai – ай | ui – уй | ei – эй | oi – ой | |
ya – я | yu – ю | yo – ё (йо) |
Слоги
ka – ка | sa – са | ta – та | na – на | ha – ха | ma – ма | ra – ра | wa – ва | n – н |
ki – ки | si – си | ti – ти | ni – ни | hi – хи | mi – ми | ri – ри | ||
ku – ку | su – су | tu – цу | nu – ну | hu – фу | mu – му | ru – рy | ||
ke – кэ | se – сэ | te – тэ | ne – нэ | he – хэ | me – мэ | re – рэ | ||
ko – ко | so – со | to – то | no – но | ho – хо | mo – мо | ro – ро | wo – (в)о |
pa – па | ba – ба | da – да | za – дза | ga – га |
pi – пи | bi – би | di – ди | zi – дзи | gi – ги |
pu – пу | bu – бу | du – ду | zu – дзу | gu – гу |
pe – пэ | be – бэ | de – дэ | ze – дзэ | ge – гэ |
po – по | bo – бо | do – до | zo – дзо | go - го |
Сочетания
kya – кя | kyu – кю | kyo – кё | mya – мя | myu – мю | myo – мё |
sya – ся | syu – сю | syo – сё | rya – ря | ryu – рю | ryo – рё |
tya – тя | tyu – тю | tyo – тё | gya – гя | gyu – гю | gyo – гё |
nya – ня | nyu – ню | nyo – нё | zya – дзя | zyu – дзю | zyo – дзё |
hya – хя | hyu – хю | hyo – хё | bya – бя | byu – бю | byo – бё |
Хэпберновская система
Существует еще «хэпберновская система ромадзи», используемая, большей частью, в англоязычных странах (США, Англии, Австралии) и в Интернете. Различия между официальной и хэпберновской системами:
sya – sha | tya – cha | zya – ja | |
si – shi | ti – chi | zi – ji | |
syu – shu | tyu – chu | zyu – ju | |
tu – tsu | hu – fu | ||
syo – sho | tyo – cho | zyo – jo |
Н и М
N перед p, b, m в хэпберновской системе (и в произношении, но не в официальной системе) заменяется M. Аналогичные изменения происходят и в киридзи.
sanma – samma – cамма | kanpai – kampai – кампай | sinbun – shimbun – симбун |
Обозначение долготы гласного
В официальной системе – удвоением гласного (ookii) или значком ^ над буквой (ryosi). Также долгота звука «o» часто обозначается буквой «u»: «ryousi».
В хэпберновской системе – чертой над буквой.
В киридзи – двоеточие после буквы (рё:си) или удвоение гласного (коокей). Также может просто опускаться.
К вопросу о неправильной транскрипции
Такие слоги как «ши», «ча», «джа» иногда можно встретить в случаях записи по-русски японских имен и названий. Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а ромадзи-записи.
Но никаких предпосылок для использования такой записи нет. В японском языке разница между, скажем, «си/ши» не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека.
Более того, русский слог «си» более точно передает соответствующий слог японского языка, чем слог «ши», потому что последний в русском языке читается как [шы], которого в японском языке совершенно точно не существует. Аналогичные фонетические явления происходят и с другими слогами, которые кажутся (на российский слух) более точно передающими слоги, используемые в японском языке. Данные лингвистов и свидетельства самих японцев этого не подтверждают.
В то же время именно система киридзи является в России основной для использования в официальных документах и географических картах (самый известный пример – Хиросима/Hiroshima). Система Поливанова, первоначально предложенная в 1917 году, в течение многих лет дорабатывалась его учениками и последователями и в настоящий момент представляет собой цельную и логичную систему, достаточно точно передающую фонетические особенности японского языка. Использование «альтернативных» кириллических транскрипций – это проявление обыкновенной неграмотности, в конечном итоге вносящее существенную путаницу в умы читателей, а потому совершенно недопустимо.
Слоговое «н» перед гласными иногда обозначается как «нъ», чтобы отличить его в произношении от «н» как части слога: «канъи» (ранг), но «кани» (краб). Определить, слоговое «н» или неслоговое в данном случае, по латинской транскрипции обычно нельзя (хотя иногда слоговое «н» выделяется апострофом: «Ken’ichi» – «Кэнъити»).