Компьютерные термины и названия
Лекция 8. ПРИМЕНЕНИЕ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Der Name ist die Visitenkarte unseres Herzens.
© Sigrun Hopfensperger (*1967),
deutsche Aphoristikerin,
Основой возможности правильного перевода текстов с одного языка на другой являются межъязыковые соответствия разного типа. Использование соответствий между отдельными буквами называется транслитерацией (транскрипцией).
Транслитерация применяется прежде всего для воспроизведения в тексте перевода таких лексических единиц, как:
- имена и фамилии лиц:
Erich Maria Remarque Эрих Мария Ремарк
John Reed Джон Рид
- многие географические названия (как правило не включающие в себя имена нарицательные):
Innsbruck Инсбрук
Loire Луара
Michigan Мичиган
Но:
Erzgebirge Рудные горы
- названия улиц, площадей, гостиниц, театров и т.п.:
Friedrichstraße Фридрихсштрассе
Alexanderplatz Александерплац
Komische Oper «Комише опер»
- названия газет, журналов, издательств, информационных агентств, радиостанций и телекомпаний, в том числе их сокращенные наименования:
Der Spiegel «Шпигель», «Вельт» (артикль опускается)
Westdeutscher Rundfunk «Вестдойчер рундфунк» (имена нарицательные внутри названия передаются строчной буквой)
Axel Springer-Verlag «Аксель Шпрингер-ферлаг» (имена собственные внутри названия передаются строчной буквой)
AP (Associated Press) АП (Ассошиэйтед Пресс). В названиях информационных агентств прописная буква внутри названия сохраняется.
Не транслитерируются названия органов печати, издаваемых на разных языках:
Weltgewerkschaftsbewegung «Всемирное профсоюзное движение»
- названия фирм и предприятий:
General Motors «Дженерал моторс»
Daimler-Benz «Даймлер-Бенц»
Siemens AG «Сименс АГ»
- названия судов, космических аппаратов, марок автомобилей, видов вооружений, маневров и т.д.:
Challenger «Челленжер»
Volkswagen «Фольксваген»
Team Spirit «Тим спирит»
- некоторые термины, реалии быта:
Computer компьютер
Laser лазер
Hamburger гамбургер
Xerox ксерокс
Однако необходимо учитывать, что многие имена и названия имеют исторически сложившиеся и зафиксированные в словарях традиционные соответствия, не отвечающие современным правилам транслитерации. Ср.:
Griechenland Греция
Rom Рим
Den Haag Гаага
Weichsel Висла
Lüttich Льеж
Bayern Бавария
При транслитерации с других языков преобладает тенденция в транскрипции, так как в немецкий язык эти названия или имена заимствуются в их исходной форме, поэтому желательно знать правила чтения по ведущим языкам мира. Ср.:
Le Monde(фр.) газета «Монд»
L’Unita (итал.) газета «Унита»
Time (англ.) журнал «Тайм»
Буквенные наименования в составе наименований, например, военной техники, сохраняются в написании латинским шрифтом:
Jagdflugzeug F-16 истребитель -16
И наоборот, при переводе таких наименований в русском языке на немецкий язык эти буквенные наименования остаются в написании кириллицей, ср.:
пистолет-пулемет ППШ Maschinenpistole ППШ
ОСОБЫЕ СЛУЧАИ
Компьютерные термины и названия
Русская терминология в сфере информационных технологий во многом не устоялась. Некоторые термины уже прочно вошли в употребление и зафиксированы в орфографическом словаре (например, монитор, принтер, сканер); их значение, как правило, не вызывает неоднозначных трактовок. Однако в сфере компьютерных и телекоммуникационных технологий большая часть терминов не имеет однозначных аналогов на русском языке. В этих случаях в заголовках статей используется латиница. К таким названиям, в частности, относятся названия технологий, протоколов, служб и т. п., ср.: Active Directory, Dolby Digital, Ethernet, Internet Information Services, NetBIOS, QuickTime, Telnet, Wake-on-LAN, .ru.
Транслитерация в заголовках статей в этих случаях не допускается — за исключением терминов, не включённых в орфографический словарь, но широко и последовательно употребляемых в локализованных версиях ПО, технической документации и специальной литературе, ср.: прокси.