Перевод необразных фразеологических словосочетаний

Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их элементов.

it's high time – давно пора (а не «высокое время»)

take your time – не торопись (а не «бери свое время»)

help yourself – угощайся (а не «помогай себе»)

С точки зрения смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на образные и необразные.

Необразные фразеологизмы. В данных словосочетаниях составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять, например:

Играть роль

Иметь значение

Нельзя произвольно изменить устоявшееся в языке сочетание, например:

Играть значение

Иметь роль

Следует иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических не всегда являются аналогичными в английском и русских языках:

to take measures – принимать (а не «брать») меры

to make a decision – принимать (а не «делать») решение

Чаще всего необразные фразеологизмы используются в научной и деловой речи.

Способы перевода необразных фразеологизмов:

1. Подбор словарного соответствия, например:

to take a chance – рисковать

to have a rest – отдыхать

to take offence – обидеться

2. Калькирование, например:

to hit the target – попасть в цель

golden share – золотая акция

to put an end to – положить конец чему-либо

3. Подбор аналога, например:

to make a point – обратить особое внимание

ups-and-downs – взлеты и падения

think tank – мозговой центр

В английском языке имеется ряд схожих словосочетаний, которые часто путают из-за отсутствия/наличия артикля или замены предлога. Обратите внимание на такие пары:

In case of в случае

In the case of что касается

In the face of в присутствии

On the face of судя по

For fear of чтобы не

In fear of в страхе за

By the name of по имени

In the name of во имя

At the point of на грани

On the point of перед (каким-либо действием)

At the same time в тоже время

In the same time за одно и тоже время

At the time of во время (события)

In time of во времена

In respect of что касается

With respect to относительно

At the sight of при виде

In the sight of с точки зрения

In possession of владеть (фактами)

In the possession of владеть (состоянием)

ЗАДАНИЕ 1. Определите способы перевода следующих словосочетаний.

Оригинал Перевод
  The root of the trouble   корень зла
  To take a nap   Вздремнуть –
  To jump at conclusions   делать поспешные выводы
  Help yourself   Угощайтесь
  At the world’s end   на краю света
  To strike a match   чиркнуть спичкой
  To read between lines   читать между строк
  To take into account   принимать во внимание –
  With an eye to   с намерением
  Strong heat   изнуряющая жара
  Strong tea   крепкий чай
  To take place   иметь место

ЗАДАНИЕ 2. Переведите необразные словосочетания, которые часто употребляются в текстах научного и делового стиля. Определите способы их перевода.

To begin with; to mention; to put it another way; to put it briefly; to put it mildly; to put it simply; to be exact; so to speak; to sum up; to tell the truth; in accordance with; in addition to; at any rate; for the benefit of; in contrast to; with the exception of; as a matter of fact (=in fact); on and on; for the purpose of; with reference to; in response to; for the sake of; in spite of; in token of (=as a sign of); by virtue of (=because of); in the awake of (=following).

ЗАДАНИЕ 3. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные словосочетания.

a. In the sight of mathematics this statement is correct.

b. In the case of oil, the demand for it grew 12 percent higher than it was a decade ago.

c. In time ofcrisis there are many people unemployed.

d. On the point of leaving he tried to make him do it.

e. At the sight ofblood she felt sick.

f. He had no objections with respect to their arrival.

g. In possession of all the necessary information he made very important conclusions.

h. He was at the point of death.

i. Many people were reported to be injured in the same time.

ЗАДАНИЕ 4. Переведите следующие предложения на английский язык, обращая особое внимание на выделенные словосочетания.

А. Суммируявсе, что мы знаем, можно сказать следующее.

Б. Для начала следует сказать, что здесь нельзя применить этот метод.

В. Мягко выражаясь, все решения данных проблем являются неверными.

Г. По правде говоря,он был первым, кто осознал все трудности.

Д. Он зайдет к вам в любом случае.

Е. Дополнительно к тексту,приведем следующую таблицу.

Ж. Не смотря наморозы, транспорт работал в обычном режиме.

ЗАДАНИЕ 5. Очень часто необразные связанные словосочетания можно встретить на многочисленных вывесках, предупредительных знаках, табличках и т.д. Подберите русские аналоги для следующих словосочетаний.

Перевод необразных фразеологических словосочетаний - student2.ru Перевод необразных фразеологических словосочетаний - student2.ru Перевод необразных фразеологических словосочетаний - student2.ru Перевод необразных фразеологических словосочетаний - student2.ru

Перевод необразных фразеологических словосочетаний - student2.ru Перевод необразных фразеологических словосочетаний - student2.ru Перевод необразных фразеологических словосочетаний - student2.ru Перевод необразных фразеологических словосочетаний - student2.ru

Перевод необразных фразеологических словосочетаний - student2.ru Перевод необразных фразеологических словосочетаний - student2.ru Перевод необразных фразеологических словосочетаний - student2.ru Перевод необразных фразеологических словосочетаний - student2.ru

Перевод необразных фразеологических словосочетаний - student2.ru Перевод необразных фразеологических словосочетаний - student2.ru Перевод необразных фразеологических словосочетаний - student2.ru

ЗАДАНИЕ 6. Ознакомьтесь с текстом. Найдите устойчивые словосочетания. Какие приемы для их перевода следует использовать?

YouTube

Перевод необразных фразеологических словосочетаний - student2.ru A video empire escapade, this is what YouTube.com is becoming. It is a collection of short clips of video. The range of videos is as big as your mind can expand, where any topic of video is most likely on YouTube.com. YouTube.com serves as a learning device, so where if you would like to learn something, you more than likely can find video to teach you.

Learning with videos is a big deal to many people out there in today’s world. On TV especially there are many info commercials that want you to buy their videos on how to make money, how to run computers, and how to sell real estate. These videos also cost money and the price is not cheap. Many of these videos are scams just to get your money and the video doesn’t even do its job. With YouTube you don’t have to pay any kind of money to look at videos, just the topic you would like to learn.

A good learning video that would might helpful through YouTube is golf. The game of golf in my opinion might be one of the toughest games to play, if not learn. It takes years and years to accomplish minimal changes in your game. It is a game of reputation and has to be exact and precise every time. YouTube brings you videos that will help you in any part of your game. Putting is a tough part about golf and there hundreds of different putting lessons on YouTube. If you do not like one style of putting you can switch to a different style and learn it through videos. Golf etiquette is a HUGE part of the game and must be dealt with in a calm fashion. YouTube will show you what you should do in certain situations on the course. It will show the proper way to mark a ball on the green and where you should be stepping when someone else’s line is in your way. These are just a variety of golf tips that you might encounter in the golf world.

(по материалам сайта www. english-text.ru)

ТЕМА 12

Наши рекомендации